« PreviousContinue »
Enter NESTOR. Nest. Go, bear Patroclus' body to Achilles ; And bid the snail-pac'd Ajax arm for shame.There is a thousand Hectors in the field : Now here he fights on Galathe his horse, And there lacks work; anon, he's there afoot, And there they fly, or die, like scaled sculls 5 Before the belching whale; then is he yonder, And there the strawy Greeks, ripe for his edge, Fall down before him, like the mower's swath : Here, there, and every where, he leaves, and takes;
5 i. e. dispersed shoals. “A scull of fishes : examen vel agmen piscium' (Baret), was also in more ancient times written a scoole,' as in Horman's Vulgaria, 1519, which is nearer to its Saxon original scole, and its modern derivative shoal. The word was not confined to a multitude or throng of fishes alone; for Drant, in the Epistle to the Reader, prefixed to his translation of Horace, has ‘so greate a scull of amarouse pamphlets. And in the Boke of St. Albans, among the Companyes of Bestes, we find a skull of monks as well as of fishes. Lyly, in bis Midas, has made a humorous misapplication of it:– He hath, by this, started a covey of bucks, or roused a scull of pheasants.' Drayton uses it in his Polyolbion, Song XXVI.:
My silver-scaled sculs about my streams do sweep.'
Bank the mid sea.' Sculed is separated. As in Holinshed, vol. ii. p. 499, where, speaking of the retreat of the Welshmen during the absence of Richard II. he says, “They would no longer abide, but scaled and departed away. So Gawin Douglas, in the fourth book of Virgil's Æneis :
' The Tyriane menye skalis wyde quhare,
And all the gallandis of Troy fled here and there.' Homer compares Achilles to a dolphin driving other fishes before him :
'Ως δ'υπό δελφίνος μεγακήτεος εκθυες άλλοι
Dexterity so obeying appetite,
Enter AJAX. Ajax. Troilus! thou coward Troilus ! [Exit. Dio.
Ay, there, there. Nest. So, so, we draw together 6.
Enter Achilles. Achil.
Where is this Hector ? Come, come, thou boy-queller?, show thy face; Know what it is to meet Achilles angry. Hector! where's Hector? I will none but Hector.
[Exeunt. 6 This remark seems to be made by Nestor, in consequence of the return of Ajax to the field, he having lately refused to cooperate or draw together with the Greeks, though at present he is roused from his sullen fit by the loss of a friend.
7 i. e. murderer of boys. So in King Henry IV. Part 11. Act ii. Sc, 1:
• A man-queller and a woman-queller.'
SCENE VI. Another part of the Field.
Enter AJAX. Ajax. Troilus, thou coward Troilus, show thy
What would'st thou?
Ere that correction :-Troilus, I say! what, Troilus!
Enter TROILUS. Tro. O traitor Diomed !-turn thy false face, thou
horse! Dio. Ha! art thou there? Ajax. I'll fight with him alone: stand, Diomed. Dio. He is my prize, I will not look upon”. Tro. Come both, you coggingo Greeks; have at you both.
[Exeunt, fighting. Enter HECTOR. Hect. Yea, Troilus? 0, well fought, my young
"That is, as we should now say, I will not be a looker on.'
2 The poet had heard of Græcia mendax. Diomedes had defrauded him of his mistress, and he bestows the epithet on both, unius ob culpam. Cicero bears witness to this character of the ancient Greeks:–Testimoniorum religionem et fidem nunquam ista n' tio coluit.' And again:- Græcorum ingenia ad fallendum parata sunt.'
Achil. I do disdain thy courtesy, proud Trojan.
Fare thee well : I would have been much more a fresher man, Had I expected thee.—How now, my brother ?
Enter One in sumptuous Armour.
[Ereunt. 3 i.e. prevail over him. So in All's Well that Ends Well:
• The count he woos your daughter,
Resolves to carry her.' 4 This circumstance is also taken from Lydgate's poem, who furnished Shakspeare with the hint for the following line :
• I am unarm’d; forego this vantage, Greek.' 5 To frush is to break or bruise. So in the Destruction of Troy :- Saying these words, Hercules caught by the head poor Lychas—and threw him against a rocke so fiercely that he to-frushed and all to-burst his bones, and so slew him.' VOL. VII.
Enter Achilles, with Myrmidons. Achil. Come here about me, you my Myrmidons; Mark what I say.-- Attend me where I wheel: Strike not a stroke, but keep yourselves in breath; And when I have the bloody Hector found, Empale him with your weapons round about; In fellest manner execute? your arms. Follow me, sirs, and my proceedings eye! It is decreed-Hector the great must die. [Exeunt.
SCENE VIII. The same.
Enter MENELAUS and Paris, fighting; then
THERSITES. Ther. The cuckold, and the cuckold-maker are at it: Now, bull! now dog! ’Loo, Paris, 'loo ! now my double-henned sparrow! 'loo, Paris, 'loo ! The bull has the game:—’ware horns, ho!
[Exeunt PARIS and MENELAUS.
Ther. I am a bastard too; I love bastards 2: I am a bastard begot, bastard instructed, bastard in mind, bastard in valour, in every thing illegitimate.
1 To execute their arms is to employ them, to put them to use, So in Love's Labour's Lost, Rosaline says to Biron :
• Full of comparisons and wounding fouts,
Which you on all estates will execute.' 2 Bastard, in ancient times, was not a disreputable appella tion. See King Henry VI, Part 1. Act i. Sc. 2, note 5, p. 16.