« PreviousContinue »
I Sen. But, Othello, speak:
I do beseech you,
Fetch Desdemona hither. Oth. Ancient, conduct them; you best know the place.
[Exeunt Iago and Attendants. And, till she come, as truly' as to heaven I do confess the vices of my blood, So justly to your grave ears I'll present How I did thrive in this fair lady's love, And she in mine.
Duke. Say it, Othello.
Oth. Her father lov'd me; oft invited me; Still question d me the story of my life, From year to year; the battles, sieges, fortuness, That I have pass’d. I ran it through, even from my boyish days, To the very moment that he bade me tell it : Wherein I spake of most disastrous chances, Of moving accidents, by flood, and field”; Of hair-breadth scapes i’ th’imminent deadly breach ;
6 The trust, the office, I do hold of you,] This necessary line is not in the quarto, 1622, but is in that of 1630, as well as in the folio.
1 – as TRULY] “ As faithful" in the quarto, 1622, only, and it omits the next line.
8 – the battles, sieges, fortunes,] So the quartos, 1622 and 1630 : the folio, “ battle, sieges, fortune.”
9 Of moving accidents, by flood, and field ;) So the folio and the quarto, 1630 : the quarto, 1622, has “Of moving accident of flood, and field.” The difference is trifling, and either reading may be right.
Of being taken by the insolent foe,
19 And portance in my travel's history :) This is the reading of the quarto, 1630, and no doubt the true text. The quarto, 1622, has,
“ And with it all my travel's history :" and the folio,
“ And portance in my trareller's history.” We have here an illustration of the value of the quarto of 1630. “ Portance" is deportment or carriage, a word which Shakespeare uses in the same sense in “ Coriolanus," Vol. vi. p. 194. As Steevens showed, it also occurs in Spenser's “ Fairy Queen," b. ii. c. 3.
1 - and deserts inle,] So all the old copies, anterior to the folio, 1632, where wild is substituted for “idle.” It was reprinted wild in the folios of 1664 and 1685. The next line stands thus imperfectly in the folio, 1623, but it is corrected in the later folio impressions :
“ Rough quarries, rocks, hills whose head touch heaven.” Both the quartos have it rightly.
? Do grow beneath their shoulders. This to hear,] The folio, 1623, omits “ Do,” and reads “ These things to hear.” Our text is that of the quarto, 1622, (the quarto, 1630, “ These to hear”) but some modern editors have made up a line, if such it may be called, out of the folio and quartos, by printing,
“ Do grow beneath their shoulders. These things to hear.” At all events, the folio, 1623, makes both sense and metre of the passage :
“ Grew beneath their shoulders. These things to hear.” 3 — would draw her THENCE ;] Hence, in the folio only. 4 But not intenTIVELY :) i. e. coherently, or, more strictly, attentirely; for so
And often did beguile her of her tears,
strange; 'Twas pitiful, 'twas wondrous pitiful: She wish'd she had not heard it; yet she wish'd That heaven had made her such a man : she thank'd
me; And bade me, if I had a friend that lov'd her, I should but teach him how to tell my story, And that would woo her. Upon this bint I spake”; She lov'd me for the dangers I had pass’d, And I lov'd her, that she did pity them. This only is the witchcraft I have us’d: Here comes the lady; let her witness it.
Enter DESDEMONA, Iago, and Attendants. Duke. I think, this tale would win my daughter too. Good Brabantio, Take up this mangled matter at the best : Men do their broken weapons rather use, Than their bare hands. Bra.
I pray you, hear her speak : If she confess that she was half the wooer,
the word “intentively” was used by authors of Shakespeare's time. Thus, in the novel of “ Apollonius, Prince of Tyre," (the foundation of “ Pericles,') sign. H 2, we read, “ And long time he stood amazed, with his eyes intentively fixed on the ground.” We now use intently for “ intentively.” “Intentively” is the reading of the quartos, 1622 and 1630 : the folio, 1623, has instinctively, and the folio, 1632, distinctively, which was retained in the two later impressions.
5 - a world of sighs :) The folio has kisses for “sighs" of the quartos, 1622 and 1630 ; an extraordinary variation. It stood “ kisses” in the later folios, and Southern, in his copy of that of 1685, altered it in manuscript to thanks. Two lines above, the quarto, 1622, has distressed for “ distressful ” of the folio, 1623, and the quarto, 1630.
6 - Upon this wint, I spake :) No doubt the folio, 1623, here gives the true word, "hint,” and not heat, as it is misprinted in the quartos. Nevertheless, as our notes will show, the whole speech is very incorrectly printed in the folio; and, for the sake of a proper estimate of that edition, the errors ought to be pointed out.
Destruction on my head?, if my bad blame
My noble father,
God be with you I have done.-
7 Destruction on my head,] The quartos “Destruction light on me," and Shakespeare may have meant the repetition of the word “ light."
8 — you are the lord of duty ;] The quarto, 1622, only," you are lord of all my duty.”
9 Which, but thou hast already, with all my heart] This line is in the folio, 1623, and quarto, 1630, but not in the quarto, 1622. i Which, as a grise, or step, may help these lovers
Into your favour.] The words “ Into your favour” are in both quartos, but not in the folio. The word “grise” is explained by “step” which follows it. Respecting the previous use of “grise” by Shakespeare, see Vol. iii. p. 377, and Vol. vi. p. 559.
By seeing the worst, which late on hopes depended.
Bra. So let the Turk of Cyprus us beguile: We lose it not, so long as we can smile. He bears the sentence well, that nothing bears But the free comfort which from thence he hears; But he bears both the sentence and the sorrow, That, to pay grief, must of poor patience borrow. These sentences, to sugar, or to gall, Being strong on both sides, are equivocal: But words are words; I never yet did hear, That the bruis'd heart was pierced through the ears. Beseech you, now to the affairs of state“.
Duke. The Turk with a most mighty preparation makes for Cyprus.—Othello, the fortitude of the place is best known to you; and though we have there a substitute of most allowed sufficiency, yet opinion, a sovereign mistress of effects', throws a more safer voice on you: you must, therefore, be content to slubber the gloss of your new fortunes with this more stubborn and boisterous expedition 6.
? - to draw more mischief on.] “ Jore mischief,” in both the quartos: in the folio, “new mischief.”
3 – was PIERCED through the ear :) This is the reading of all the old copies, and Warburton suggested that “we” ought to read pieced for “ pierced ;" but “pierced,” as Malone remarked, means penetrated or reached ; and in Marlowe's “ Tamburlaine," 1590, we have the expression, “ my heart to be with gladness pierc'd.”
+ Beseech you, now to the affairs of state.] So the two quartos of 1622 and 1630 : the folio, prosaically, “ I humbly beseech vou, proceed to the affairs of the state."
5- yet opinion, a sovereign mistress of effects,1 So the quartos; the printer of the folio, 1623, caught more from the line below, and inserted it also before “sovereign.”
o- and boisterous expedition. As this speech is the only one in this part