Page images

P. 47. (65) Revenge, ye heavens, for old Andronicus !" The old eds. have Reuenge the heauens,” &c.—Johnson saw that "ye was by the transcriber taken for y, the.”—“I believe,” says Steevens, “the old reading is right, and signifies—may the heavens revenge,' &c.” But it is proved to be wrong by what precedes,—O heavens, can you hear,” &c.

P. 47. (68) “ Your lordships, that, whenever you have need,” &c. In this line the old eds., by mistake, omit" that,"

P. 51. (67) “Why, so, brave lords ! when we join in league," &c. The editor of the second folio printed “ when we all joyne in league," &c. But see Walker's Shakespeare's Versification, &c. p. 32. See too note (18).

P. 51. (68) “ Not far, one Muliteus, my countryman,

His wife but yesternight was brought to bed,&c. Rowe printed “ Not far, one Muliteus lives, my countryman,&c. ; Steevens proposed Not far, one Muli lives, my countryman," &c.; and Mr. Collier's Ms. Corrector reads “ Not far hence, Muli lives, my countryman," &c.—That there is no corruption here, I do not venture to assert : but the old text admits of explanation; Muliteus his wife” may be equivalent to " Muliteus's wife,” though the words, “my countryman," intervene rather awkwardly.

P. 52. (69)

I'll make you feed on berries and on roots,

And feed on,” &c. Hanmer printed “ And feast on,&c. In the preceding line Mr. Collier's Ms. Corrector substitutes " thrive" for " "feed.

P. 52. (10) “ Sir boy, let me see your archery." Here the editor of the second folio printed “ Sir Boy now let me," &c. (yet he made no alteration in a similar line, p. 67; “What say you, boys ? will you bide with him,” &c.,—where most of the modern editors have changed bide" to “abide"),

P. 52. (*)

Happily you,&c. So the quarto of 1611 (and so, I suppose, that of 1600).—The folio has “haply, you," &c.

P. 53. (72)

"my lord,&c. So the second folio.-All the earlier eds., I believe, have “my Lords,” &c. See notes (26), (78).

P. 53. (78)

" To Saturn, Caius,” &c. The old eds. have “ To Saturnine, to Caius," &c.

P. 55. (**)

" My lords, you know, as do the mightful gods," &c. The words “as do" were added by Rowe to complete the sense. -Mr. Collier's Ms. Corrector makes his addition at the end of the line,“ the mightful gods no less,&c.

P. 56. (+5) "Shall we be thus afflicted in his wreaks," &c. Here Capell and Mr. Collier's Ms. Corrector, taking “ wreaksfor a misprint, alter it to what has much the same meaning—"freaks.” (The word, with a different spelling, is frequently used by early writers in the phrase " to play reaks.")

P. 56. (70)

whom, if she sleep,

He'll so awake, as she in fury,&c.
In both these lines the old eds. have “he" instead of "she."

P. 56. (77)

Thy life-blood out.Can this be right? (I find in Mr. Collier's one-volume Shakespeare, on the authority of his Ms. Corrector, “The life-blood on’t.”)

P. 57. (78)

What news with thee, Æmilius ?

Æmil. Arm, my lord,--Rome never had more cause !" &c. The old eds. have “Arme my Lords,” &c.: but Æmilius is replying to the question of the emperor ; and see notes (26), (72).--Here the editor of the second folio did not quarrel with the metre, though in an earlier line where " lordsis a dissyllable (see note (67)) he inserted a word.

P. 57. (7) Myself hath often heard them say," &c. Something has dropped out from this line.—Theobald reads " Myself have often overheard,” &c.

P. 58. (50)

of his wing," &c. The old eds. have " of his wings,” &c.: but, as Mr. Knight saw,

the lines are meant to rhyme alternately.



P. 58. (81) “ Go thou before, be ambassador," &c.
The quarto of 1611 has (and so, I presume, the earlier quarto),

Goe thou before to be our Embassadour," &c.; which is thus corrected in the folio,

Goe thòu before to our Embassadour,&c.

P. 58. (82) “ And if he stand on hostage for his safety,&c. The old eds. have “ stand in hostage,&c.; but, though in was formerly often used for on, it could hardly have been so employed in a passage like this.

P. 58. (83)

"successantly,&c. Altered by Rowe to “successfully;" by Capell and Mr. Collier's Ms. Corrector to “incessantly."

P. 59. (84)

“Goths. And as he saith,&c. So the second folio (“Omn. And as he saith,” &c.).—The earlier eds. omit the prefix.

P. 60. (85)

not a word ?" The second folio has "no! Not a word ?"

P. 60. (86) “A sight to vex the father's soul withal.

Get me a ladder.

[A ladder brought, which Aaron is made to ascend. Aar.

Lucius, save the child," &c. Theobald's arrangement. The old eds. have,

A sight to vere the fathers soule withall.

Aron. Get me a ladder, Lucius saue the childe," &c.

P. 62. (87)

She swoonèd almost," &c. So the third folio.—The earlier eds, have “ She sounded almost," &c.-Here Malone, who prints “swounded,” remarks, “When this play was written, the verb to swound, which we now write swoon, was in common use.” In a note on The Winter's Tale he went further, boldly asserting that “swoon in the old copies of these plays is ALWAYS written sound or swound.But I have already (vol. iii. p. 178) adduced one passage from the first folio where the spelling “swoon" occurs; and I now cite from the same folio:—“What? doth shee swowne? vse meanes for her recouerie,” Third Part of Henry VI. act v. sc. 5; “Or else I swoone with this dead-killing newes,Richard III. act iv. sc. 1.

P. 62. (**) " Make poor men's cattle break their necks," &c. “Two syllables have been inadvertently omitted ; perhaps-and die.MALONE.-Qy." stray and break their necks?

P. 62. (*)

doors," &c. So the second folio.- The earlier eds., as far as I know, have “doore," &c.

P. 63. (0)

"[They knock.

Enter Titus, above." The old eds. have “ They knocke and Titus opens his studie dore.”—Mr. Collier observes ad l.; “From what follows, it appears that Titus, in fact, came out into the balcony at the back of the stage.”

P. 64. (91)

Titus, I am come to talk with thee." A word, it would seem, has dropped out here.

P. 64. (9)

about the globe.The old eds. have about the globes.” But Titus is certainly speaking of the globe of our earth.

P. 64. (93) Provide thee two proper palfreys, black as jet,&c. This, as I learn from Mr. Collier's note ad l., is the reading of the first quarto: the second quarto and the folio have “ as blacke as iet,' &c.

P. 64. (*) “And find out murderers in their guilty caves,&c. Instead of “murderers" all the old eds. have “murder;" and, instead of “caves," all before the second folio “cares."

P. 65. (5)

" Hyperion's,” &c. So the second folio.—The earlier eds. have “ Epeons,” &c., and “ Eptons,” &c.

P. 65. (*) “Tit. Are these thy ministers, &c.

Tam. Rapine and Murder,&c. The quarto of 1611 and the folio have “ Are them thy,&c. (qy. as to the first quarto ?).—In the next line the second folio rightly substitutes Rapinefor “Rape" of the earlier eds. : before, we find, “So thou destroy Rapine and Murder there;” and afterwards, “ Rapine and Murder, you are welcome too,” -“Good Rapine, stab him," &c.

P. 67. (97) “ What say you, boys ? will you bide with him," &c. Here in the modern editions " bideis usually altered to “abide.” See note (*).

P. 67. (98) I take them, Chiron and Demetrius." The old eds. omit “and,”-erroneously, no doubt. Three times, afterwards, we have “Chiron and Demetrius," pp. 68, 71, 72.

P. 68. (99)

“[He cuts their throats." The old eds. place this stage-direction after the last line but two of the speech (“More stern and bloody than the Centaurs' feast"); and they are followed by Mr. Knight—who ought to have seen that when Titus says, “ And with This hateful liquor temper it,” he had already “cut their throats.”

P. 69. (100)

So, now bring them in, for I'll play the cook,&c. Ought perhaps to stand thus,

“ So :

Now bring them in, for I will play the cook,&c.

P. 71. (101) “Why hast thou slain thine only daughter thus p" So the quarto of 1600,-as I learn from Mr. D. Laing : see note ().- The later eds, omit “ thus."

[ocr errors]

P. 71. (103) “Lest Rome herself be bane unto herself,&c. The old eds. have “ Let Rome,” &c.—To this line the quartos prefix “ Roman Lord;" the folio “ Goth.”: and to the fourth line after this (“But if my frosty signs,” &c.) the fourth folio prefixes “ Mar.”—“I believe the whole belongs to Marcus ; who, when Lucius has gone through such a part of the narrative as concerns his own exile, claims his turn to speak again, and recommends Lucius to the empire." STEEVENS.—“As this speech proceeds in an uniform tenor with the foregoing, the whole (as Mr. Steevens has observed) probably belongs to Marcus.” MALONE.-Capell and Mr. Collier's Ms. Corrector assign the whole to Marcus,-and no doubt rightly.

[ocr errors]

P. 72. (105)

" Damn'd as he is," &c. "The old copies read— And as he is.' The emendation was made by Mr.

« PreviousContinue »