Welcome, indeed! By Venus' hand I swear, Dio. We do; and long to know each other worse. Par. This is the most despiteful gentle greeting, The noblest hateful love, that e'er I heard of.What business, lord, so early? Ene. I was sent for to the king; but why, I know not. Par. His purpose meets you3: 'Twas to bring this Greek To Calchas' house; and there to render him, We shall be much unwelcome. Ene. Par. The bitter disposition of the time That I assure you; There is no help; [Exit. On, lord; we'll follow you. Ene. Good morrow, all. Par. And tell me,noble Diomed; 'faith,tell me true, 2 He swears first by the life of his father, and then by the hand of his mother. 3 i. e. I bring you his meaning and his orders. Even in the soul of sound good-fellowship,- Dio. Both alike: He merits well to have her, that doth seek her Par. You are too bitter to your countrywoman. Dio. She's bitter to her country: Hear me, Paris,For every false drop in her bawdy veins. A Grecian's life hath sunk; for every scruple A Trojan hath been slain: since she could speak, Par. Fair Diomed, you do as chapmen do, Dispraise the thing that you desire to buy: But we in silence hold this virtue well,— We'll not commend what we intend to sell 5. Here lies our way. [Exeunt. 4 The merits of each being weighed are exactly equal; in each of the scales a harlot must be placed, since each of them has been equally attached to one. 'We'll not commend what we intend not sell.' So in Shakspeare's 21st Sonnet : 'I will not praise that purpose not to sell.' Not sell sounds harsh; but such elliptical expressions are not unfrequent in these plays. The same. SCENE II. Court before the House of Pandarus. Enter TROILUS and CRESSIDA. Tro. Dear, trouble not yourself; the morn is cold. Cres. Then, sweet my lord, I'll call mine uncle down; He shall unbolt the gates. Tro. Trouble him not; To bed, to bed: Sleep kill those pretty eyes, Cres. Good morrow then. you aweary of me? Tro. O Cressida! but that the busy day, Wak'd by the lark, hath rous'd the ribald1 crows, And dreaming night will hide our joys no longer, I would not from thee. Cres. Night hath been too brief. Tro. Beshrew the witch! with venomous wights? she stays, As tediously as hell; but flies the grasps of love, With wings more momentary-swift than thought. You will catch cold, and curse me. Cres. You men will never tarry. Pr'ythee, tarry; O foolish Cressid!—I might have still held off, And then you would have tarried. Hark! there's one up. 1 i. e. the roguish or thievish crows.' Ribaldry signified roguery, naughtiness, or loose conduct of any kind, among our ancestors. It may, however, be used in the sense of obscene. 2 i. e. venefici, those who use nocturnal sorcery. Thus Baret: Veneficus-ca. He or she that poysoneth, or venimeth; one that useth sorcery.'-Alvearie, v. 22. Pan. [Within.] What, are all the doors open here? Tro. It is your uncle. Enter PANDARUS3. Cres. A pestilence on him! now will he be mock ing: I shall have such a life, Pan. How now, how now? how go maidenheads? -Here, you maid! where's my cousin Cressid? Cres. Go hang yourself, you naughty mocking uncle! You bring me to do, and then you flout me too. Pan. To do what? to do what?-let her say what: what have I brought you to do? Cres. Come, come; beshrew your heart! you'll. ne'er be good, Nor suffer others. Pan. Ha, ha! Alas, poor wretch! a poor capocchia +-hast not slept to-night? would he not, a naughty man, let it sleep? a bugbear take him! [Knocking. Cres. Did I not tell you?'would he were knock'd o'the head! Who's that at door? good uncle, go and see. 3 The hint for the following scene appears to have been suggested by Chaucer. Troilus and Cresseide, b. iii. v. 1561 :— Pandare, a morowe which that commen was Unto his necè, gan her faire to grete, And saied all this night so rained it alas ! My lord, come you again into my chamber: Cres. Come, you are deceiv'd, I think of no such thing.[Knocking. How earnestly they knock!-pray you, come in; I would not for half Troy have you seen here. [Exeunt TROILUS and CRESSIDA. Pan. [Going to the door.] Who's there? what's the matter? will you beat down the door? How now? what's the matter? Enter ENEAS. Ene. Good morrow, lord, good morrow. Pan. Who's there? my Lord Æneas? By my troth, I knew you not: what news with you so early? Ene. Is not Prince Troilus here? Pan. Here! what should he do here? Ene. Come, he is here, my lord, do not deny him; It doth import him much, to speak with me. Pan. Is he here, say you? 'tis more than I know, I'll be sworn :-For my own part, I came in late: What should he do here? Ene. Who!-nay, then :-Come, come, you'll do him wrong ere you are 'ware: you'll be so true to him, to be false to him: Do not you know of him? yet go fetch him hither; go. As PANDARUS is going out, enter TROILUS. 5 i.e. hasty or abrupt. So in Romeo and Juliet:— you, |