Page images
PDF
EPUB

P. 25. (31)

“And with that painted hope braves your mightiness.”

A corrupted line, doubtless.

P. 25. ()

“But when ye have the honey ye desire,

Let not this wasp outlive, us both to sting."

66

the honey we desire," &c.—

So the second folio.-The earlier eds. have
Qy. Ought we to read "Let not this wasp outlive ye, both to sting"?

[blocks in formation]

So the second quarto and the folio.-The first quarto has "who it is," &c.; which, strangely enough, Malone preferred.

[blocks in formation]

All the old eds., as far as I know, have "if the faults," &c.

[blocks in formation]

All the old eds., I believe, have "my cause," &c. (The words are very often confounded by transcribers and printers.)

me;

P. 31. (*)

"And might not gain so great a happiness
As have thy love."

The old eds. have "As halfe thy loue."-When I, long ago, corrected the obvious error in this passage, I was not aware that Theobald had anticipated for the Varior. Shakespeare gives the old reading without any comment: nor could I know that Mr. Collier's Ms. Corrector had also changed "halfe" to "have;" see Mr. Collier's one-volume ed. of Shakespeare. (On looking into Capell's Notes, &c., I find that he thus defends the old reading: "Where had been the unfitness, had Marcus said in this place-As any part of thy love? yet this is said by him; only a certain term is made use of in room of an uncertain, after the usage of poets." Vol. ii. 103. “ANY PART of thy love"!!-could the "unfitness" of "half thy love" be more clearly shown?)

P. 31. (37)

"detect him," &c.

The old eds. have "detect them," &c.

P. 31. (3)

"with three issuing spouts," &c.

Hanmer's correction.-The old eds. have "with their issuing," &c.

[blocks in formation]

P. 32. (39)

"Which that sweet tongue hath made," &c.

It is very unlikely that the author intended an imperfect line here: Mr. Collier's Ms. Corrector fills it up in one way,—and the reader, if "the gods have made him poetical," can complete it in some other.

P. 33. (40) "For these, tribunes, in the dust I write," &c.

The editor of the second folio gave, to assist the metre, "For these, these, Tribunes," &c.—Malone prints "For these, good tribunes,” &c.

[blocks in formation]

Hanmer's correction.-The old eds. have "these two ancient ruines," &c.

P. 33. (42)

"Tit. Why, 'tis no matter, man: if they did hear, They would not mark me; or if they did mark,

They would not pity me; yet plead I must,

And bootless unto them.

Therefore I tell my sorrows to the stones," &c.

In this passage, which suffered new corruptions in each successive edition, I adhere (with Mr. Collier) to the earliest quarto. But I cannot believe even the reading of that quarto to be the genuine one: something seems to have dropped out; and I apprehend that the author must have written to the following effect (though not exactly in the following words):

"Tit. Why, 'tis no matter, man: if they did hear, They would not mark me; or if they did mark,

They would not pity me.

Yet plead I must :
And bootless unto them since I complain,
Therefore I tell my sorrows to the stones," &c.-

The quarto of 1611 has,

The folio has,

P. 34. (43)

"Titus. Why tis no matter man, if they did heare
They would not marke me, or if they did marke,
All bootlesse vnto them.

Therefore I tell my sorrowes bootles to the stones," &c.

"Ti. Why tis no matter man, if they did heare They would not marke me: oh if they did heare They would not pitty me.

Therefore I tell my sorrowes bootles to the stones," &c.

[ocr errors][merged small]

The editor of the second folio prints "Speak my Lavinia," &c.

[blocks in formation]

A correction made in the fourth folio.-The earlier eds. have "with her true teares," &c.

[blocks in formation]

Here Theobald altered "castle" to "casque:" but see notes in the Varior. Shakespeare.

[blocks in formation]

So the second folio.-The earlier eds. have "doe flow."

P. 39. (49)

"For why my bowels cannot," &c.

Here the modern editors erroneously follow the old eds. in putting an interrogation-point after “For why” (which means—because, for this reason that : see my Few Notes, &c. p. 29).

[blocks in formation]

P. 40. (50) "Lavinia, thou shalt be employ'd in these things;
Bear thou my hand, sweet wench, between thy teeth.”

The quartos have,

“And Lauinia thou shalt be imployd in these armes," &c. The folio has,

“And Lauinia thou shalt be employd in these things," &c.— With the editor of the second folio, I omit the "And," which, in all probability, was repeated here from the commencement of the preceding line by the transcriber's or compositor's mistake.-The reading of the quartos, "armes," would seem to be an error for "aims:" and yet "employ'd in aims” is a very questionable expression. (Capell prints,

"Lavinia, thou shalt be employ'd in these things,

Bear thou my hand, sweet wench, between thy arms;"

and in his Notes, &c., vol. ii. 105, he calls "between thy teeth”—“a reading of the greatest absurdity." But compare what Titus, in the next page, says to Lavinia,

"Or get some little knife between thy teeth,

And just against thy heart make thou a hole," &c.,

an operation, by the by, which she would have found more difficult than the " employment" now assigned to her.)

[blocks in formation]

"And make proud Saturnine and his empress," &c.

Here in the second folio" Saturnine" is altered to "Saturninus," because the editor did not perceive that the words "and his empress" were to be read “and's emperess." (See Walker's Shakespeare's Versification, &c. p. 56.)

P. 41. (53)

"Who, when my heart, all mad with misery,

Beats in this hollow prison of my flesh,

Then thus I thump it down.”

Here the modern editors agree in altering "Who" to a word which bears no resemblance to it,-"And." But qy. if the avaкoλoveía in this passage is not to be referred to the author's ungrammatical use of the relative?

[blocks in formation]

So the second folio.-The first folio omits "thy."-This scene is not in the quartos.

P. 42. (55)

"Mine eyes are cloy'd," &c.

So the second folio.-The first folio omits "are."

P. 42. (56)

"But how, if that fly had a father and mother?
How would he hang his slender gilded wings," &c.

The punctuation of the folio is "But? How: if that Flie had," &c.; and it has been understood as if Titus were echoing the " But" of Marcus; which I do not believe that the author intended. As to,-"How would he hang his slender gilded wings,"—if what precedes be right, the sense would certainly seem to require they hang their," &c.:-but there is little sense throughout this scene.

66

[blocks in formation]

Has been amended variously-" Yet still I think," &c., " Why, yet, I think," &c., "Yet I do think," &c.

[blocks in formation]

The folio has "begin to dazell;" and so perhaps the author wrote, considering the preceding "sight" as equivalent to "eyes."

P. 44. (39)

66

Marc. Canst thou not guess wherefore she plies thee thus ?”

The old eds. make this a portion of the preceding speech; but the third line of Lucius's reply proves, as Capell saw, that it belongs to Marcus. For other instances of prefixes wrongly omitted in the present play, see notes (18), (4), (168).

P. 44. (60)

"Reveal the damn'd contriver of this deed,—

Why lifts she up her arms in sequence thus ?"

So the quartos.-The folio has,

"Reveale the damn'd contriuer of this deed.
What booke?

Why lifts she vp her armes in sequence thus ?”—

a strange addition! (Perhaps the transcriber had inadvertently passed on to "Lucius, what book is that she tosseth so?"; and when he afterwards perceived his mistake, and drew his pen through the misplaced line, he may have left two words of it not fully blotted out.)

P. 44. (61)

"Soft! so busily she turns the leaves!
Help her."

This is usually altered to " Soft! see how busily she," &c.-Theobald omitted the words "Help her;" and I suspect that they are a stage-direction crept into the text: see note (20).

P. 45. (2)

"guide, if thou canst,

This after me, when I have writ my name," &c.

The "when" was added by the editor of the second folio, a word having evidently dropped out.

P. 46. (3)

“'Tis sure enough, an you knew how.

But if you hunt these bear-whelps," &c.

The usual modern reading is, "But if you hurt these," &c.-The preceding line, I conceive, is mutilated.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »