Page images
PDF
EPUB

HAMLET,

PRINCE OF DENMARK

DRAMATIS PERSONE

CLAUDIUS, king of Denmark.

HAMLET, son to the late, and nephew to the present king.

POLONIUS, lord chamberlain.

HORATIO, friend to Hamlet.

LAERTES, Son to Polonius.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

GERTRUDE, queen of Denmark, and mother to Hamlet.
OPHELIA, daughter to Polonius.

Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers,
and other Attendants.

Ghost of Hamlet's Father.

SCENE: Denmark.

INTRODUCTION

HAMLET, the longest of Shakespeare's plays, was never printed, as it was certainly never performed, entire, in his own time. Our authentic text is derived from two early versions, each defective in certain points: viz. the Quarto of 1604 (Q2), and the Folio of 1623. The title-page of the Quarto runs :—

THE Tragicall Historie of | HAMLET, | Prince of Denmarke. By William Shakespeare. | Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect | Coppie. | AT LONDON, | Printed by I. R. for N. L., and are to be sold at his shoppe under Saint Dunstons Church in | Fleet Street. 1604.

This is the more valuable of the two editions, and the Hamlet texts of the last generation have steadily approximated towards it. But the Folio of 1623 was printed from an independent MS. containing some new passages as well as dropping many old; and while its variations in phrase were rarely for the better, it was much more accurately printed.

Four Quartos followed that of 1604, each printed substantially from its immediate predecessor in 1605, 1611, circa 1611-1637, and 1637.

In addition to these authentic editions of the Shakespearean text, two rude versions of the Hamlet story exist, which stand in a close but enigmatic rela

tion to it. The so-called 'First Quarto' of Hamlet was unknown until 1821, when Sir Henry Bunbury discovered a copy bound up with nine other old Shakespearean Quartos.1 Its title-page runs :—

THE Tragicall Historie of | HAMLET | Prince of Denmarke By William Shake-speare. As it hath been diverse times acted by his Highnesse ser-uants in the Cittie of London: as also in the two V-niversities of Cambridge and Oxford, and else-where. At London printed for N. L. and John Trundell. 1603.2

All critics agree that this 'First Quarto' was a pirated edition, surreptitiously put together from notes taken in the theatre. The great majority agree that the original, which it thus rudely reproduced, was not the very Hamlet printed 'according to the true and perfect copy' in the Second Quarto, but an earlier version of the story, which underwent a revision by Shakespeare before it became the definitive Hamlet we know.3

1 It is now in the library of the Duke of Devonshire. In 1856 a needy student raised a shilling on a second copy, now in the British Museum. The two copies supplement each other, the first lacking the last page, the second the title-page. Facsimiles have been published by Timmins, Ashbee, and Griggs.

2 Thus the text is little more than half as long as the Second Quarto text-2143 lines to 3719; a large part of this must be laid to the account of omission and mutilation. What havoc this wrought may be judged from such disjecta membra as the following:

[blocks in formation]

In this earlier version itself, however, there is unmistakable evidence of Shakespeare's hand. Some of the profoundest things in Hamlet are absent; but many of his most pregnant and searching sayings are discernible, through a veil. On the other hand there

are marks of altogether alien work.

Still more difficulty surrounds the German version of Hamlet, obtusely entitled, Der bestrafte Brudermord. It was first printed in 1781, from a MS. dated October 27, 1710. The language of the MS. is of the later seventeenth century, but the play itself undoubtedly belonged to the repertory of one or other of the bands of English players who entertained the courts and the cities of Germany from 1585 till far on into the war time, with their gross travesties of the masterpieces of the English stage. A good deal of Shakespearean poetry flashes amongst the wreckage of the First Quarto: here every ray is lost in an unbroken opacity of the vulgarest prose. It is possible, nevertheless, to see that the traducer operated upon a version of Hamlet identical neither with the First nor with the Second Quarto, but containing marks of both,—most probably the original text which the First Quarto attempted to reproduce.1 The remarkable logus' in which 'Night' holds colloquy with the three Furies, and fires them on to vengeance upon the guilty king, has no known English original, but points, like much of the First Quarto text, to a preShakespearean version of the Hamlet story.

solemnly protests her innocence of the murder, and joins with Horatio (in the scene referred to) and with Hamlet himself in plotting the revenge. In Q2 she is more unequivocally 'frail' her guilt, though not established, is hinted, and while she sympa

Pro

thises with Hamlet she is far too helpless to conspire. Many other slighter differences may be passed by.

1 Corambus (Creizenach, Die Schauspiele der engl. Comödianten, p. 134).

« PreviousContinue »