Oth. Emil. [Within.] What ho! my lord, my lord! Who's there? Emil. [Within.] O, good my lord! I would speak a word with you. Oth. Yes; -'Tis Emilia, dead. 'Tis like she comes to speak of Cassio's death: The noise was high. - Ha! no more moving? Still as the grave. Shall she come in? Were't good? I think she stirs again:— no.- - What's the best? By and by. She's Methinks, it should be now a huge eclipse Of sun and moon, and that th' affrighted globe Emil. [Within.] I do beseech you, I may speak with you. O, good my lord! Oth. I had forgot thee: O, come in! Emilia. - let me the curtains draw. Soft! By and by: [Unlocks the Door. netian, Call'd Roderigo. Enter EMILIA. Emil. O, good my lord! yonder's foul murder done. Oth. What now? Emil. But now, my lord. Oth. It is the very error of the moon; She comes more near the earth than she was wont, And makes men mad. Emil. Cassio, my lord, has kill'd a young Ve Roderigo kill'd! Oth. And Cassio kill'd? Emil. No; Cassio is not kill'd. Oth. Not Cassio kill'd? Then murder's out of tune, And sweet revenge grows harsh. Emil. Out, and alas! that was my lady's voice: Help! help, ho! help!-O lady, speak again ! Sweet Desdemona! O, sweet mistress, speak ! Des. A guiltless death I die. Emil. O! who hath done This deed? Des. Nobody; I myself; farewell: Commend me to my kind lord. O, farewell! [Dies.. Oth. Why, how should she be murder'd? Emil. Alas! who knows? Oth. You heard her say herself, it was not I. Emil. She said so; I must needs report the truth. Oth. She's like a liar gone to burning hell: "Twas I that kill'd her. O, the more angel she, Emil. Oth. She turn'd to folly, and she was a whore. Oth. Thy husband. Emil. That she was false to wedlock? 8 Oth. Ay, with Cassio. Nay, had she been true, If Heaven would make me such another world Of one entire and perfect chrysolite, I'd not have sold her for it. Emil. My husband? Oth. Ay, 'twas he that told me first: An honest man he is, and hates the slime That sticks on filthy deeds. Emil. My husband? Oth. What needs this iterance, woman?" I say, thy husband. Emil. O mistress, villainy hath made mocks with love! My husband say that she was false? Oth. He, woman; I say, thy husband: dost understand the word? My friend, thy husband, honest, honest Iago. Emil. If he say so, may his pernicious soul Rot half a grain a day! he lies to th' heart: She was too fond of her most filthy bargain. Oth. Ha! Emil. Do thy worst: This deed of thine is no more worthy heaven, Oth. Peace! you were best. Emil. Thou hast not half the power to do me harm, As I have to be hurt. O gull! O dolt! 8 Thus both the quartos: the folio omits Nay. - In Othello's next speech, the folio reads, "'twas he that told me on her first." H. 9 The quartos have iteration instead of iterance. In a former The next two speeches are wanting in scene we have arrivance. the quarto of 1622. H. As ignorant as dirt! thou hast done a deed, der! Enter MONTANO, GRATIANO, and IAGO. Mon. What is the matter? How now, general! Emil. O are you come, Iago? you have done well, That men must lay their murders on your neck. Emil. Disprove this villain, if thou be'st a man : He says, thou told'st him that his wife was false. I know thou didst not, thou'rt not such a villain. Speak, for my heart is full. Iago. I told him what I thought; and told no more My mistress here lies murder'd in her bed.11 Than what he found himself was apt and true. Emil. But did you ever tell him she was false? Iago. I did. Emil. You told a lie; an odious, damned lie; Upon my soul, a lie; a wicked lie.— She false with Cassio! - Did you say with Cassio? Iago. With Cassio, mistress. Go to, charm your tongue.10 Emil. I will not charm my tongue; I am bound to speak: 10 To charm is to enchant, to lay or still as with a charm. Pliny informs us that favete linguis was the constant exclamation before any charm was applied. From this circumstance the phrase to charm a tongue, may have originated. 11 This line is wanting in the first quarto. Emil. And your reports have set the murder on. Mon. O, monstrous act! Villainy, villainy, villainy!I think upon't, —I think, — I smell't: —O villainy! I thought so then: 12-I'll kill myself for grief. — O villainy, villainy ! Iago. What are you mad? I charge you, get you home. Emil. Good gentlemen, let me have leave to speak: 'Tis proper I obey him, but not now. Oth. [Rising.] 13 I know this act shows horrible and grim.' Gra. Poor Desdemona! I am glad thy father's dead; Thy match was mortal to him, and pure grief 12 That is, when she gave Desdemona's handkerchief to Iago: for even then Emilia appears to have suspected it was sought after for no honest purpose. 13 So the folio: both quartos have terrible instead of horrible. - At the end of the next speech, the folio has reprobance for reprobation, the reading of both quartos. H. VOL. X. 47 |