Page images
PDF
EPUB

debuisset-Ut adeo hic loquendi modus directe tendat ad Judæum populum validissime convincendum summæ pravitatis ac plane in exspectatæ corruptionis suæ." Vitringa in Is. vol. ii,p. 859, 2. 860, 1.

Verse 9. In all their affliction he was afflicted." Our translators have followed the Keri , instead of the Cetib ts. Bishop Lowth, in the interpretation of the passage, follows the LXX. Houbigant, fol. lowing the Cetib (which I doubt not is the true reading), renders the beginning of this verse thus :

* In all their straits he was not strait [in goodness]." " In omnibus angustiis ipsorum non fuit angusta bonitate.” See his note in justification of this rendering. This play upon a word is certainly much in the prophetic style. I prefer this interpretation of Houbigant's to that of the LXX and Bishop Lowth, not only because it requires no alteration of the text, but because I much doubt whether the “ angel of the presenceever signifies any other than Jehovah himself in the second Person of the Trinity. Perhaps however the words, according to the division of the LXX, might bear this rendering,

And he became their Saviour in all their distress.
No delegate.but the Angel of his Presence saved them.
In his love and in his mercy he it was that redeemed them.

them up upon

This seems the best rendering of all.

_“he it was," i. e. the person last mentioned, the Angel of the presence. -"and he bare them;" rather, “ and he took

his shoulders." Verse 10. " and he fought against them;" ra

. ther, “ he it was that fought against them." "he it was,” i. e. still the Angel of the presence. Verse 11. I would render this 11th verse thus; But [or, with Bishop Stock, “ Still”] he remembered the

days of old-Moses ! his people! How he brought them up from the sea. The shepherd of his flock!

How he put his Holy Spirit within him. 12 Making his glorious arm, &c.

Verse 13. -“ the deep;" rather," the raging waves."

_" in the wilderness;” rather, “ in the open plain."

Verse 14. " Spiritus Domini, ut armentis, quæ in vallem descenderunt ita eis fecit quietem.” Houbigant.

-“ so didst thou lead." so,” in the manner described from the beginning of the 11th verse. This is a general close of the recital of former mer."

[ocr errors]

cies. See the Layman's note on this passage from Harmer. 16 Thou, O Jehovah, art our Father, our Redeemer!

From everlasting is thy name. Verse 18. For Sy, read, with the LXX and Bishop Lowth, 17. “Let them but a short time inherit thy holy mountain, our enemies who have trodden down thy sanctuary."

May not the verb 099 be used neuterally, that the passage, without

any alteration, might be thus rendered?

a

а

For a short time they held possession, thy holy people,

Our adversaries have trodden down thy sanctuary. Thus the short time here is opposed to the long in the following verse.

_“ Institutâ enim comparatione temporis, quo populus Judæus ut liber populus totam Cananæam sibi subjectam habuit (quippe tertam, duce Josua occupatam, fere usque ad Davidis tempora variis locis mixtim cum antiquis possessoribus coluit, et in eâ a vicinis gentibus sæpius oppressus fuit, exilio Babylonico ex terrâ expellendus: rursus post exilium, dum pars solummodo exulum in terram rediit, pars ipsius terræ media a Samaritanis sive Cuthæis, pars alia ab Idumæis occupata est: cum vero Assamonæi gentem difficillimo opere tan

dem vindicassent in libertatem et hæreditariam possessionem patrum; illis tamen inter se dissidentibus et de regno decertantibus, termini possessionis per Pompeium rursus accisi sunt, et Judæi permisceri cæperant Romanis, usque quo respublica tota rursus ab iis eversa est) instituta, inquam, hujus temporis comparatione cum diuturno hoc præsenti exiliorectè dicunt supplices, se terram illam, sibi in hære. ditatem promissam, ad exiguum tantum possedisse.” Vitringa in Is. vol. ii, p. 873, 2. 19 “ We have long been as those whom thou hast not ruled, Who have not been called by thy name.”

Bishop Lowth.

[ocr errors]

CHAP. LXIV. Verse 4. -" seen, O God, besides thee, what he hath prepared.” -“ Per ea quæ nemo audivit, aut vidit, a Deo parata expectantibus ipsum, intellige sis magnam salutem sub Messia revelandam, cum mirabili illius dispensatione, et admirandis phænomenis, per sæcula regni Messiæ decursaris, et his tantùm, qui spirituali ingenio præditi sunt, vere et Agaypatinas percipiendis. Economia nova tota constat paradoxis. Quicquid in eâ vides, quicquid audis, est mirabile, sapientiæ carnali adversum, ut ver. 9.

VOL. II.

E E

Apparitio Filii Dei in statu humilitatis ; administratio evangelii per ipsum facta, ejusque accidentia ; TOOmwara ejus probrosissima, resurrectio et ascensio in cælos; forma regni ab ipso instituta, spiritualis; bona regni, spiritualia ; ministri regni promovendi, nullâ sapientiâ mundana instructi, nulla auctoritate eximii; donatio Spiritûs Sancti; electio gentium ; et rejectio majoris et spectabilioris partis populi Ju. dæi; judicia tremenda in hunc populum, et Romanum imperium; et universa regni hujus administratio, per multa sæcula decursura inter varias illius vicissitudines statûs et afflictiones, tandem terminanda in victoriâ, quam Dominus Jesus de omnibus hostibus suis reportaret, Judæorumque et Gentium natione optatissima in fide ejusdem Domini et Christi ; quæ clausa erant arcanis decretorum divi.

Hæc primo, oculus carnalis nunquam viderat; auris corporalis nunquam audiverat. Nunquam enim ante hoc tempus extiterant. Secundo, nullâ cogitatione, nullâ ingenii astutiâ, absque revelatione præcognosci aut percipi poterant. Tertio, revelata etiam a prophetis, nec plane percepta, nec credita erant. Quarto, etiam postquam manifestatio regni Dei facta esset, a nemine intelligi, percipi, ac dignosci potuerunt, nisi ab hominibus gratiâ Spiritûs

norum.

« PreviousContinue »