Page images
PDF
EPUB

All of pasties beth the walles,
Of fleis of fisse, and rich met
The likefullist that man mai et.
Fluren cakes beth the schingles alle
Of church, cloister, boure, and halle.
The pinnes beth fat podinges
Rich met to princes and to kinges.
In the praer is a tree

Swithe likeful for to see,

The rote is gingeur and galingale,
The siouns beth al sedwale.
The frute gilofre of gode smakke,
Of cucubes there nis no lakke.
There beth four wellis in the abbei
Of tracle and halwei,

Of baume and eke piement

Ever ernend to right rent.

Though paradis be merri and bright,
Cokaygne is of fairir sight.

The reader will observe that in this poem and many others belonging to the Transition Period there is no alliteration as in the Anglo-Saxon poems, and that the lines rhyme either consecutively or alternately. The rhythm is very imperfect. It was a favorite custom with the writers. of this period to write in trimeters, throwing two lines together, thus:

Jesu for thi muchele might, Thou zef us of thi grace.

In this way, by the careless or sometimes intentional. combination of two lines into one, the Alexandrine, or hexameter verse, came into use.

Sometimes several short lines were thrown together like prose. As thus:

A wayle white as whalles bon | a grein of golde that godly shon a tortle that min hart is on | in tonnes trewe | Hire gladship nes never gon | while y may glewe.

The earliest love-song written in English and still in existence was composed probably about the year 1200. It is preserved in the British Museum. The rhymes are very irregular, and it abounds in alliteration. In the following extract the spelling has been modernized:

Blow, northern wind, send

Thou me thy sweeting; blow
Northern wind, blow, blow, blow.
She is coral of goodness,
She is ruby of rich fulness,

She is crystal of clearness,
And banner of beauty,

She is lily of largess,

She is parnenke pronesse,

She is salsecle of sweetness

And lady of lealty.

The following little poem on the coming of spring was written doubtless in the twelfth century, and is rich with the true poetic feeling:

Sumer is i-cumen in,

Lhude sing, cuccu;

Groweth sed, and bloweth med,

And springeth the wde nu.

Sing, cuccu, cuccu,

Awe bleteth after lamb

Louth after calve cu,

Bulluc sterteth, bucke verteth:

Murie sing, cuccu,

Well sings the cuccu,

Ne swik thou never nu.

Sing, cuccu, nu,

Sing, cuccu.

In the Bodleian Library there is a manuscript containing a metrical version of the Psalms, written not later than the thirteenth century. I quote a few verses of the nineteenth psalm:

Hevenes tellen godes blis

And wolken shows hond werk his.
Dai to dai word rise riht,

And wisdom shewes niht to niht,

Of whilke that noht is herde thar steven,
In all the world out yhode thar corde

And in ende of erthe of tham the worde.

But the chief productions of this period were poetical romances and so-called verse-histories, and most of these were written in French. For, not only were the writers Norman, but they wrote for Norman readers. About the year 1150, Geoffrey of Monmouth, a Welsh priest, wrote in Latin prose a history of the British kings. This work purports to relate the story of Britain from the time of Brutus, the great-grandson of Æneas, to the death of Cadwallader, a Welsh king, in GSS. Notwithstanding the fabulous character of this story, it attained to a great popularity, and was for a long time the store-house from which the writers of verse-historics drew their material. A Frenchman named Wace (sometimes miscalled Robert Wace or Richard Wace) undertook to popularize the work by translating it into French. He accordingly reproduced it as a French metrical romance, to which he gave the name of the Brut. The work consisted of 15,300 lines, and was completed, as appears from the concluding couplet of the poem, in the year 1155. As a matter of course, it was not an exact translation. Sometimes the author adhered pretty closely to his original, sometimes he paraphrased, sometimes he added fresh material or inventions of his own.

An English priest named Layamon, about this time, conceived the idea of constructing, from such materials as he could command, a story in English verse which would be acceptable to his countrymen and understood by them. He accordingly made a long journey in search of the books upon which he intended to found his narrative. These were, first and chiefly, "a book that a French clerk hight Wace made;" second, "the English book that St. Beda

made;" third, two obscure Latin writers, Albinus and Austin; and, no doubt, fourth, Geoffrey of Monmouth's fabulous history. When he returned home with these books and made ready to begin his work, as he says, "Layamon laid them down and turned the leaves; may the Lord be merciful to him!" And the result was the most important literary production of the Transition Period.

Layamon's Brut contains 32,250 lines, and nearly twice as much matter as its prototype, Wace's Brut. The story commences with the destruction of Troy and the flight of Eneas, and extends to the reign of Athelstan, king of AngloSaxon England. Some of the less important passages of Wace are omitted, and their place is supplied by additions from other authorities, or from Layamon's own fancy, or from his personal knowledge of British tradition. The portions thus added are the finest parts of the work, and the only parts, in fact, which possess any special poetical merit. The versification is exceedingly irregular. Sometimes it is the unrhymed alliterative measure peculiar to Anglo-Saxon poetry, then it is rhymed like its French model; sometimes the lines are divided into regular feet, sometimes they are merely rhythmical after the manner of Anglo-Saxon verse. This irregularity in the structure of the poem has led some to suppose that it is not the work of a single author, but rather a patchwork constructed by many hands. But the unity of design running through the entire poem, and the close connection between the parts, render this supposition highly improbable. In the English of the poem we discover the first marked differences in grammatical structure, the carelessness in the use of inflections, and many other of those changes which led soon to the complete development of the new language. We have the poem in two manuscripts, one written early in the thirteenth century, and the other some fifty years later. In the second manuscript many changes have been made, but the language in both is essentially the AngloSaxon as it then existed in the rural districts among

the common people. In the earlier manuscript, with its 32,250 lines, there are not more than fifty words of Norman derivation.

To give the student some further notion of the character of this poem, of its language and peculiar structure, we quote a short passage wherein the author describes the flight of Childric to the forest of Caledon. The first column exhibits the oldest known text, written during Layamon's own time; the second is from the later manuscript:

Nis hit a nare boc idiht
that aeure weore aei fiht
ine thissere Bruttene

that balu weore swa riue.
for volken him was aermest
that aeure com at aerde,
there wes muchel blod gute
balu wes on folke
daeth ther wes rife

the eorthe ther dunede.
Childrich the kaisere
haefde aenne castel here,
a Lincolnes felde,
ther he lai with innen,
the wes neouwen iwort
& swithe wel biwust.

& there weoren mid him,
Baldolf and Colgrim,
and isegen that heore uole
faie-sih worhte,

& heo forth riht anon
on mid heore burnen
and flugen ut of castle
kenscipe bidaled,

and flugen forth riht anan to the wude of Calidon.

Nis hit in.none boke idiht
that eure her was soch filt
in thissere Brutaine
there sleaht were so riue.

thar was mochel blod igote.

death thar was riue.

Childrich the kayser
hadde one castel her,
a Lyncolnes felde
thar he lay with ine,
he was newene iwrolt
and swithe wel he was idiht.
And thar weren mid him
Baldolf and Colgrim

and isehge that hire folke
folle to grunde.

And hii forth riht anon

an mid hire brunies

and flogen ut of castle
kensipe bi-dealed

and flogen forthriht anan
to than wode of Calidon.

The following is a literal translation :

In no book is it written

that ever there was such fight

in this Britain;

the mischief was so rife

« PreviousContinue »