Page images
PDF
EPUB

causâ brevitatis omittimus (1). Verumtamen de beato Piatone, qui et Piatus dicitur, legitur quòd ab urbe Româ egressus, à beato Dionysio officium presbyteri sumpsit, et ad Tornacensem urbem prædicaturus intrepido cursu properavit; ubi sub Diocletiano passus legitur, eodem ordine quo et beatus Lucianus apud Belvacum. ACTOR. Quià multorum relatione comperi, beatum Piatum civitati Tornacensi et patriæ circumadjacenti, ad fidem prædicandam, à Româ fuisse destinatum, et pro tunc magna pars Hannoniæ, quæ comitatus Nerviensis, et ab aliquibus Bracbatense territorium dicebatur, dictæ conjungebatur civitati; autumant proindè multi in dicto comitatu fuisse meritis et prædicationibus sancti Piati plurimos ad fidem conversos: occasione cujus legendam ipsius huic operi ascribere curavi, prout patebit consequenter.

CAPITULUM XXVII.

De origine sancti Piati.

VENERABILIS et Deo dignus, martyr futurus, atque sanctæ Ecclesiæ plantator, ante secula præelectus, Piatus exordium humanæ editionis in partibus Italiæ, provinciâ Beneventanâ, habuisse cognoscitur, parentibus generosis et nobilitatis ac locupletissimæ facul

(1) Ce qui suit n'est plus emprunté à Vincent de Beauvais.

l'évangile à Tournai, où il souffrit le martire sous Dioclétien, de la même manière que saint Lucien à Beauvais. L'AUTEUR. Suivant un grand nombre d'auteurs, saint Piat fut envoyé de Rome pour prêcher la foi à Tournai et dans les pays environnans. A cette époque une grande partie du Hainaut, appelée par les uns comté des Nerviens, par les autres Brabant, fesait partie du territoire de la cité de Tournai. On dit que les vertus et la prédication de saint Piat y firent beaucoup de conversions. Ce motif m'a déterminé à insérer ici la légende de ce saint, comme on va le voir dans les chapitres suivans.

CHAPITRE XXVII,

Origine de saint Piat,

Le vénérable saint Piat, martir et fondateur de la sainte Eglise, élu de Dieu avant tous les siècles, naquit en Italie, dans la province de Bénévent. Ses parens étaient nobles, et doués à tel point de tous les avantages de la naissance et de la fortune, qu'ils s'élevaient au-dessus du vulgaire comme le cèdre parmi les coudriers ou le sapin au milieu des saules. La pauvreté

tatis tanto honore præpollentibus, ut quasi cedrus inter corylos vel abies juxta salices, sic ipsi inter vulgares turbas prærogativam dignitatum obtinerent. Non illos paupertas astrinxit, nec ulla servitutis nota adduxit, quin imò avitâ ingenuitate florentes inter quoscumque vicinos potentiores ac spectabiles cernebantur. Natus verò felix puer à progenitoribus vocatus est Pius, propter affluentiam congenitæ pietatis, ut quod illi exercebant opere iste inciperet designare vel nomine: sicut autem rosa inter spinas, vel sicut inter corvos columba; sic puer hic vitâ sanctus, mente sincerus, et proprio arbitrio innocens permanebat et rectus. Erat certè prudens ingenio, circumspectus eloquio, cautissimus in opere, serenissimus facie, castissimus corpore, tranquillus in mente et vallatus pietate; pauperum sustentator, moestorum consolator, misericordiæ cultor, afflictis compatiens, tribulatis condescendens, anfractus levitatis abhorrebat, theatrales insanias fugiebat, conventus perfidorum præcavebat, consortia honestorum ambiebat. Cui dono creatoris accessit etiàm mira corporis pulchritudo, mira formositas, magna et jucunda atque temperata mentis alacritas. Ità verò electus morum ornamento pollebat, ut non solùm amicis, sed etiàm adversariis, complaceret. Ab infantiâ litterarum studiis primævos annos subegit, ut præpararetur in eo scientia, undè postmodùm sacræ doctrinæ manarent fluenta; atque ità auctoritate virtutum ornabatur, ut vas electionis propemodùm jàm existere cerneretur.

ne les avait jamais atteints, jamais ils n'avaient été flétris par la servitude, et leur noblesse héréditaire les fesait considérer par tous leurs concitoyens comme une famille puissante et respectable. A sa naissance, le bienheureux enfant fut appelé Pieux par ses père et mère, à cause de sa piété innée, et parce qu'ils voulurent que cette vertu qu'ils avaient toujours pratiquée s'annonçât en leur fils par le nom seul. Comme la rose au milieu des épines, ou comme la colombe au milieu des corbeaux, le saint enfant s'élevait dans l'innocence et la pureté. Il était plein de prudence, de circonspection et d'habileté; en même tems la sérénité de son visage annonçait la tranquillité de son ame, il gardait la plus grande chasteté, et sa piété lui servait de rempart contre les passions. Il était le soutien des pauvres, le consolateur des malheureux, et se montrait toujours miséricordieux et compatissant. Il détestait les détours de la politesse, fuyait les théâtres et les assemblées dangèreuses, et recherchait la société des gens de bien. A toutes ces qualités le Créateur voulut encore ajouter la beauté du corps et un esprit fin et agréable. La réunion de tant d'avantages le fesait aimer, non-seulement de ses amis, mais même des adversaires qu'il avait à combattre. Dès son enfance il s'appliqua à l'étude des lettres, pour acquérir cette science d'où devaient sortir les trésors de la sainte doctrine. Enfin l'éclat de ses vertus était tel, qu'on croyait voir revivre en lui le vase d'élection.

CAPITULUM XXVIII.

De tempore quo beatus Piatus vivebat.

TEMPORA verò, quibus hæc gessisse probatur, sub crudelium imperatorum Diocletiani et Maximiani tyrannide transacta sunt. Qui, secundùm suæ perfidiæ chaos infinitum, ità remoti erant à lumine viventium, ut sanctum nomen salvatoris Jesu Christi vel audire nefas haberent perimmensum, et omnes divini cultûs sectatores quàque versum repertos irremediabili odio prosequerentur, et de eorum evasione usque ad animam testarentur. Quibus auctoribus, qui potiùs scelestissimis persecutoribus, ecclesiam Christi dilacerata et devastata est, sed tamen, gratiâ Dei, confortata, ut legitur in psalmo In tribulatione dilatasti mihi. Quorum tempore passi sunt martyres Thebæi, et illorum imperio subversæ sunt ecclesiæ in pastorali officio, in tantum ut intrà unius mensis spatium, necata sunt decem et septem millia martyrum.

« PreviousContinue »