Page images


Cres. I true! how now? what wicked deem 6 is this?

Tro. Nay, we must use expostulation kindly,
For it is parting from us:
I speak not, be thou true, as fearing thee;
For I will throw my glove to death himself?,
That there's no maculation in thy heart :
But be thou true, say I, to fashion in
My sequent protestation; be thou true,
And I will see thee.

Cres. O, you shall be expos’d, my lord, to dangers
As infinite as imminent! but, I'll be true.
Tro. And I'll grow friend with danger.

this sleeve. Cres. And you this glove. When shall I see you?

Tro. I will corrupt the Grecian sentinels,
To give thee nightly visitation.
But yet, be true.

O heavens !—be true again?
Tro. Hear why I speak it, love;
The Grecian youths are full of quality o;
They're loving, well compos'd, with gifts of nature

flowing, And swelling o'er with arts and exercise; How novelty may move, and parts with person,

6 Deem (a word now obsolete) signifies opinion, surmise. ? That is, I will challenge death himself in defence of thy fidelity.

8 In Histriomastix, or the Player Whipt, a Comedy, 1610, a circumstance of a similar kind is ridiculed, in a mock interlude wherein Troilus and Cressida are the speakers. I cannot but think that it is the elder drama by Decker and Chettle, that is the object of this satirical allusion, and not Shakspeare's play, which was probably not written when Histriomastix appeared, for Queen Elizabeth is complimented under the character of Astrea in the last act of that piece, and is spoken of as then living.

i. e. highly accomplished: quality, like condition, is applied to manners as well as dispositions. Thus Chapman in his version of the fourteenth Iliad :

• Besides all this, he was well-qualitied.


Alas, a kind of godly jealousy (Which I beseech


call a virtuous sin) Makes me afeard. Cres.

O heavens! you love me not. Tro. Die I a villain then! In this I do not call your faith in question, So mainly as my merit: I cannot sing, Nor heel the high lavolt 10, nor sweeten talk, Nor play at subtle games; fair virtues all, To which the Grecians are most prompt and pregnant: But I can tell, that in each grace of these There lurks a still and dumb-discoursive devil, That tempts most cunningly: but be not tempted. Cres. Do


think I will ?
Tro. No.
But something may be done, that we will not:
And sometimes we are devils to ourselves,
When we will tempt the frailty of our powers,
Presuming on their changeful potency.

Æne. [Within.] Nay, good my lord,-

Come, kiss; and let us part.
Par. [Within.Brother Troilus !

Good brother, come you hither ;
And bring Æneas, and the Grecian, with you. .
Cres. My lord, will


be true? Tro. Who I ? alas, it is

fault: While others fish with craft for great opinion, I with great truth catch mere simplicity; Whilst some with cunning gild their copper crowns, With truth and plainness I do wear mine bare. Fear not my truth ; the moral of


wit 11 Is-plain, and true,—there's all the reach of it.

10 The lavolta was a dance. See King Henry V. Act iii. Sc. 5,note 4, p. 452.

11. The moral of my wit’ is the meaning of it. Thus in The Taming of the Shrew, Act iv. Sc. 4:- he has left me behind to expound the meaning or moral of his signs and tokens.' See vol. ii. p. 176, note 9.


vice, my


and DIOMEDES. Welcome, Sir Diomed! here is the lady, Which for Antenor we deliver

At the port 1, lord, I'll give her to thy hand;
And, by the way, possess 13 thee what she is.
Entreat her fair; and, by my soul, fair Greek,
If e'er thou stand at mercy

of my sword,
Name Cressid, and thy life shall be as safe
As Priam is in Ilion.

Fair lady Cressid,
So please you, save the thanks this prince expects :
The lustre in your eye,

heaven in

your cheek, Pleads


usage; and to Diomed You shall be mistress, and command him wholly.

Tro. Grecian, thou dost not use me courteously, To shame the zeal of my petition to thee, In praising her 14 : I tell thee, lord of Greece, She is as far high-soaring o'er thy praises, As thou unworthy to be call’d her servant. I charge thee, use her well, even for my charge; For, by the dreadful Pluto, if thou dost not, Though the great bulk Achilles be thy guard, I'll cut thy throat. Dio.

0, be not mov’d, Prince Troilus; Let me be privileg’d by my place, and message, To be a speaker free; when I am hence,

12 i. e. the gate.
13 i. e. inform. See vol. i. p. 72, note 5; p. 204, note 24.

14 Troilus apparently means to say, that Diomed does not use him courteously by addressing himself to Cressida, and assuring her that she shall be well treated for her own sake, and on account of her singular beauty, instead of making a direct answer to that warm request which Troilus had just made to him to “ entreat her fair. The subsequent words justify this interpretation :

I charge thee, use her well, even for my charge.'

[ocr errors]


I'll answer to my lust 15: And know you, lord,
I'll nothing do on charge : To her own worth
She shall be priz’d; but that you say—be't so,
I'll speak it in my spirit and honour,-

Tro. Come, to the port.—I tell thee, Diomed,
This brave shall oft make thee to hide thy head.-
Lady, give me your hand; and, as we walk,
To our own selves bend we our needful talk.

[Trumpet heard. Par. Hark! Hector's trumpet.

Æne. How have we spent this morning! The prince must think me tardy and remiss, That swore to ride before him to the field. Par. 'Tis Troilus' fault: Come, come, to field with

him. Dei. Let us make ready straight.

Æne. Yea, with a bridegroom's fresh alacrity, Let us address to tend on Hector's heels : The glory of our Troy doth this day lie, On his fair worth and single chivalry.


SCENE V. The Grecian Camp. Lists set out. Enter AJAX, armed; AGAMEMNON, ACHILLES,

PATROCLUS, MENELAUS, ULYSSES, NESTOR, and Others. Agam. Here art thou in appointment1 fresh and

fair, Anticipating time with starting courage. Give with thy trumpet a loud note to Troy,

15 i. e. I'll answer to my will or pleasure, according to my inclination. ' i. e. preparation. So in Measure for Measure:

• Therefore your best appointment make with speed.'

Thou dreadful Ajax ; that the appalled air
May pierce the head of the great combatant,
And hale him hither.

Ajax. Thou, trumpet, there's my purse.
Now crack thy lungs, and split thy brazen pipe:
Blow, villain, till thy sphered bias-cheek
Outswell the colick of puff'd Aquilon:
Come, stretch thy chest, and let thy eyes spout blood;
Thou blow'st for Hector. [Trumpet sounds.

Ulyss. No trumpet answers.

"Tis but early days. Agam. Is not yon Diomed, with Calchas' daughter!

Ulyss. 'Tis he, I ken the manner of his gait;
He rises on the toe: that spirit of his
In aspiration lifts him from the earth.

Agam. Is this the lady Cressid ?

Even she.
Agam. Most dearly welcome to the Greeks, sweet

lady. Nest. Our general doth salute you with a kiss.

Ulyss. Yet is the kindness but particular; 'Twere better she were kiss'd in general.

Nest. And very courtly counsel: I'll begin.-
So much for Nestor.
Achil. I'll take that winter from your lips, fair

lady: Achilles bids


welcome. Men. I had good argument for kissing once.

[ocr errors]
[ocr errors]

2.i. e. swelling out like the bias of a bowl. So in Vittoria Corombona, 1612:-

Faith, his cheek Has a most excellent bias.' The idea is taken from the puffy cheeks of the winds as represented in old prints and maps.

« PreviousContinue »