Page images
PDF
EPUB

ATT

We have been encouraged by friends out of Oxford to make this periodical less local; and, consequently, we have dropped that part of the title which indicated an exclusively local connection.

We have also determined to confine ourselves to Scholarship and Antiquities; and we shall thankfully receive any brief notes or communications on those subjects. With our present limits we look to affording a vehicle rather for detached thoughts and suggestions than for any thing more complete or systematic.

THE EDITORS.

Ib. μείζω ξυνενεχθῆναι. The subject is δύναμιν. This power became by subsequent additions still greater.' Ib. ei To iκavós. Satisfactory to any,' lit. in the judgment of any,' a common use of the dative.

6

Ch. 19. ὅθεν τις καὶ δύναμις. Such as that from it any power was gained.' This was the effect of the wars by sea, by which islands were reduced.

Ch. 19. idiá Taраσкevý. The entire strength of the two several parties-i. e. the Athenian and Lacedemonian, is meant. auroîs refers to both, and morè therefore to the time of the Persian war.

Ch. 28. μᾶλλον. Instead of them.' Not to be taken with τῶν νῦν ὄντων, which is governed by ἑτέρους. Really, Tôv vûv ovтwv is to be supplied again after μᾶλλον.

Ch. 29. паρà пολú. to be thus explained.

This is one of a class of phrases,
Tapà signifies juxtaposition, and

H

6

[ocr errors]
[ocr errors]

with the acc. signifies motion terminating in juxtaposition. This ordinary meaning of "apà, and no more, is due to it here: the difficulty of the explanation must be thrown on the substantive joined with it brachylogically. Fully and literally explained the phrase here is they conquered so as to attain to a great distance' from their adversaries. The brachylogy consists in the non-mention of the point from which the great distance' is measured-viz. the point at which the vikóμevoι are supposed to be. To compare other instances. (1) παρ' ὀλίγον ἢ διέφευγον ἢ ἀπώλλυντο vii. 71 the meaning is that when they escaped they were only as far as a little' from perishing, and when they perished they were only as far as a little' from escaping. (2) ὥστε, παρὰ τοσοῦτον γιγνώσκω, μόλις ἄν μοι dokovσ K.A. vi. 37: which literally means I go to the length' (sc. from the supposition of my opponents) • of thinking. (3) πόλις . . . ἡ παρ' ἐλάχιστον δὴ ἦλθε τὸ ̓Αθηναίων κράτος . . . ἀφελέσθαι viii. 76: here the point from which is found expressed: a city which attained to a very little distance from taking away the power of the Athenians.' This illustrates Herod. ix. 33, παρὰ ἓν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν, lit. he attained to the distance of one fall from conquering.' This infin. åpeλéσ0ai and vikav is in the genitive case, as the next instance proves. (4) παρὰ τοσοῦτον ἡ Μιτυλήνη ἦλθε κιν δύνου, iii. 49. Here again the point from which is found expressed in Kɩòúvov (here is the proof that the infins. of the last case are in the genitive). To clear up the meaning of kívòvvos, it must be borne in mind, that as owrnpía means not only saving of life' but 'life saved,' so kívovvos means not only the threatening of destruction,' but, as here, the destruction which was threatened.' The meaning then is literally that Mitylene came within so small a distance from destruction.'

[ocr errors]

6

6

6

Ch. 32. ἐς τὴν χρειάν. with ἄλογον. ‘in your eyes inconsistent with our request.'

Ch. 33. μηδὲ δυοῖν φθάσαι, κ. λ.

The order is μηδὲ

[ocr errors]

ἁμάρτωσι δυοῖν ὥστε φθάσαι πράξαντες αὐτά, ἢ κακῶσαι ἡμᾶς ἢ βεβαιώσασθαι σφᾶς αὐτούς. δυοῖν means one or other of two things:' cf. Soph. El. 1320, ovк àv dvoîv ñμaptov· ǹ γὰρ ἂν καλῶς Εσωσ ̓ ἐμαυτήν, ἢ καλῶς ἀπωλόμην· (where οὐκ is to be taken closely with ἥμαρτον.) so Soph. Ο. Τ. 640. δυοῖν ἀποκρίνας κακοῖν, Ἢ γῆς ἀπῶσαι πατρίδος, ἢ κτεῖναι λαβών. Cf. also ch. 122 of this book ; οὐκ ἴσμεν ὅπως τάδε τριῶν τῶν μεγίστων ξυμφορῶν ἀπήλλακται, ἀξυνεσίας ἢ μαλακίας ἢ ἀμελείας, where τριῶν stands for one of three in our idiom.

Ch. 34. ἐκ τοῦ εὐθεός with δεομένοις.

Ch. 36. γνώτω τὸ μὲν δεδιός, κ. λ. It is worth while to parallelise the two members of this sentence;τὸ μὲν δεδιὸς αὐτοῦ τὸ δὲ θαρσοῦν

ἰσχὺν ἔχον

τοὺς ἐναντίους μᾶλλον φοβῆσον.

μὴ δεξαμένου, ἀσθενὲς ὄν, πρὸς ἰσχύοντας

τοὺς ἐχθροὺς ἀδεέστερον ἐσόμενον.

The meaning is admirably given in Dr. Arnold's Second Edition: "Let him know that his fear of breaking the treaty by receiving us, will, if actually he be strengthened with our aid, be more formidable to his enemies than any confidence which he might feel in his observance of the treaty, if at the same he be left through his scrupulousness weak, while his adversaries are strong."

Ib. ναυσὶ ταῖς ἡμετέραις. This is given by most MSS. and seems to yield a more satisfactory meaning than ὑμετέραις. The Corcyraeans mean, of course, not that 'your own fleet,' nor 'our own fleet,' but that 'our joint fleet' will be superior in numbers. And, this granted, how else could they express this, than by the pronoun ἡμετέραις ? This, moreover, is actually the way in which this pronoun is used above, ch. 33, fin. ἡμέτερον δ' αὖ ἔργον προτερῆσαι, τῶν μὲν διδόντων, ὑμῶν δὲ δεξαμένων, κ. λ.

Ch. 37. δέχεσθαι. ληστρικῶς, sc. Schol. Cf. Eur. Iph. Τ. 1425. ἐκβολὰς νεὼς Ελληνίδος δέξεσθε.

Ch. 38. οὐδ ̓ ἐπιστρατεύομεν ἐκπρεπῶς, κ. λ. The meaning is 'and if we make war upon them, contrary to our

usual practice towards our colonists, it is only when the injury received is in like manner unprecedented.'

[ocr errors]

Ch. 39. πάλαι δὲ κοινωνεῖν. Translate:-'It was fitting that they should have made you sharers in their power beforehand if they were to have only a joint risk in the issue; but that you, who are clear of the offences simply, should consequently not share the punishment that overtakes these men's actions.' The change of subject in the latter clause does not seem, taken alone, a sufficient reason against its genuineness. The μóvov means apart from the consequences,' from тà μerà ràs πpáέeis. It is used, as aλos is so commonly, in a proleptic or anticipatory way that is, it expresses that the ykλpara are dissevered, but what they are dissevered from is not expressed till afterwards. A clear instance of μóvos so used is in Soph. Εl. 153, οὔτοι σοὶ μούνα, τέκνον, ἄχος ἐφάνη βροτῶν, πρὸς ὅτι σὺ τῶν ἔνδον εἶ περισσά· where μούνα severs σoù proleptically from rôv evdov. So Antig. 308. οὐχ ὑμὶν Αΐδης μοῦνος ἀρκέσει, πρὶν ἂν Ζῶντες κρεμαστοὶ τήνδε δηλώσηθ ̓ ὕβριν.

Ch. 40. ènì ẞλáßy kréρwv. Not of others,' but 'of either of the parties to the treaty.' So below TOÙS ἑτέρων ἀφισταμένους.

Ch. 41. Taρà Tò vikav. 'in comparison of victory.'

Ch. 49. ȧπεiрÓTEрov ěr. i. e. clumsily enough in other points beside' having their decks overcrowded with marines.

Ib. τῇ μὲν τέχνῃ οὐχ ὁμοίως. Literally the battle was fierce, but in manoeuvring was not waged correspondingly.' The opoios stands with a noun instead of a verb, as if it were an adjective: cf. vii. 81. προσβολαῖς καὶ οὐ ξυσταδὸν μάχαις, or ii. 14. χαλεπῶς ἡ ἀνάστασις ἐγίγνετο, &c.

Ch. 50. σai hoav λonal. their reserve: only 110 had engaged.

Ch. 59. τà ènì Opáкns. This term, "in its widest application, may be defined to embrace Chalcidice, with its three projecting tongues of land, together

with all the Hellenic colonies stretching eastward along the line of the sea-coast, terminating at some point which I cannot fix, to the west of the region called the Hellespont. It is bordered on the west by Macedonia. How many of the northern islands of the Ægean it embraced I cannot venture to pronounce, but I am persuaded Thasos was among the number." Quoted from Mr. Shilleto's "Thucydides or Grote," p. 10.

Ch. 61. mотрéavres. i. e. into the direct road to Potidæa.

Ch. 63. ós és éλáxioтov. The is of course belongs ἐλάχιστον. to λáxiorov. This collocation arises from an unwillingness to separate the preposition from its case. Το 35. πολὺ ἐν πλείονι αἰτίᾳ, vii. 49. οὐδὲ καθ ̓ ἕτερα (for κατ' οὐδέτερα), vii. 79. οὐκ ἐπ' ὀλίγων ἀσπίδων, &c. Not but that on the contrary instances of tmesis are found in Thuc. as elsewhere.

[ocr errors]

Ch. 68. ἀπιστοτέρους καθίστησι. ‘makes you lend a less trustful ear to us foreign states, if we draw your attention to anything.'

Ib. diapópov. 'interests,' not 'differences.' Το τῶν διαφερόντων 70. init.

Ib. voλaßóvтes. 'having filched away from us.' Cf. 121. ὑπολαβεῖν μισθῷ μείζονι τοὺς ξένους αὐτῶν ναυβάτας. So (quoted by Duker) 143, and vi. 58.

Ib. ἐπικαιρότατον ἀποχρῆσθαι. ‘a most convenient station for us to make use of in acting against the Thraceward dependencies of Athens.'

Ch. 69. καὶ οὐδὲ νῦν ἐπὶ φανεροῖς. And even now it is not clear upon what question' we are met. Ib. oi yàp dρôvtes, K. λ.`A general sentiment. Göller rightly joins ἤδη with βεβουλεύμενοι.

Ch. 70. ἑορτὴν—πρᾶξαι. ἑορτὴν is the predicate: they reckon nothing else to be a holiday but the performance of their duties.' The metaphor of coprny seems to be suggested by anoλavovou just above.

Ch. 71. Evvn@eσrépovs. 'more nearly allied' in kindred and institutions.

« PreviousContinue »