Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]

FROM an inflexible adherence to the same law, of rejecting the phraseology of Motteux, we find in every page of this new translation numberless changes for the worse:

Se

que

no mira del mal ojo á la mochacha.

"I have observed he casts a sheep's eye ❝at the wench." Motteux.

"I can perceive he has no dislike to the "girl." Smollet.

Teresa me pusieron en el bautismo, nombre mondo y escueto, sin anadiduras, ni cortopizas, ni arrequives de Dones ni Donas.

"I was christened plain Teresa, without any fiddle-faddle, or addition of Madam,

or Your Ladyship." Motteux.

"Teresa was I christened, a bare and simple name, without the addition, garni"ture, and embroidery of Don or Donna." Smollet.

Sigue tu cuento, Sancho.

"Go on with thy story, Sancho." Mot

teux.

"Follow thy story, Sancho." Smollet.

Yo confieso que he andado algo risueño en demasia.

"I confess I carried the jest too far." Motteux.

[ocr errors]

"I see I have exceeded a little in my "pleasantry." Smollet.

De mis viñas vengo, no se nada, no soy amigo de saber vidas agenas.

[ocr errors]

"I never thrust my nose into other men's porridge; it's no bread and butter of "mine: Every man for himself, and God "for us all, say I." Motteux.

"I prune my own vine, and I know no

[ocr errors]

thing about thine. I never meddle with "other people's concerns. Smollet.

[ocr errors]

Y advierta que ya tengo edad para dar consejos. Quien bien tiene, y mal escoge, por bien que se enoja, no se venga

[ocr errors]

"Come, Master, I have hair enough in

my beard to make a counsellor: he that " will not when he may, when he will he "shall have nay." Motteux.

[ocr errors]

"Take notice that I am of an age to give

good counsels. He that hath good in his "view, and yet will not evil eschew, his folly "deserveth to rue." Smollet. Rather than adopt a corresponding proverb, as Motteux has done, Smollet chuses, in this instance, and in many others, to make a proverb for himself, by giving a literal version of the original in a sort of doggrel rhyme.

*Thus it stands in all the editions by the Royal Academy of Madrid; though in Lord Carteret's edition the latter part of the proverb is given thus, apparently with more propriety: que le viene no se enoje.

del mal

Vive Roque, que es la señora nuestra ama mas ligera que un alcotan, y que puede ense nar al mas diestro Cordobes o Mexicano.

"By the Lord Harry, quoth Sancho, our "Lady Mistress is as nimble as an eel. "Let me be hang'd, if I don't think she "might teach the best Jockey in Cordova or "Mexico to mount a-horseback." Motteux.

"By St Roque, cried Sancho, my Lady "Mistress is as light as a hawk *, and can "teach the most dextrous horseman to "ride." Smollet.

THE chapter which treats of the puppetshow, is well translated both by Motteux and Smollet. But the discourse of the boy who explains the story of the piece, in Motteux's translation, appears somewhat more consonant to the phraseology commonly

U 2

* Mas ligera que un alcotan is more literally translated by Smollet than by Motteux; but if Smollet piqued himself en fidelity, why was Cordobes o Mexicano omitted.

used on such occasions:-"Now, gentle66 men, in the next place, mark that personage that peeps out there with a crown

[ocr errors]

on his head, and a sceptre in his hand: "That's the Emperor Charlemain.—Mind "how the Emperor turns his back up"on him.-Don't you see that Moor; "-hear what a smack he gives on her "sweet lips, and see how she spits "and wipes her mouth with her white "smoke-sleeve. See how she takes on, "and tears her hair for very madness,

[ocr errors]

as if it was to blame for this affront."Now mind what a din and hurly-burly "there is." Motteux. This jargon appears to me to be more characteristic of the speaker than the following: "And "that personage who now appears with a

[ocr errors]

66

crown on his head and a sceptre in his

hand, is the Emperor Charlemagne.-Be"hold how the Emperor turns about and "walks off.-Don't you see that Moor ;"Now mind how he prints a kiss in the very middle of her lips, and with what eagerness she spits, and wipes them with "the sleeve of her shift, lamenting aloud, "and tearing for anger her beautiful hair,

[ocr errors]

1

« PreviousContinue »