SCENE IV. The FRENCH KING'S palace. Enter KATHARINE and ALICE. Kath. Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage. Alice. Un peu, madame. Kath. Je te prie, m'enseignez; il faut que j'apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois ? Alice. La main? elle est appelée de hand. Kath. De hand. Et les doigts? Alice. Les doigts ? ma foi, j'oublie les doigts; mais je me souviendrai. Les doigts? je pense 10 qu'ils sont appelés de fingres; oui, de fingres. Kath. La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j'ai gagné deux mots d'Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles? Alice. Les ongles? nous les appelons de nails. Kath. De nails. Écoutez; dites-moi, si je parle bien de hand, de fingres, et de nails. Alice. C'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois. Kath. Dites-moi l'Anglois pour le bras. Scene 4. Successive editors have substituted approximately correct modern French for the imperfect and corrupted French of the Folio text. Probably what Shakespeare wrote was less correct than what we read; but m'en fais la répétition 20 in the absence of any criteria of his French scholarship, it is hardly worth while to insist on a few cases in which the incorrectness of the Folio version cannot be due to mere corruption. de tous les mots que vous m'avez appris dès à présent. Alice. Il est trop difficile, madame, comme je pense. Kath. Excusez-moi, Alice; écoutez: de hand, 30 de fingres, de nails, de arma, de bilbow. Alice. De elbow, madame. Kath. O Seigneur Dieu, je m'en oublie! de elbow. Comment appelez-vous les col? Alice. De neck, madame. Kath. De nick. Et le menton? Alice. De chin. Kath. De sin. Le col, de nick; le menton, de sin. Alice. Oui. Sauf votre honneur, en vérité, 40 vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angleterre. Kath. Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps. Alice. N'avez vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné? Kath. Non, je reciterai à vous promptement: de hand, de fingres, de mails,— Alice. De nails, madame. Kath. De nails, de arm, de ilbow. Alice. Sauf votre honneur, de elbow. Kath. Ainsi dis-je; de elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? Alice. De foot, madame; et de coun. 50 Kath. De foot et de coun! O Seigneur Dieu ! ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! le foot et le coun! Néanmoins, je reciterai 60 une autre fois ma leçon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de coun. Alice. Excellent, madame! Kath. C'est assez pour une fois: allons-nous à diner. [Exeunt. SCENE V. The same. Enter the KING OF FRANCE, the DAUPHIN, the DUKE OF BOURBON, the CONSTABLE FRANCE, and others. OF Fr. King. 'Tis certain he hath pass'd the river Con. And if he be not fought withal, my lord, Our scions, put in wild and savage stock, And overlook their grafters ? Bour. Normans, but bastard Normans, Norman bastards! Mort de ma vië! if they march along Unfought withal, but I will sell my dukedom, In that nook-shotten isle of Albion. ΤΟ Con. Dieu de batailles! where have they this mettle ? Is not their climate foggy, raw and dull, On whom, as in despite, the sun looks pale, Upon our houses' thatch, whiles a more frosty people Sweat drops of gallant youth in our rich fields! Dau. By faith and honour, Our madams mock at us, and plainly say Bour. They bid us to the English dancingschools, And teach lavoltas high and swift corantos; And that we are most lofty runaways. Fr. King. Where is Montjoy the herald? speed him hence: Let him greet England with our sharp defiance. 20 30 and Staunton's spawned or 19. drench, physic. ib. sur-rein'd, jaded from being over-ridden. 26. in their native lords, in respect of the poor show which their owners make compared with the English. 33. lavoltas and corantos, quick, lively dances. More sharper than your swords, hie to the field: For your great seats now quit you of great shames. Bar Harry England, that sweeps through our land Bring him our prisoner. Con. This becomes the great. Sorry am I his numbers are so few, His soldiers sick and famish'd in their march, 40 50 He'll drop his heart into the sink of fear бо Fr. King. Therefore, lord constable, haste on And let him say to England that we send Prince Dauphin, you shall stay with us in Rouen. 40. Delabreth, properly D'Albret; but Shakespeare took the name from Holinshed. 44. Fauconberg, anglicised by Ff to Faulconbridge.' In the next line Ff read Loys' for 'Foix.' Both forms were restored from Holinshed. 47. seats, signorial castles. 48. England; Henry's title as king, as in v. 37 and elsewhere. 60. for, instead of. |