Page images
PDF
EPUB

of the Shrew, that I think it puts the question of Shakspeare's having read the Roman comick poets in the original language out of all doubt,

Redime te captum, quam queas, minimo.

With respect to resemblances, I shall not trouble you any further. That the Comedy of Errors is founded on the Menæchmi, it is notorious: nor is it less so, that a translation of it by W. W. perhaps William Warner, the author of Albion's England, was extant in the time of Shakspeare*; though Mr. Upton, and some other advocates for his learning, have cautiously dropt the mention of it. Besides this, (if indeed it were different,) in the Gesta Grayorum, the Christmas Revels of the Grays-Inn Gentlemen, 1594, "a Comedy of Erorrs like to Plautus his Menechmus was played by the Players." And the same hath been suspected to be the subject of the "goodlie Comedie of Plautus," acted at Greenwich before the King and Queen in 1520; as we learn from Hall and Holinshed :-Riccoboni highly compliments the English on opening their stage so well; but unfortunately, Cavendish in his Life of Wolsey, calls it, an "excellent Interlude in Latine." About the same time it was exhibited in German at Nuremburgh, by the celebrated Hanssach, the shoemaker.

"But a character in the Taming of the Shrew is borrowed from the Trinummus, and no translation of that was extant."

Mr. Colman indeed hath been better employed: but if he had met with an old comedy, called Supposes, translated from Ariosto by George Gascoigne f, he certainly

notice of the original, under the title of "Description of the contrarious Passions in a Louer," amongst the Songes and Sonettes, by the Earle of Surrey, and others, 1574.

It was published in 4to. 1595. The printer of Langbaine, p. 524, hath accidentally given the date, 1515, which hath been copied implicitly by Gildon, Theobald, Cooke, and several others. Warner is now almost forgotten, yet the old criticks esteemed him one of "our chiefe heroical makers."-Meres informs us, that he had "heard him termed of the best wits of both our Universities, our English Homer."

His works were first collected under the singular title of "A hundredth sundrie Flowres bounde up in one small Poesie.

would not have appealed to Plautus. Thence Shakspeare borrowed this part of the plot, (as well as some of the phraseology,) though Theobald pronounces it is own invention: there likewise he found the quaint name of Petruchio. My young master and his man exchange habits and characters, and persuade a Scenæse, as he is called, to personate the father, exactly as in the Taming of the Shrew, by the pretended danger of his coming from Sienna to Ferrara, contrary to the order of the government.

Still, Shakspeare quotes a line from the Eunuch of Terence: by memory too, and what is more, "purposely alters it, in order to bring the sense within the compass of one line.”—This remark was previous to Mr. Johnson's; or indisputably it would not have been made at all." Our author had this line from Lilly; which I mention that it may not be brought as an argument of his learning."

"But how," cries an unprovoked antagonist, "can you take upon you to say, that he had it from Lilly, and not from Terence?" I will answer for Mr. Johnson, who is above answering for himself.-Because it is quoted as it appears in the grammarian, and not as it appears in the poet.-And thus we have done with the purposed alteration. Udall likewise in his " Floures for Latin speaking, gathered out of Terence," 1560, reduces the passage to a single line, and subjoins a translation.

We have hitherto supposed Shakspeare the author of The Taming of a Shrew, but his property in it is extremely disputable. I will give you my opinion, and the reasons on which it is founded. I suppose then the present play not originally the work of Shakspeare, but restored by him to the stage, with the whole Induction of the Tinker, and some other occasional improvements; especially in the character of Petruchio. It is very obvious, that the

Gathered partly (by translation) in the fyne outlandish gardins of Euripides, Ŏuid, Petrarke, Ariosto, and others and partly by inuention, out of our own fruitefull orchardes in Englande: yelding sundrie sweet sauors of tragical, comical, and morall discourses, bothe pleasaunt and profitable to the well smellyng noses of learned readers." Black letter, 4to. no date.

• W. Kenrick's Review of Dr. Johnson's edit. of Shakspeare, 1765, 8vo. p. 105.

induction and the play were either the works of different hands, or written at a great interval of time: the former is in our author's best manner, and the greater part of the latter in his worst, or even below it. Dr. Warburton declares it to be certainly spurious: and without doubt, supposing it to have been written by Shakspeare, it must have been one of his earliest productions; yet it is not mentioned in the list of his works by Meres in 1598.

I have met with a facetious piece of Sir John Harrington, printed in 1596, (and possibly there may be an earlier edition,) called, The Metamorphosis of Ajax, where I suspect an allusion to the old play: "Reade the booke of Taming a Shrew, which hath made a number of us so perfect, that now every one can rule a shrew in our countrey, save he that hath hir."-I am aware, a modern linguist may object, that the word book does not at present seem dramatick, but it was once almost technically so: Gosson, in his Schoole of Abuse, "contayning a pleasaunt inuective against Poets, Pipers, Players, Jesters, and such like Caterpillars of a common-wealth," 1579, mentions "twoo prose bookes plaied at the Belsauage;" and Hearne tells us in a note at the end of William of Worcester, that he had 66 seen a MS. in the nature of a play or interlude, intitled, The Booke of Sir Thomas Moore *."

And in fact, there is such an old anonymous play in Mr. Pope's list. "A pleasant conceited History, called, The Taming of a Shrew-sundry times acted by the Earl of Pembroke his Servants." Which seems to have

I know indeed, there is extant a very old poem, in black letter, to which it might have been supposed Sir John Harrington alluded, had he not spoken of the discovery as a new one, and recommended it as worthy the notice of his countrymen: I am persuaded the method in the old bard will not be thought either. At the end of the sixth volume of Leland's Itinerary, we are favoured by Mr. Hearne with a Macaronick poem on a battle at Oxford between the scholars and the townsmen: on a line of which,

Invadunt aulas bycheson cum forth geminantes, our commentator very wisely and gravely remarks: "Bycheson, id est, son of a byche, ut è codice Rawlinsoniano edidi. Eo nempe modo quo et olim whorson dixerunt pro son of a whore. Exempla habemus cum alibi tum in libello quodam lepido et antiquo (inter codices Seldenianos in Bibl. Bodl.) qui inscribitur;

been republished by the remains of that company in 1607, when Shakspeare's copy appeared at the Black-Friars or the Globe.-Nor let this seem derogatory from the character of our poet. There is no reason to believe, that he wanted to claim the play as his own; it was not even printed till some years after his death: but he merely revived it on his stage as a manager.-Ravenscroft assures us, that this was really the case with Titus Andronicus ; which, it may be observed, hath not Shakspeare's name on the title-page of the only edition published in his lifetime. Indeed, from every internal mark, I have not the least doubt but this horrible piece was originally written by the author of the lines thrown into the mouth of the player in Hamlet, and of the tragedy of Locrine: which likewise from some assistance perhaps given to his friend, hath been unjustly and ignorantly charged upon Shakspeare.

But the sheet-anchor holds fast: Shakspeare himself hath left some translations from Ovid. "The Epistles," says one," of Paris and Helen, give a sufficient proof of his acquaintance with that poet:" "And it may be concluded," says another, "that he was a competent judge of other authors, who wrote in the same language."

This hath been the universal cry, from Mr. Pope himself to the criticks of yesterday. Possibly, however, the gentlemen will hesitate a moment, if we tell them, that

The wife lapped in Morel's Skin: or the Taming of a Shrew. Ubi pag. 36, sic legimus:

66

They wrestled togyther thus they two

"So long that the clothes asunder went.

"And to the ground he threwe her tho,

"That cleane from the backe her smock he rent.

"In every hand a rod he gate,

"And layd upon her a right good pace: "Asking of her what game was that,

"And she cried out, Horeson, alas, alas.”

Et pag. 42,

"Come downe now in this seller so deepe,

"And morels skin there shall you see: "With many a rod that hath made me to weepe, "When the blood ranne downe fast by my knee. "The mother this beheld, and cryed out, alas: "And ran out of the seller as she had been wood. "She came to the table where the company was, "And say'd out, horeson, I will see thy harte blood."

Shakspeare was not the author of these translations. Let them turn to a forgotten book, by Thomas Heywood, called, Britaines Troy, printed by W. Jaggard in 1609, fol. and they will find these identical Epistles, “which being so pertinent to our historie," says Heywood," I thought necessarie to translate."-How then came they ascribed to Shakspeare? We will tell them that likewise. The same voluminous writer published an Apology for Actors, 4to. 1612, and in an Appendix directed to his new printer, Nic. Okes, he accuses his old one, Jaggard, of "taking the two Epistles of Paris to Helen and Helen to Paris, and printing them in a less volume, and under the name of another :-but he was much offended with Master Jaggard, that altogether unknowne to him, he had presumed to make so bold with his name *." In the same work of Heywood are all the other translations, which have been printed in the modern editions of the poems of Shakspeare.

You now hope for land: We have seen through little matters, but what must be done with a whole book?-In 1751, was reprinted, " A compendious or briefe Examination of certayne ordinary Complaints of diuers of our Countrymen in these our Days: which although they are in some Parte unjust and friuolous, yet are they all by way of Dialogue, throughly debated and discussed by William Shakspeare, Gentleman." 8vo.

This extraordinary piece was originally published in 4to. 1581, and dedicated by the author, "To the most vertuous and learned lady, his most deare and soveraigne princesse, Elizabeth; being inforced by her Majesties late and singular clemency in pardoning certayne his unduetifull misdemeanour." And by the modern editors, to the late King; as "a treatise composed by the most extensive and fertile genius, that ever any age or nation. produced."

Here we join issue with the writers of that excellent

* It may seem little matter of wonder, that the name of Shakspeare should be borrowed for the benefit of the bookseller; and by the way, as probably for a play as a poem: but modern criticks may be surprised perhaps at the complaint of John Hall, that "certayne chapters of the Proverbes, translated by him into English metre, 1550, had before been untruely entituled to be the doyngs of Mayster. Thomas Sternhold.

« PreviousContinue »