« PreviousContinue »
Oth. Out, ftrumpet! Weep'ít thou for him to my
(He (mothers ber.
Æmilia, at the door,
my Lord !
Æmil. My Lord, my Lord! What hoa! my Lord,
Æmil. within.) What hoa! my Lord, my Lord!
Oib. Yes, 'tis Æmilia.-By and by-She's dead. 'Tis like, she comes to speak of Casio's death ; The noise was high.-Ha, no more moving ? Still as the Grave. Shall she come in? Were'i good ? I think, she stirs again. No. What's the best? If she come in, she'll, fure, speak to my wife ? My wife! my wife! What wife? I have no wife. Oh insupportable ! oh heavy hour! Methinks, it should be now a huge eclipse
Of Sun, and Moon, and that th' affrighted globe
Èmil. I do beseech you, I may speak with you. Oh, good my Lord!
Otb. I had forgot thee: oh, come in, Æmilia. Soft. By and by. Let me the curtains draw. Where art thou? What's the matter with thee now?
[Unlocks the door.
Æmil. Oh, my good Lord, yonder's foul murder
done. Oth. What? now? Æmil. But now, my Lord.
Oth. It is the very error of the Moon; She comes more near the Earth chan she was wont, And makes men mad.
Æmil. Caffio, my Lord, hath kill'd
Otb. Roderigo kill'd? and Casio kill'd ?
Olb. Not Casio kill'd? Then murder's out of tune, And sweet revenge grows harsh.
Def. Oh, fally, fally murder'd!
Æmil. Out, and alas! that was my lady's voice. Help! help, hoa! help! oh lady, sprak again ; Sweet Desdemona ! oh sweet mistress, speak.
Def. A guiltless death I die.
Des. No body, I myself. Farewel;
Oth. Why, how should she be murder'd ?
Æmil. She said so, I must needs report the truth.
Oib. She's like a lyar gone to burning hell; 'Twas I, that kill'd her. Æmil. Oh, the more Angel she, and you the
Æmil. Thou art rash as fire, to say
Oth. Casio did tup her : ask thy husband else.
Æmil. My husband!
Oth. Ay, with Casio. Had she been true,
Æmil. My husband !
Otb. Ay, 'twas he that told me first; An honest man he is, and hates the nime That sticks on filthy deeds.
Æmil. My husband !
Oth. What needs this iteration, woman? I say, thy husband. Æmil. Ob mistress ! : villainy has made mocks wish
Och. He, woman;
7-falje as water.] As water that will fupport no weight, nor keep any impresion.
-villainy has made mock:
with love.) Villainy has taken advantage to play upon the weakness of a violent passion.
My friend, thy bufband, bonest, bonest lago.
#mil. If he say so, may his pernicious soul Rot half a grain a day! he lyes o'ch' heart. She was too fond of her most filthy bargain.
Æmil. Do thy worst.
Oth. Peace, you were best.
Enter Montano Gratiano, Iago, and others.
Gra. What is the matter?
9 Thou hast not half that power ters, As I have to be hurl, 10, to do me harm,
As I bare 10 bear hurr : which As I have to be hurt :-) Power yer does not mend the matter, for will: For will signifying had the poet here used power in both ability and inclination, and the sense of ability. WARB. power fignifying ability, he uses The Oxford editor faw well the power for inclination. But the meaning of his authour, but Oxford Editor, not understand- weakened his expresiion. She ing his author's phraseology any means to say, I bave in this cause better when he had ended than power to endure more than thou when he had begun with him, al- boft power to inflia.
He says, thou toldft him that his wife was false :
lago. I told him what I thought; and cold no more, Than what he found himself was apt and true.
Æmil. But did you ever tell him, she was false ?
Iago. I did.
Æmil. You cold a lye ; an odious, damned, lye : Upon my soul, a lye; a wicked lye. She false with Casho? Did you fay, with Cassio ? lago. With Caffio, mistress. Go to. Charm your
tongue. Æmil. I will not charm my tongue ; I'm bound to
All. Ob beavens forefend !
Æmil. Villainy! villainy! villainy !
home. Æmil. Good gentlemen, Ict me have leave to speak, 'Tis proper I obey him, but not now. Perchance, Iago, I will ne'er go home.
Otb. Oh! oh! oh! LOthello falls on the bed. Æmil. Nay, lay thee down and roar :
- Charm your tongue. ] improbable, that Shakespeare I know not whether I have read, wrote clam your tongue; to clam or whether my own thoughts a beil is to cover the clapper have sugge?ed, an alteration of with felt, which drowns the blow, ibis paflage. It fems to me not and hinders the found.