Why, we have galls; and, though we have some grace, Des. Good night, good night: heaven me such uses send', Not to pick bad from bad, but by bad mend! [Exeunt. ACT V. SCENE I. A Street. Enter IAGO and RODERIGO. Iago. Here, stand behind this bulk; straight will he come: Wear thy good rapier bare, and put it home. Quick, quick; fear nothing; I'll be at thy elbow. And fix most firm thy resolution. Rod. Be near at hand; I may miscarry in't. Iago. Here, at thy hand: be bold, and take thy stands. [Retires to a little distance. HEAVEN me such USES send,] The quarto, 1622, reads, "God me such usage send." We follow the folio, and the quarto, 1630. In the preceding line the folio, 1632, has "their ills instruct us to," but no change of the more ancient text seems at all required. 8 take thy STAND.] The quarto, 1622, "take thy sword." The folio alone has bark for "bulk" in the first line of the scene. VOL. VII. Rr Rod. I have no great devotion to the deed; And yet he has given me satisfying reasons.'Tis but a man gone:-forth, my sword; he dies. [Goes to his stand. Iago. I have rubb'd this young quat' almost to the sense, And he grows angry. Now, whether he kill Cassio, Every way makes my game': live Roderigo, He calls me to a restitution large Of gold, and jewels, that I bobb'd from him, It must not be: if Cassio do remain, He hath a daily beauty in his life, That makes me ugly; and, besides, the Moor Enter CASSIO. Rod. I know his gait; 'tis he.-Villain, thou diest. [Rushing out, and making a pass at CASSIO. Cas. That thrust had been mine enemy indeed, But that my coat is better than thou know'st : I will make proof of thine. Rod. [Draws, and wounds RODERIGO. O! I am slain. [IAGO rushes from his post, cuts CASSIO behind in the Leg, and exit. this young QUAT—] The word "quat" of the folio, and quarto, 1630, is printed gnat in the quarto, 1622; but no doubt "quat" is the true reading: it means a pimple, and it is met with in Webster's "Devil's Law Case," 1623; but the Rev. Mr. Dyce does not explain it farther, than by quoting this passage from "Othello," (Webster's Works, vol. ii. p. 36.) The word "quat" also occurs in Dekker's "Gull's Horn Book," 1609, referred to by Steevens, with the epithet "young" prefixed to it, as in Shakespeare and Webster-"Whether he be a young quat of the first yeare's revenew, or some austere and sullen-fae'd steward," &c. 1 Every way makes my GAME:] The quartos have game for "gain" of the folio. 2 BE'T SO; I HEAR him coming.] The folio alone has "But so, I heard," &c. Cas. I am maim'd for ever.-Light, ho3! murder! murder! Enter OTHELLO, at a distance. [Falls. Oth. The voice of Cassio.-Iago keeps his word. Oth. It is e'en so. Cas. O, help! ho! light! a surgeon! Oth. "Tis he.-O brave Iago! honest, and just, That hast such noble sense of thy friend's wrong; Thou teachest me.-Minion, your dear lies dead, And your unblest fate hies*:-strumpet, I come! Forth of my heart those charms, thine eyes, are blotted; Thy bed, lust-stain'd, shall with lust's blood be spotted. [Exit OTHELLO. Enter LODOVICO and GRATIANO, at a distance. Cas. What, ho! no watch? no passage? murder ! murder! Gra. "Tis some mischance; the cry is very direful. Cas. O, help! Lod. Rod. Hark! O wretched villain! Lod. Two or three groan.-It is a heavy night": Rod. No body come? then shall I bleed to death. Lod. Hark! Gra. Here's one comes in his shirt, with light and weapons. Iago. Who's there? whose noise is this, that cries on murder? LIGHT, ho!] In the folio alone, "Help, ho!" Just above, in Cassio's last speech, the quarto, 1622, has think'st for "know'st." And your UNBLEST fate hies :] "And your fate hies apace," quarto, 1622. 5 It is a heavy night :] The folio, only, to the injury, at least, of the metre, ""Tis heavy night." Just above it has voice for "cry" of the quartos. Lod. We do not know. Iago. Did not you hear a cry? Cas. Here, here! for heaven's sake, help me. What's the matter? Iago. Gra. This is Othello's ancient, as I take it. Lod. The same indeed; a very valiant fellow. Iago. What are you here, that cry so grievously? Cas. Iago? O! I am spoil'd; undone by villains : Give me some help. Iago. O me, lieutenant! what villains have done this? Cas. I think that one of them is hereabout, And cannot make away. Iago. O treacherous villains! What are you there? come in, and give some help. [To LODOVICO and GRATIANO. Rod. O, help me! here. Cas. That's one of them. Iago. O murderous slave! O villain! [IAGO stabs RODERIGO. Rod. O damn'd Iago! O inhuman dog!— Iago. Kill men i' the dark!-Where be these bloody thieves? How silent is this town!-Ho! murder! murder! What may you be? are you of good, or evil? Lod. As you shall prove us, praise us. Iago. Signior Lodovico? Lod. He, sir. Iago. I cry you mercy. Here's Cassio hurt by villains. Gra. Cassio? Iago. How is it, brother? Cas. My leg is cut in two. Iago. Marry, heaven forbid !— Light, gentlemen; I'll bind it with my shirt. 6 O inhuman dog!-] The modern stage-direction here is Dies, but it is evident, from what is said on p. 628, that Roderigo does not die immediately. The only stage-direction in any of the old copies is Thrusts him in, in the quarto, 1630, when lago stabs Roderigo. The quartos add "O! O! O!" to this line. Enter BIANCA. Bian. What is the matter, ho? who is't that cry'd? Iago. Who is't that cry'd! Bian. O my dear Cassio! my sweet Cassio! O Cassio, Cassio, Cassio! Iago. O notable strumpet!-Cassio, may you suspect Who they should be, that have thus mangled you? Cas. No. Gra. I am sorry, to find you thus: I have been to seek you. Tago. Lend me a garter:-so.-O, for a chair, To bear him easily hence"! Bian. Alas! he faints.-O Cassio! Cassio! Cassio! Patience a while, good Cassio.-Come, come. Gra. What, of Venice? O heaven! Roderigo. Iago. Even he, sir; did you know him? Gra. Know him? ay. Iago. Signior Gratiano? I cry you gentle pardon: These bloody accidents must excuse my manners, That so neglected you. Gra. I am glad to see you. Iago. How do you, Cassio ?-O, a chair, a chair! Iago. He, he, 'tis he.-O! that's well said ';-the chair. [A Chair brought in. Some good man bear him carefully from hence; To bear him easily hence !] This speech is wanting in the quarto, 1622. To be a party in this injury.] So the folio: the quarto, 1622, reads, "To bear a part in this ;" the quarto, 1630, “To bear a part in this injury.” 9O! that's well said ;] Another out of many examples to show that "well said" was often of old used for "well done." See Vol. iii. p. 39; Vol. iv. p. 330 ; Vol. vi. p. 337. |