« PreviousContinue »
To the prince, and his book-mates.
Thou, fellow, a word:
I told you; my lord.
In Nash's Have With You to Saffron-Walden, &c. 1595, I meet with the same allusion :-“ but now he was an insulting monarch above Monarcho the Italian, that ware crownes in his shoes, and quite renounced his natural English accents, and gestures, and wrested himself wholly to the Italian punctilios,” &c.
But one of the epitaphs written by Thomas Churchyard, and printed in a collection called his Chance, 4to. 1580, will afford the most ample account of this extraordinary character. I do not therefore apologize for the length of the following extract:
The Phantasticall Monarckes Epitaphe.
“ And Petrarks sprite bee mounted past our vewe,
“ To keepe old course with vains of verses newe :
Thyne Epitaphe shall here set forthe thy fame.
• Thy loftie stile no yearthly titell bore :
Thy tauntyng tong was pleasant sharpe and sore.
“ No mate at meale to sit with common sort :
of looks and fatherlike of face,
mirthe that he poore man could make.
“ Yet garments bare could never daunt his minde:
state, nor caerd for wor good,
Prin. To whom shouldst thou give it ?
lord to my lady. Prin. From which lord, to which lady ?
“ And still he saied, the strong thrusts weake to wall,
Straunge was the talke the Monarke uttred than :
“And speake mutche like a merry Christmas man:
“ The man is dedde, yet Monarks liueth still.” p. 7. A local allusion employed by a poet like Shakspeare, resembles the mortal steed that drew in the chariot of Achilles. But short services could be expected from either. Steevens.
The succeeding quotations will afford some further intelligence concerning this fantastick being : “ I could use an incident for this, which though it may seem of small weight, yet may it have his misterie with this act, who, being of base condition, placed himself (without any purturbation of minde) in the royall seat of Alexander, which the Chaldeans prognosticated to portend the death of Alexander.
“ The actors were, that Bergamasco (for his phantastick humors) named Monarcho, and two of the Spanish embassadors retinue, who being about foure and twentie yeares past, in Paules Church in London, contended who was soveraigne of the world : the Monarcho maintained himself to be he, and named their king to be but his viceroy for Spain: the other two with great fury denying it. At which myself
, and some of good account, now dead, wondred in respect of the subject they handled, and that want of judgment we looked not for in the Spaniards. Yet this, moreover, we noted, that notwithstanding the weight of their controversie they kept in their walk the Spanish turne; which is, that he which goeth at the right hand, shall at every end of the walke turne in the midst; the which place the Monarcho was loth to yeald (but as they compelled him, though they gave him sometimes that romthe) in respect of his supposed majestie ; but I would this were the worst of their ceremonies; the same keeping some decorum concerning equalitie." A briefe Discourse of the Spanish State, 'vith a Dialogue annexed, intituled Philobasilis, 4to. 1590, p. 39.
Cost. From my lord Birón, a good master of
mine, To a lady of France, that he calld Rosaline. PRIN. Thou hast mistaken his letter. Come,
lords, away Here, sweet, put up this; 'twill be thine another
day. [Exeunt Princess and Train. Boyet. Who is the suitor ? who is the suitor ? Ros.
Shall I teach you to know?
The reader will pardon one further notice:
heere comes a souldier, for my life it is a captain Swag : tis even he indeede, I do knowe him by his plume and his scarffe ; he looks like a Monarcho of a very cholericke complexion, and as teasty as a goose that hath young goslings,” &c. B. Riche's Faults and nothing but Faults, p. 12. Reed.
Mr. Steevens has conjectured, that an account of Monarcho was probably contained in a poetical tract by Robert Armin, called, “ The Italian Taylor and his Boy.” But he was mistaken : the tract to which he has alluded, has been republished within these few years, and is on a totally different subject. Boswell. - Come, LORDS, away.] Perhaps the princess said rather:
Come, ladies, away. The rest of the scene deserves no care. Johnson * Who is the SUITOR ?] The old copies read
• Who is the shooter ?" But it should be, Who is the suitor? and this occasions the quibble. “ Finely put on," &c. seem only marginal observations.
FARMER. It appears that suitor was anciently pronounced shooter. So, in The Puritan, 1605: the maid informs her mistress that some archers are come to wait on her. She supposes them to be fletchers, or arrow-smiths :
“ Enter the suters,” &c.
you not see them before you? are not these archers, what do you call them, shooters? Shooters and archers are all one, I hope ? ? STEEVENS.
Wherever Shakspeare uses words equivocally, as in the present instance, he lays his editor under some embarrassment. When he told Ben Jonson he would stand Godfather to his child, “ and give him a dozen latten spoons,” if we write the word as we have now done, the conceit, such as it is, is lost, at least does not at once appear; if we write it Latin, it becomes absurd. So, in Much Ado about Nothing, Dogberry says, “if justice cannot tame you, she shall ne'er weigh more reasons in her balance.” If we
Boyet. Ay, my continent of beauty.
Why, she that bears the bow.
marry, Hang me by the neck, if horns that year miscarry. Finely put on!
Ros. Well then, I am the shooter.
And who is your deer?? Ros. If we choose by the horns, yourself: come
near. Finely put on, indeed !MAR. You still wrangle with her, Boyet, and she
strikes at the brow. BoYET. But she herself is hit lower: Have I hit
her now ? Ros. Shall I come upon thee with an old saying,
write the word thus, the constable’s equivoque, poor as it is, is lost, at least to the eye. If we write raisons, (between which word and reasons, there was, I believe, no difference at that time of pronunciation,) we write nonsense. In the passage before us an equivoque was certainly intended; the word shooter and suitor being (as Mr. Steevens has observed) pronounced alike in Shakspeare's time. So, in Essays and Characters of a Prison and Prisoners, by G. M. 1618: “ The king's guard are counted the strongest archers, but here are better suitors.” Again, in Antony and Cleopatra, edit. 1623, (owing probably to the transcriber's ear having deceived him,)
- a grief that suits
My very heart at root —.” instead of--a grief that shoots.
In Ireland, where, I believe, much of the pronunciation of Queen Elizabeth's age is yet retained, the word suitor is at this day pronounced by the vulgar as if it were written shooter. However, I have followed the spelling of the old copy, as it is sufficiently intelligible. Malone.
2 And who is your deer?] Our author has the same play on this word in The Merry Wives of Windsor, Act V. Again, in his Venus and Adonis :
“ I'll be thy park, and thou shalt be my deer." Malone.
that was a man when king Pepin of France was a little boy, as touching the hit it?
Biron. So I may answer thee with one as old, that was a woman when queen Guinever of Britain was a little wench, as touching the hit it. Ros. Thou canst not hit it, hit it, hit it, [Singing.
Thou canst not hit it, my good man.
[Exeunt Ros. and Kath. Cost. By my troth, most pleasant ! how both did
fit it! Mar. A mark marvellous well shot; for they
both did hit it. Boyet. A mark ! O, mark but that mark ; A
mark, says my lady! Let the mark have a prick in't ^, to mete at, if it
Mar. Wide o' the bow hand'! l'faith your hand
is out. Cost. Indeed, a'must shoot nearer, or he'll ne'er
hit the clout ..
queen Guinever -] This was King Arthur's queen, not over famous for fidelity to her husband. Mordred the Pict is supposed to have been her paramour.-See the song of The Boy and the Mantle, in Dr. Percy's Collection.
In Beaumont and Fletcher's Scornful Lady, the elder Loveless addresses Abigail, the old incontinent waiting woman, by this name. STEEVENS.
4 Let the mark have a PRICK in't,] Thus, says the Princess Floripas in the ancient metrical romance of the Sowdon of Babyloyne, p. 56:
-sir Gye my love so free,
“ God gyfe him sorowe thikke.” Steevens. 5 Wide o' the bow hand!] i. e. a good deal to the left of the mark; a term still retained in modern archery. Douce.
CLOUT.] The clout was the white at which