Page images
[merged small][ocr errors][merged small]

Kopl 3. Early in the morning.] This is the whole sence of that

Phrase, I prevented the dawning of the morning, if Dr. Hamm. were a competent Judge ; for he, in his Paraphrafe, only says, early in the morning. They avoid the repetition of the word prevent. See Note on Pfal.lxxxviii.13. And tho'the Verb D?? be repeated in the Hebrew, for the sake of the Poe

try, yet there is no necessity for it in the English. Ress. As thou art wont. ] Vowo? signifies, according to

Exftom, or, according to judgment. 'Our last Translators turn
the word, as thou usest to do, Psal. cxix. Pe, ver. 4. Our
Translators took it there, and here, and in the next preceding

Stanza, ver. 4. in the same fence.
Scbin S. And they are not offended at it.] I suppose they con-

ftrued the whole Verse thus, Great peace is to the lovers of
thy law, and it is not an offence to them, only supplying, it;

Which they varied into this plain and good English fence. CXX. 3. With hot burning coals.) I suppose the full force of

this Metaphor is as effe&tually express'd by this Version, as if they had kept to the Letter of the Hebrew, and said, Goals of Juniper ; but with this difference, that not one in a thousand had known, why Coals of funiper, rather than of any other Wood; whereas every one understands the meaning of hot burning coals. Who ever blamed our last Translators, or any other, for nor translating literally those words, Psal. lxviii. 30. The beasts of the Cane, or, Reed, &c? and why should it be a faule co strip the Text of its Figure

and Veil in one place, and not in another? CXXI. 6. So that the Sun fall not burn thee by day, nor the moon

by night.] Here we have an instance how unagreeable Catachreses, or whatever looks Figurative, and out

of the com-
mon way of speaking, is to the English Genius : For whilst
this Psalm was in the Office for Churching Women, there
was nor any objection against the Liturgy, that took more
(especially with that Sex that was chiefly concern'd in this
Office) than this expression of the Moons burning ; and yet
this was really a greater argument of want of Learning or
Sincerity in thofe who made che Objection, than of any
fault in the Tranflation : For at the most 'cis only changing
a Hebrew Catachresis for a Greek and Latin one ; for there
is no doubt bur che Moon does burn, as properly as she
-smites; she (perhaps) does neither in a literal fence, but in
a figurative fence the may be said to do either. Şuppose
the worst, that the Imfltiences of the Moon are cold, yer che
most police humane Authors say, that the cold burns : Thus
Vstus ab affiduo frigore Pontus habet, viz. me.

Trist. lib. 3. El. 2.
E 4



Virgil says, the cold Northwind burns, ..---- Bored penetrabile frigus adurit.

Geo.' I.

These were Poets : But Xenophon, writing in Greek Prose, fays, Η ο χιων καιει των κωών τας είνας. περί κωfy: Snow burns the Nostrils of the Dogs. And why not the Moon, even in December or January, burn, as well as the Northwind or Snow? And even the Vulgar amongst us say, when they undesignedly tread in cold Water, that chey have scalded their Feer. Whether this be a Catachrefis, or Antiphrafis, it is by the same Figure that the Moon is said to burn, even upon the supposition that the malignity of her Influences proceed from Cold. And indeed the Latins express’d any kind of Hurt by this word :---- Calceus urit, says Hrace of a pinching Shoe.

Vrit enim campum Lini Seges, urit avena.

Virg. Geo. I.

Sowing of Oats or Flax burns or hurts the Ground.

So that all Grecians and Latinişts ought to be Advocates for this Tranflation, especially since the Greeks turn the Hebrew ne by ougreuocl : And this was the received sence of it amongst the main Body of Christians throughout the World, when this Tranflation was made. It was against their fettled Rule of making every thing more plain, and less Figurative, to use the word Smite, which cannot be used either of the Sun or Moon, but only in a metaphorical sence, whereas the Sun does burn, according to the most proper and narural signification of that word. And after all that some unphilosophical Men have fancied to the contrary, I am persuaded, that those who are competent Judges will allow, that whatever Influence the Moon has upon our Bodies must be the effect of Hear, that feeble Heat which is convey'd to us by her Rays, or rather by the Rays of the Sun reflected from her Body: For I suppose 'cwill be no Paradox to say, that the Moon has Hear, in the same fence, and to the farde degree that she has Light. And he was 2 Philosopher, as well as Poer, who called the Moon, as well as Ştars, Fires :

Velut inter ignes Luna minores, Tho', after all, 'tis sufficient, by the Rules of Rhetorick, that a Verb or Participle fic one of the several Substantives

joined in the fanic Sentence with it, tho'it have no agree ment with the others. Virgil uses this Sylleplis, Æn. l. 7.

Ipfe Quirinali lituo, parvâque sedebat.

Succin&tus trabei

He late girt with an Augurs Staff, and a small Robe. Moses speaks by the fame Figure, when he fays, Exod.xx.18) All the People saw the thunder, and lightning, and the noise

of the trumpet. CXXIV. 4. The deep waters of the proud.] We construed, The

deep waters, the proud men had, &c. putting proud in appofition with Waters, and then varied it, tbe deep waters of the

proud. So we translate Vrbs Roma, the City of Rome! CXXV. 3. The rod of the ungodly cometh not into the lot of the

righteous.] It ought to be observed, that the word 'n. here turned rest by our last Translators, signifies, to take comfortable rest, or, refreshment, or, to be at ease after long toil and labour, Gen. v. 29. Job iii. 13. Isai. xiv. 3. Our Translators thought that this would seem somewhat harm to English Readers, who are unaccustomed to such ways of speaking, therefore, in stead of saying, The rod of the ungodly shall not take ease, rejt, comfort, or, refreshment, they say only, it mall not come, or, invade, &c. Munster turns the word much to the same purpose, dimittitur ; and the Seventy, consel. The Vulgar comes nearest to those who understand here a lasting rest, viz, The Lord Mall not leave, &c. And as for those who are lo unreasonably hard upon our Translators, because they use a word which does not necessarily imply a long abode or continuance, let them consider, that neither the Hebrew word , nor the English, rest, por any word of equal force with that, does necessarily import a long duration : And even if you take rest for remaining, neither will this much mend the matter ; for there is a rest, a stay, or remaining at a place for a Day, an Hour, a Minute. Sometimes indeed it must be acknowledged, thac the word rest does imply a long stay, namely, by reason of some words going before or after, or from the nature of the thing spoken of: And so does, come, too; for when we pray thar God's Kingdom may come, we do not mean, that it may appear, and presently vanim; but that it may continue for ever.

And when it is said of Abrahan and his Family, that they came into the land of Canaan, Gen. xii. 6. we do not thereby understand, that they came to make a Vifit, and away again, but to take poflellion of it for themselves and their pofterity. And the Latin, Advent, does not fignify Guest, but one that comes into another country, there to

abide :

[ocr errors]

abide i So that if the Hebrew word nu can be proved in this place to import a long rest, or abode, then the English,

come into, may import the Tame. CXXVII. 5. Toung children. ] Pueri, Jun. do Tremel. '!? is

ofren redundant. CXXIX. 6. Plucked up.] So Hammond corrects our last Transla

tors. Munster, Extrahitur. Ainsworth, One pulleth it off. CXXX. 6. Fleetb.) Ham. Hafteneth. Munster, Confugit. CXXXII. In the wood.]. Our Translators seem to have look'd

upon '70, which is turn'd Fields by others, to be redundant, for which there is good reason ; for the same word, I Samuel xiv. 25. fignifies the Ground on which Wood grew, if it do not rather signify the Trees growing in the Wood, from which the Honey might more properly be said to drop (as our last Translators express it) than if it be fupposed to have lain on the Ground. So the same word may with the greatest probability be turn'd, Exod. xxii. 6. If & fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or, the standing corn, or, Wood be consumed : This seems more likely to be the meaning of the word there, than Fields. And indeed there can be little doubt, but 1 TV signifies Wood by itself, particularly Gen. ii. s. iii. 1. and where-ever mention is made of the Trees, and Beasts of the Field, as we translate it; which does ar last contain, if nor principally' mean, the Beasts and Trees of the Wood : For unless we suppose, that by 177617 na be meant, the Beasts of the Wood, it will not appear that Adam gave them any Names, Gen. ii. 19, 20. so thac 170 redounds in the Hebrew in this place. 14. TV might have been turn'd, Wood-land, but Wood, with us, often fignifies both the Ground, and what

grows on it : So that this had been a needless nicery. CXXXV. Title. Hallelu-jah. See Title of Psal. cvi.

14. And will be gracious.] Placabilis erit, Munster. CXXXVII. 3. And melody in our heavineß.] That onço here

signifies, Joy expreßd by Musick, or, Melody, the context Thews. 13771n is by Vatablus derived from an to hang, used in the foregoing Verse, and he turns it, in fufpenfionibus, (supplying in as we also do :) By which may be meant, either, While we had hung up our harps, as not being in a condition, or, temper to use them ; or else, During the time of our suspence, danger, or, doubt, whether we should live or die. Montanms, and others, suppose that this word comes from 47. to make mournful complaints. Our Translators, as being aware of boch these sences of the word, turned it in such a manner as is consistent with either of them, viz. in

[ocr errors][merged small]

eur beavine3. Others derive it from 1997, which they render, to lay waste, but without Example, if we may believe Dr. Hammond, therefore some will have the chang'd inro a w, and saw does indeed signify, to plunder, or,

lay waste. 8. Wafbed with misery] Devastara, Munfter. Wafted, Ainswe.

The Misery with which the destruction of Babylon was at-
tended is described at large, Isai. xiii. fer. L. it is in both
places likened to that of Sodom, and Ifai. xiii. 6. 'tis em-
phatically called, a destruition from the Lord : 7W there,
and 17717W here, are words of the same Theme: Our
Translacors speak the full fence of the word, by rendring it,

Wafted with Misery.
CXXXVIII, 2. Thou hast magnified thy name, &c.] Magnificasti

super omnia Nomen tuum, eloquium tuum, Munster.
8. Loving-kindnes. ] Piecacem, Munster. Ainsworth allows of

this Supplement. CXXXIX. 4. Thou hast fashioned.] Formafti, Munster. Finxisti,

Tig. Pagn. 11. The darkneß is no darknes with thee.] Ipfæ etiam Tene

bræ tibi non contenebrant, Caftell. 19. Wilt thou not ?] They take ox interrogatively, and

supply as the last Translators do, Job xx. 4. The Al

sembly-Annotators on Isai. xxix. 16. allow of this.
CXL. IT. A man full of words. ] Hebrew, A man of tongue.

Ainsw. Annor, A Pratler. See Gen. Note 3.
ÇXLI. 5. Friendly. ] In pietare, Munster. In benignitate, Leo

6. Let not their.1 Our laft Translators supply, which; we,

their. See also Gen. Note 3. Against their wickednes.] Contra mala eorum, Munster. 7. Let their fudges be overthrown. ] Præcipicentur Judices

eorum, Munfter.
10. Let me ever escape them.] Ego in fæcula progrediar,

Munst. See Note on Psal. ci. 2.
CXLII. 6. My hope.] Spes mea, Munster. My hope for safety,

9. Which thing if thou wilt grant me. Here we supply, which

shing, turn ? if, as often ic fignifies, and take 703 in the Notion of granting or bestowing, as Ifai. Ixiii. 7. 18. Let thy loving spirit lead me forth.] Spiritus tuus bonus

deducar me, &r. Munster. Dr. Hammond prefers this con

struction: And Ainsworth is much to the fame purpose. CXLIV. 2. My hope.] Hope often signifies the thing hoped for,

and so it does here. But further, com fignifies Cove nanted mercy, Exod. xxxiv. 7. especially when apply'd to

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]
« PreviousContinue »