And that wynter wex greter marvaylys; That yere shall kynges and lordes be slayne, A drye somer that yere shallbe; Yf Crystmas day, the sothe to say, Fall uppon a Wodnysday, That yere shallbe an harde wynter and strong, The somer mery and good shalbe, And shyppes in the see shall have gret woo. He shalbe dowghte and lyghte i-wysse, And fynde many men mete and wede. Yf Crystemas day on Thursday be, A wyndy wynter see shalle yee, Of wyndes and weders all weked, And harde tempestes stronge and thycke. Cornys and bestes shall multy plye, And kynges and prynces shalle dye by skylle: He shalle have happe ryghte well to the, Yf Crystmas day on the Fryday be, The chyde that ys borne that day, Yf Crystmas on the Saterday falle, Whate woman that day of chylde travayle, THE CHRISTMAS CAROL. "Now too is heard The hapless cripple, tuning through the streets Of midnight hours, prevailed th' accustom'd sounds Of hautboy, organ, violin and flute, And various other instruments of mirth,) Christmas, a Poem, i. 40. BISHOP TAYLOR observes that the "Gloria in Excelsis," the well-known hymn sung by the angels to the shepherds at our Lord's Nativity, was the earliest Christmas carol. Bourne cites Durand, to prove that in the earlier ages of the churches, the bishops were accustomed on Christmas Day to sing carols among their clergy. He seems perfectly right in deriving the word Carol from cantare, to sing, and rola, an interjection of joy. This species of pious song is undoubtedly of most "In quibusdam quoque locis-in Natali, prælati cum clericis ludunt, vel in domibus episcopalibus: ita ut etiam descendant ad cantus.' Durand. Rat. lib. vi. cap. 86, s. 9. ancient date. We have before considered that of which the burden is Hagmena. The subsequent Carol is of the date of the thirteenth century. It is copied from a Manuscript in the British Museum, Bibl. Reg. 16 E. VIII., where it occurs upon a spare page in the middle of the manuscript. The original is in Anglo-Norman,' 1 [We subjoin the original, as Douce's translation is not literal: "Seignors, ore entendez à nus, De loinz sumes venuz à wous, Car l'em nus dit que en cest hostel Ahi, cest iur. Deu doint à tuz icels joie d'amurs Seignors, jo vus dis por veir, Ke DANZ NOEL ne velt aveir Si joie non; E repleni sa maison, De payn, de char, e de peison, Por faire honor. Deu doint à tuz ces joie d'amur. Seignors, il est crié en l'ost, Que cil qui despent bien, e tost, E largement; E fet les granz honors sovent, Deu doint à. Seniors, escriez les malveis, Car vus nel les troverez jameis De bone part: Botun, batun, ferun, groinard, Car tot dis a le quer cunard Por faire henor. Deu doint.... NOEL beyt bien li vin Engleis, E l'Angevin: NOEL fait beivre son veisin, Si quil se dort, le chief enclin, Deu doint à tuz cels.... and we are indebted for the translation which follows, to the pen of the late Mr. Douce: "Now, Lordings, listen to our ditty, Christmas wassail keeps to day; Lordings, in these realms of pleasure Lordings, 'tis said the liberal mind, That on the needy much bestows, Or quickly gives with willing heart; Lordings, grant not your protection But cherish, with a kind affection, Lordings, Christmas loves good drinking, Car bevez ben: E jo primes beverai le men, E pois après chescon le soen, Par mon conseil ; Si jo vus di trestoz, Wesseyl! English Ale that drives out thinking, Till he drowns his care in sleep. And now-by Christmas, jolly soul! And all the joys they both inspire! The glorious task shall first be mine. Him that to pledge me shall decline. THE CHORUS. "Hail, Father Christmas! hail to thee! Give to Christmas homage due." In the Churchwardens' Accounts of St. Mary-at-Hill, in the city of London, 1537, is the following entry: "To Sr Mark for carolls for Christmas, and for 5 square books, iij. iiijd. [A very curious collection of Christmas carols was edited by Mr. Wright in 1841, for the Percy Society. The following one is preserved in a MS. of the time of Henry VI. in the Public Library at Cambridge. |