Bot. Good Master Mustard-seed, I know your patience well: 24 that same cowardly, giant-like oxbeef hath devoured many a gentleman of your house: I promise you your kindred hath made my eyes water ere now. I desire you of more acquaintance, good Master Mustard-seed. Tita. Come, wait upon him; lead him to my bower. The moon methinks looks with a watʼry eye; And when she weeps, weeps every little flower, Lamenting some enforced chastity. Tie up my love's tongue, bring him silently. [Exeunt. Tita. Be kind and courteous to this gentle man: Hop in his walks, and gambol in his eyes; SCENE II.-Another part of the wood. Obe. I wonder if Titania be awak'd; Then, what it was that next came in her eye, Which she must dote on in extremity.— Here comes my messenger. Enter PUCK. How now, mad spirit! What night-rule 25 now about this haunted grove? Puck. My mistress with a monster is in love. Near to her close and consecrated bower, A crew of patches, rude mechanicals, Bot. I cry your worship's mercy, heartily.I Were met together to rehearse a play, beseech your worship's name. Cob. Cobweb. Bot. I shall desire you of more acquaintance," good Master Cobweb: if I cut my finger, I shall make bold with you.-Your name, honest gentle man ? Peas. Peas-blossom. Bot. I pray you, commend me to Mistress Squash,23 your mother, and to Master Peascod, your father. Good Master Peas-blossom, I shall 21. Dewberries. A delicate fruit that grows on a bramble, named rubus cæsius; and being covered by a white, dewylooking secretion, the berries have obtained this name. 22. I shall desire you of more acquaintance. A form of expression then in use. 23. Squash. Shakespeare uses this word here, and elsewhere, for a young or unformed pod of peas. "Peascod" is another name for 'peaspod,' or 'peashell." 24. I know your patience well. This compliment upon the resignation with which Mustard-seed beholds his relations "devoured" through fault of "Ox-beef," is rendered doubly pointed by the ironical allusion to the so-called 'hot' properties of mustard. 25. Night-rule. Night-revel. Douce points out how the old spelling of revel (reuel) became corrupted into "rule;" thence Intended for great Theseus' nuptial-day. 32 Or russet-pated choughs, many in sort, And, at our stamp, here o'er and o'er one falls; Made senseless things begin to do them wrong; I led them on in this distracted fear, And left sweet Pyramus translated 3 there : Obe. This falls out better than I could devise. But hast thou yet latch'd the Athenian's eyes With the love-juice, as I did bid thee do? Puck. I took him sleeping,-that is finish'd too, And the Athenian woman by his side; That, when he wak'd, of force she must be ey'd. Enter DEMETRIUS and HERMIA. Obe. Stand close: this is the same Athenian. Puck. This is the woman, but not this the man. Dem. Oh, why rebuke you him that loves you so? Lay breath so bitter on your bitter foe. Her. Now I but chide; but I should use thee worse, For thou, I fear, hast given me cause to curse. The sun was not so true unto the day 37. Choughs. Sea-side crows. See Note 24, Act ii., "Tempest." In this line "sort" is used in the same sense as in the previous passage, explained in Note 28, Act iii. Here it means 'flock." 33. Translated. Transformed. 34 Latch'd. Smeared, anointed; from the French lecher, to lick. The antique spelling of the Folio, lacht,' brings the word nearer to the source whence it is derived. A 'lick' was an old term for a wash or cosmetic, something smeared over the face; as we find from the sentence-"My face, which you behold so flaming red, is done over with ladies' licks."-Translation of Boccalini, 1626. 35 Touch. Sometimes used in Shakespeare's time for trick, or stroke of mischief. Doubler. Used in a twofold sense. See Note 58, Act ii. 37. You spend your passion on a mispris'd mood. "Mispris'd" is mistaken.' "Mood" is here used for fit of anger,' 36 Could not a worm, an adder, do so much? I am not guilty of Lysander's blood; Her. I pray thee, tell me, then, that he is well. Dem. An if I could, what should I get therefore? Her. A privilege, never to see me more:- [Exit. Dem. There is no following her in this fierce vein: Here therefore for awhile I will remain. [Lies down and sleeps. Obe. What hast thou done? thou hast mistaken quite, And laid the love-juice on some true-love's sight: 'wrathful emotion.' Demetrius means that Hermia vents her passion in a resentment that is mistaken in its ground of reproach. 38. So sorrow's heaviness doth, &c. There is a drowsy beauty about these lines, as the foiled lover lays him down on the ground and yields to slumber, that is in fine poetic keeping with the dreaminess shed over the scenes in this Midsummer Night play. The way in which the human wanderers drop asleep, and seek rest no less for their dazed thoughts than for their tired limbs, is even extended to the fairy folk, where Titania, with a kind of irrelevance, says "The moon, methinks, locks with a watery eye; " as if the fairy queen herself were but half awake, and saw all things through a misty halo of dubious light. Thus does Shakespeare's dramatic art make his productions harmonise in their every portion, the one with the other. 39 Tender. Used here substantively for offer,' 'advance towards being accepted.' "His" refers to sleep." 66 Of thy misprision 40 must perforce ensue A million fail, confounding oath on oath. Scorn and derision never come in tears: Obe. About the wood go swifter than the wind, Hel. You do advance your cunning more and more. And Helena of Athens look thou find: All fancy-sick she is, and pale of cheer,"1 Obe. Hit with Cupid's archery, Sink in apple of his eye! When truth kills truth, oh, devilish-holy fray! [Squeezes the flower on Demetrius's eyelids. | To what, my love, shall I compare thine eyne? When his love he doth espy, Let her shine as gloriously` 42. Sighs of love, that cost the fresh blood dear. Shakespeare has more than one allusion to the belief that sighing affects the blood and the health. 43. What fools these mortals be! Instance of "these" used for generalising an observation. See Note 12, Act iv., "Measure for Measure." In the same way, a few lines before, Oberen says " Flower of this purple dye;" the "this" being used expletively. 44. That must needs be sport alone. "Alone" is here used idiomatically, as the French use their word unique;' meaning solely excellent,'' singularly good,'' matchless.' 45. Preposterously. Shakespeare uses this word more strictly in accordance with its original sense than we do now. It means here 'perversely;' contrary to the true order and method of Occurrences. Crystal is muddy. Oh, how ripe in show Hel. Oh, spite! Oh, hell! I see you all are bent To conjure tears up in a poor maid's eyes Lys. You are unkind, Demetrius; be not so; For you love Hermia ;-this you know I know: And here, with all good will, with all my heart, In Hermia's love I yield you up my part; And yours of Helena to me bequeath, Whom I do love, and will do to my death. Hel. Never did mockers waste more idle breath. Dem. Lysander, keep thy Hermia; I will none: If e'er I lov'd her, all that love is gone. My heart to her but as guest-wise sojourn'd,50 And now to Helen is it home return'd, There to remain. 345 Act III. Scene II. Dem. Disparage not the faith thou dost not know, Lest, to thy peril, thou aby it dear.31_ Re-enter HERMIA. Her. Dark night, that from the eye his function takes, The ear more quick of apprehension makes; in Shakespeare's time. Elsewhere he has "sojourned with," and "sojourned at." 51. Aby it dear. Pay dearly for it.' To "aby" is to compensate for, or purchase by suffering for; and has been derived from the same origin as 'buy.' VOL. I. 44 Lys. Why should he stay, whom love doth press to go? Her. What love could press Lysander from my side? To call me goddess, nymph, divine, and rare, Lys. Lysander's love, that would not let him bide, And tender me forsooth, affection, Fair Helena; who more engilds the night 'I'han all yon fiery oes 52 and eyes of light. Why seek'st thou me? could not this make thee know, The hate I bear thee made me leave thee so? Her. You speak not as you think: it cannot be. Is all the counsel that we two have shar'd, Two lovely berries moulded on one stem; Her. I am amazed at your passionate words. 52. Oes. Shakespeare uses this word to express things circular. See Note 58, Act v., "Love's Labour's Lost." There is reason to believe, also, from Bacon's employment of the word, and from its occurrence in D'Ewes's 'Journal of Queen Elizabeth's Parliaments' (where both the writers use it in connection with the word spangs' or 'spangles'), that it meant some bright round orna ment. The reference to the stars in the present passage-" all yon fiery oes and eyes of light "-affords an instance of Shakespeare's dramatic art in marking time and place; just as previously he makes Demetrius say-"As bright, as clear, as yonder Venus in her glimmering sphere." These allusions to the planet and the stars beaming overhead bring constantly present to the imagination that the speakers are in the open air, and in the warm summer night, with the blue and star-gemmed sky above the full-leaved trees, But by your setting on, by your consent? Her. I understand not what you mean by this. Lys. Stay, gentle Helena; hear my excuse: Her. entreat: 53. Artificial. Here used for 'creative;' deriving the word from its original source, Latin, artifex, an artist, a maker, a creator. Shakespeare, in his special and accurately-distinctive employment of words derived from classical sources, himself refutes the absurd allegation that he had shallow knowledge of Greek and Latin. 54. Two of the first, like coats, &c. These lines have reference to an heraldic technicality; Helena meaning that their two bodies having but one heart between them, are like the coats of arms of a married couple, which are emblazoned as two, yet are surmounted but by one crest. 55. Rent. Often used formerly for 'rend.' 56. Argument. Subject for mockery. See Note 37, Act i., "Much Ado about Nothing." |