A corre i frutti dai piegati rami Da gli arboscelli, intrinseco divenni De la piu vaga e cara virginella Che mai spiegasse al vento chioma d'oro. Of a similar character, and therefore alike difficult to be justly translated, is that beautiful description of the night, in the fourth book of the Eneid: Nox erat, et placidum carpebant fessa soporem Lenibant curas, et corda oblita laborum. Of the same character are the following beautiful passages from Chaulieu : Fontenay, lieu délicieux, Où je vis d'abord la lumiere, Chez toi je joindrai mes ayeux. Of a similar character to that of the preceding examples, is that beautiful moral But now experience shews the bliss For which I fondly sought, Not worth the long impatient wish My youth met fortune fair array'd, And might, perhaps, have well essay'd But when I saw the blessings show'r I left the chace, and own'd the pow'r I pass'd the glories which adorn The splendid courts of kings, And while the persons mov'd my scorn, I rose to scorn the things. In this translation, which has the merit of faithfully transfusing the sense of the original, with a great portion of its simplicity of expression, the following couplet is a very faulty deviation from that character of the style. My errors cherish'd hope to smile On newly-born desire. thought in the Elegy on Bion, by Theocritus or Moschus, of which the simplicity of the expression is so consonant to the tenderness of the sentiment: Αἴ, αἴ, ταὶ μαλάχαι μὲν, ἐπὰν καλα κᾶπον ὅλων]αι This fine passage, which draws a sympathetic accord from every human breast, has been translated and imitated, perhaps, more frequently than any other in the works of the ancients. I know not, if it has ever met with greater justice than in the following translation by Helius Eobanus, in his Latin version of the Idyllia of Theocritus : Hei mihi, quod malvæ virides et adhuc redolentes Quum semel occidimus, quàm primum fata subimus, * The inspired writer of the book of Job has conveyed the same sentiment, in language which has added the sublime to the simply beautiful: Thus happily expressed in the Septuagint translation. 1. Βροϊὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς, ὀλιγόβιος, καὶ πλήρης οργῆς. 2. Ἡ ὥσπερ ἄνθος ἄνθῆσαν ἐξέπεσεν, ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ, καὶ ὅτι μὴ τῇ. 7. Ἔσι γὰρ δένδρῳ ἐλπὶς, ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ, ἔτι ἐπανθησεν, καὶ ὁ ρά δαμνος αὐτῷ ὀν μὴ ἐκλείπῃ. 8. Ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτε, ἐν δὲ πέτρᾳ τελευίησῃ τὸ τέλε Nos are 9. ̓Απὸ ὀσμῆς ὕδαλος ἀνθήσει, ποιήσει δὲ θερισμὸν, ὥσπερ νεόφυλον 10. ̓Ανὴς δὲ τελευτήσας ᾤχεῖο, πεσὼν δὲ βροῖος ἐκ ἔτι ἐστί. 1. Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble. 2. He cometh forth like a flower, and is cut down: he flieth also as a shadow, and continueth not. 7. For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8. Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground: 9. Yet through the scent of water it will bud, and will bring forth boughs like a plant. 10. But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 4. THE foregoing examples exhibit a species of composition, which uniting just and natural sentiments with simplicity of expression, preserves at the same time a considerable portion of elevation and dignity. But there is another species of composition, which, possessing the same union of natural sentiments with simplicity of expression, is essentially distinguished from the former, by its always partaking in a considerable degree of comic humour. This is that kind of writing which the French characterise by the term naïf, and for which we have no perfectly corresponding expression in English. "Le naïf," says Fontenelle, "est une 66 nuance du bas *. Marmontel disputes this opinion, and holds that there may be a naïveté noble, of which he gives an example in the scene between Joas and Athalie: "Joas. Quel pere je quit"terois ! et pour....... Ath. Eh bien? Joas. Pour quelle "mere!" This may be termed a noble ingenuity; but it has too much grandeur to come under the description of naïveté. Voltaire likewise is of opinion that there may be a naiveté without any mixture of lowness; and gives an example from his own writings, which, perhaps, will not generally be thought a very happy one, In a letter to M. D'Ar |