« PreviousContinue »
Patr. But that's no argument for kissing now: For thus popp'd Paris in his hardiment; And parted thus you and your argument.
Ulyss. O deadly gall, and theme of all our scorns! For which we lose our heads, to gild his horns.
Patr. The first was Menelaus' kiss ;-this, mine; Patroclus kisses you. Men.
O, this is trim ! Patr. Paris, and I, kiss ever more for him. Men. I'll have my kiss, sir :-Lady, by your leave. Cres. In kissing do you
render or receive 3 ? Patr. Both take and give. Cres.
I'll make my match to live 4, The kiss
take is better than you give; Therefore no kiss.
Men. I'll give you boot, I'll give you three for one. Cres. You're an odd man; give even, or give none. Men. An odd man, lady? every man is odd.
Cres. No, Paris is not; for, you know, 'tis true, That you are odd, and he is even with you.
Men. You fillip me o'the head.
No, I'll be sworn. Ulyss. It were no match, your nail against his
Cres. You may.
I do desire it.
Why, beg then. Ulyss. Why then, for Venus' sake, give me a kiss, When Helen is a maid again, and his.
Cres. I am your debtor, claim it when 'tis due. 3 Thus Bassanio, in The Merchant of Venice, when he kisses Portia :
Fair lady, by your leave I come by note to give and to receive.' 4 I will make such bargains as I may live by, such as may bring me profit, therefore will not take a worse kiss than I give.
Ulyss. Never's my day, and then a kiss of you. Dio. Lady, a word; — I'll bring you to your
father. [Diomed leads out CRESSIDA. Nest. A woman of quick sense. Ulyss.
Fye, fye upon her! There's language in her eye, her cheek, her lip, Nay, her foot speaks ; her wanton spirits look out At every joint and motives of her body 6. 0, these encounterers, so glib of tongue, That give a coasting welcome? ere it comes, And wide unclasp the tables of their thoughts To every
ticklish reader! set them down For sluttish spoils of opportunity 8, And daughters of the game.
[Trumpet within. All. The Trojans' trumpet. Agam.
Yonder comes the troop. Enter Hector, armed ; Æneas, Troilus, and
other Trojans, with Attendants. Æne. Hail, all the state of Greece! what shall be
done 5 Motive for part that contributes to motion. This word is employed with some singularity in All's Well that Ends Well, Act iv. Sc. 2:
• As it has fated her to be my motive
And helper to a husband.' 6 One would almost think that Shakspeare had, on this occasion, been reading St. Chrysostom, who says:— Non loquuta es lingria, sed loquuta es gressu ; non loquuta es voce, 'sed oculis loquuta es clarius quam voce:' i. e. ' They say nothing with their mouthes, they speake in their gaite, they speake with their eyes, they speake in the carriage of their bodies. This invective against a wanton, as well as the translation of it, is from Burton's Anatomy of Melancholy, Part 111. Sect. ii. Memb. 2, Subs. 3.
? A coasting welcome is a conciliatory welcome : that makes silent advances before the tongue has uttered a word. So in Venus and Adonis :
• Anon she hears them chaunt it lustely,
And all in haste she coasteth to the 8 i. e. corrupt wenches, of whose chastity every opportunity makes an easy prey.
To him that victory commands ? Or do you purpose,
would Hector have it? Æne. He cares not, he'll obey conditions.
Achil. 'Tis done like Hector; but securelyo done,
If not Achilles, sir,
If not Achilles, nothing. Æne. Therefore Achilles : But, whate'er, know
this; In the extremity of great and little, Valour and pride excel themselves in Hector ; The one almost as infinite as all, The other blank as nothing 10. Weigh him well, And that, which looks like pride, is courtesy. This Ajax is half made of Hector's blood 11: In love whereof, half Hector stays at home; Half heart, half hand, half Hector comes to seek This blended knight, half Trojan, and half Greek 12.
Achil. A maiden battle then ?-0, I perceive you. 9. Securely done,' in the sense of the Latin securus, a negligent security arising from a contempt of the object opposed. So in the last act of The Spanish Tragedy:
• damned devil, how secure he is.' 10 Valour (says Æneas) is in Hector greater than valour in other men, and pride in Hector is less than pride in other men. So that Hector is distinguished by the excellence of having pride less than other pride, and valour more than other valour.
11 Ajax and Hector were cousins-german.
12 Hence Thersites, in a former scene, called Ajax a mongrel. See Act ii. Sc. 1, note 3, p. 351.
Re-enter DIOMED. Agam. Here is Sir Diomed :-Go, gentle knight, Stand by our Ajax: as you and Lord Æneas Consent upon
the order of their fight, So be it; either to the uttermost, Or else a breath 13 : the combatants being kin, Half stints 14 their strife before their strokes begin.
[AJAX and HECTOR enter the lists. Ulyss. They are oppos'd already. Agam. What Trojan is that same that looks so
heavy ? Ulyss. The youngest son of Priam, a true knight: Not yet mature, yet matchless; firm of word; Speaking in deeds, and deedless 15 in his tongue; Not soon provok’d, nor, being provok’d, soon
calm’d : His heart and hand both open, and both free; For what he has, he gives, what thinks, he shows; Yet gives he not till judgment guide his bounty, Nor dignifies an impair 16 thought with breath : Manly as Hector, but more dangerous; For Hector, in his blaze of wrath, subscribes 17 To tender objects; but he, in heat of action, Is more vindicative than jealous love; They call him Troilus; and on him erect A second hope, as fairly built as Hector. Thus says Æneas; one that knows the youth
13 i. e. a breathing, an exercise. See Act ii. Sc. 3, note 13,
15 No boaster of his own deeds.
16 • An impair thought' is an unworthy or injurious thought. Thus in Chapman's preface to his Shield of Homer, 1598: · Nor is it more impaire to an honest and absolute man,' &c.
17 i. e. submits, yields.
Even to his inches, and, with private soul,
[Alarum. HECTOR and AJAX fight,
Hector, thou sleep’st; Awake thee!
Agam. His blows are well dispos'd: there, Ajax!
Princes, enough, so please you.
Why then, will I no more:Thou art, great lord, my father's sister's son, A cousin-german to great Priam's seed; The obligation of our blood forbids A gory emulation 'twixt us twain : Were thy commixtion Greek and Trojan so, That thou could'st say—This hand is Grecian all, And this is Trojan; the sinews of this leg All Greek, and this all Troy; my mother's blood Runs on the dexter 19 cheek, and this sinister 20 Bounds-in my father's; By Jove multipotent, Thou should'st not bear from me a Greekish member Wherein my sword had not impressure made Of our rank feud: But the just gods gainsay, That
any drop thou borrow'st from thy mother, My sacred aunt 21, should by my mortal sword Be drain'd! Let me embrace thee, Ajax:
18 Thus explain his character. So in Hamlet :
• There's matter in these sighs, these profound beaves
21 It is remarkable that the Greeks give to the aunt, the father's sister, the title of sacred, is repòs ratpos deia, sometimes expressed by Jela alone. Steevens says, this may lead us to conclude that this play was not the entire composition of Shakspeare, to whom the Grecism was probably unknown.