&c.; and, no doubt, verses like this, where "the first syllable of the line appears to be omitted," are very suspicious: see Sidney Walker's Shakespeare's Versification, &c. p. 135. P. 346. (47) "I had rather be a dog, and bay the moon, Than such a Roman. The folio has "Brutus, baite not me," &c.; which is retained by Malone and his successors in direct opposition to common sense; for the veriest child might perceive that the author intended Cassius to echo the word used by Brutus. Here, with a view to such a repetition, the editor of the second folio printed and baite the Moone," &c.: but assuredly the error lies, not in the first speech, but in the second (where “baite” grew out of "baie”). 66 P. 347. (48) "I shall be glad to learn of noble men." Here Mr. Collier's Ms. Corrector, having an eye to what Cassius has said a little before, substitutes 66 P. 348. (49) "Older in practice, abler than yourself To make conditions," of abler men." But the old reading is not to be displaced. "Plutus' mine," &c. The folio has "Pluto's Mine," &c. See vol. iv. p. 643, note (47). The folio has "new added, and encourag'd," &c.-The emendation, “newaided," occurred both to Mr. Singer (see Shakespeare Vindicated, &c. p. 247) and to myself (see A Few Notes, &c. p. 116); nor do I think it the less certain because a critic in Blackwood's Magazine for Oct. 1853, p. 459, is pleased to declare that "no change is necessary."-Mr. Collier's Ms. Corrector substitutes strangely "new-hearted." Here the folio has "Claudio," &c., and, in the next speech, "Varrus and Claudio." See note (3). P. 356. (52) "The posture of your blows are yet unknown,” &c. See vol. ii. p. 169, note (#). P. 356. (53) "Struck Cæsar on the neck. O you flatterers! Cas. Flatterers!-Now, Brutus, thank yourself," &c. The redundancy of the first line has been cured by the omission of "you;" but the editors have not attempted to remedy the deficiency of the second line. Sidney Walker (Shakespeare's Versification, &c. p. 136) says, “We ought to arrange, Cas. Now, Brutus, thank yourself;' a six-syllable line:" but qy? O flatterers ! Flatterers! P. 356. (4) "Never, till Cæsar's three-and-thirty wounds Have added slaughter to the sword of traitors." Here Theobald altered “three-and-thirty” to “three and twenty."-Ritson advocates the old reading, observing that Beaumont and Fletcher have fallen into a similar mistake in their Noble Gentlemen, where they speak of “Cæsar's two and thirty wounds."-In the last line Mr. Collier's Ms. Corrector reads to the word of traitors,”— "-a most unhappy alteration. Surely, Octavius means—“or till you, traitors, have added the crime of slaying me (another Cæsar) to that of having murdered Julius." 66 P. 357. (55) "The storm is up, and all is on the hazard. My lord?" Here some editors have omitted "Ho," while some others have adopted the very awkward arrangement, (which Sidney Walker (Shakespeare's Versification," &c. p. 76) would make still more objectionable by printing, That, when proper names are introduced, Shakespeare does not always observe strict measure, we have already had several proofs in other plays: and compare, in this tragedy, p. 349, "Lucilius and Titinius, bid the commanders Indeed, the present passage is immediately followed by an instance of it,— 66 our for After the notes in the Varior. Shakespeare on this passage, I cannot but wonder at Mr. Collier's saying that the alteration of his Ms. Corrector, ward ensign," &c., "is probably right." Has been altered, most unnecessarily, to "The term of life," &c. P. 359. (58) "[Pindarus goes up." Here the folio has no stage-direction; but to the next speech of Pindarus it prefixes " Aboue,"-which proves that, when this play was originally acted, Pindarus took his station on the upper-stage. P. 362. (59) "The last of all the Romans," &c. Rowe printed "Thou last of," &c.: but see Malone's note ad l. P. 362. (6o) 66 Come, therefore, and to Thassos send his body : His funerals shall not be in our camp, Lest it discomfort us." The folio has " and to Tharsus send," &c.-The more correct form of the name is Thasos or Thasus: but, as Steevens observes, "it is Thassos in Sir Thomas North's translation [of Plutarch]:"-where the words are; "and sent it to the citie of Thassos, fearing lest his funerals within his campe should cause great disorder." p. 1010, ed. 1612. This shows how improperly "funerals" in our text has been altered to "funeral:" and compare, in p. 14 of the present vol.,— "and wise Laertes' son Did graciously plead for his funerals." and Beaumont and Fletcher's Valentinian, act v. sc. 2, Nor is the alteration required on account of the "it," considering how that pronoun was formerly used. P. 364. (61) "Hold thou my sword-hilts, whilst," &c. Altered in the third folio to 66 regard to the older phraseology. my Swords hilt, whilst," &c.,-without |