« PreviousContinue »
Luc. Why prat'st thou to thyself, and answer'st
not ? Dromio, thou drone”, thou snail, thou slug, thou sot!
Dro. S. I am transformed, master, am not 1? Ant. S. I think, thou art, in mind, and so am I. Dro. S. Nay, master, both in mind, and in my
shape. ANT. S. Thou hast thine own form. Dro. S. No, I am an ape. Luc. If thou art chang’d to aught, 'tis to an ass. Dro. S. 'Tis true; she rides me, and I long for
grass. "Tis so, I am an ass; else it could never be, But I should know her as well as she knows me.
ADR. Come, come, no longer will I be a fool, To put the finger in the eye and weep, Whilst man, and master, laugh my woes to scorn. Come, sir, to dinner; Dromio, keep the gate :Husband, I'll dine above with you to-day, And shrive you * of a thousand idle pranks :
quarto copies. Can it then be imagined that he would take the trouble of searching for manuscripts? and if he were so inclined, where would he find them ? MALONE. 2 Dromio, thou DRONE, &c.] The old copy readsDromio, thou Dromio, thou snail, thou slug, thou sot !”
STEEVENS. This verse is half a foot too long; my correction cures that fault: besides, drone corresponds with the other appellations of reproach. TheoBALD.
Drone is also a term of reproach, applied by Shylock to Launcelot, in the Merchant of Venice:
- he sleeps by day
Steevens. - am not I?] Old copy-am I not. Corrected by Mr. Theobald. MALONE.
4 And SHRIVE you-] That is, I will call you to confession, and make
tricks. Johnson. So, in Hamlet :
no shriving time allow’d.” Steevens.
Ant. S. Am I in earth, in heaven, or in hell ?
DRO. S. Master, shall I be porter at the gate ?
pate. Luc. Come, come, Antipholus, we dine too late.
ACT III. SCENE I.
Enter AntiPholus of Ephesus, Dromio of Ephesus,
ANGELO, and BALTHAZAR.
us all ';
5 Good signior Angelo, you must excuse us ALL ;] I suppose, the word_all, which overloads the measure, without improvement of the sense, might be safely omitted, as an interpolation.
STEEVENS. The line which Steevens objects to is an alexandrine. See Essay on Shakspeare's Metre. "Boswell.
- carkanet,] Seems to have been a necklace, or rather chain, perhaps hanging down double from the neck. So, Lovelace, in his poem :
“ The empress spreads her carkanets.” Johnson.
And that to-morrow you will bring it home.
show : If the skin were parchment, and the blows you gave
were ink, Your own hand-writing would tell you what I think.
Ant. E. I think, thou art an ass.
Dro. E. Marry, so it doth appear
Quarquan, ornement d'or qu’on mit au col des damoiselles.”
Le Grand Dict. de Nicot. A carkanet seems to have been a necklace set with stones, or strung with pearls. Thus, in Partheneia Sacra, &c. 1633 :
“ Seeke not vermillion or ceruse in the face, bracelets of oriental pearls on the wrist, rubie carkanets on the neck, and a most exquisite fan of feathers in the hand.” Again, in Histriomastix, or the Player Whipt, 1610:
Nay, I'll be matchless for a carkanet,
“ Shall circle this fair neck to set it forth.”
she sat on a rich Persian quilt
Bigger than pigeons eggs.”.
the drops “ Shew like a carkanet of pearl upon it.” In the play of Soliman and Perseda, 1599, the word carkanet occurs eight or nine times. STEEVENS.
See Cotgrave's Dict. 1611, in v. carcan: “ A carkanet or collar of gold, &c. worne about the neck.” So, also Coles, who in his Latin Dictionary, 1679, renders carkanet by monile. MALONE.
Angelo, in a subsequent scene, expressly calls it a chain. 7 Marry, so it doth appear
By the wrongs I suffer, and the blows I bear.] Thus all the
Į should kick, being kick’d; and being at that
pass, You would keep from my heels, and beware of an ass. Ant. E. You are sad, signior Balthazar: Pray
god, our cheer May answer my good-will, and your good welcome
here. Bal. I hold your dainties cheap, sir, and your
welcome dear. Ant. E. O, signior Balthazar, either at flesh or
fish, A table-full of welcome makes scarce one dainty dish. BAL. Good meat, sir, is common; that every
churl affords. Ant. E. And welcome more common; for that's
nothing but words. BAL. Small cheer, and great welcome, makes a
Ant. E. Ay, to a niggardly host, and more
sparing guest : But though my cates be mean, take them in good
part; Better cheer may you have, but not with better
heart. But soft; my door is lock'd: Go bid them let us in. Dro. E. Maud, Bridget, Marian, Cicely, Gillian,
printed copies; but, certainly, this is cross-purposes in reasoning. It appears, Dromio is an ass by his making no resistance ; because an ass, being kicked, kicks again. Our author never argues at this wild rate, where his text is genuine. THEOBALD.
Mr. Theobald, instead of doth, reads-don't. MALONE.
I do not think this emendation necessary. He first says, that his wrongs and blows prove him an ass ; but immediately, with a correction of his former sentiment, such as may be hourly observed in conversation, he observes that, if he had been an ass, he should, when he was kicked, have ked again. Johnson.
Dro. S. [within] Momeo, malt-horse, capon,
coxcomb, idiot, patcho! Either get thee from the door, or sit down at the
hatch: Dost thou conjure for wenches, that thou call'st for
such store, When one is one too many ? Go, get thee from
the door. Dro. E. What patch is made our porter ? My
master stays in the street. Dro. S. Let him walk from whence he came,
lest he catch cold on's feet.
8 Mome,]. A dull stupid blockhead, a stock, a post. This owes its original to the French word Momon, which signifies the gaming at dice in masquerade, the custom and rule of which is, that a strict silence is to be observed : whatever sum one stakes, another covers, but not a word is to be spoken : from hence also comes our word mum! for silence.
• Important are th' affairs we have in hand;
Brutus, forbear the presence.” Steevens. Sir J. Hawkins would derive mome from the French momon, the challenge at dice made by a mummer or silent person in masquerade. It more probably came to us from one of those similar words that are found in many languages signifying something foolish. Momar is used by Plautus for a fool, whence the French mommeur. The Greeks too had
in the Douce. patch !] i. e. fool. Alluding to the parti-coloured coats worn by the licensed fools or jesters of the age. So, in Macbeth :
what soldiers, patch ?” See notes on A Midsummer-Night's Dream, Act III. Sc. II. and The Merchant of Venice, Act. I. Sc. I. STEEVENS.
Patch may perhaps, in the present instance, mean fool, though it is doubtful ; but in the three instances referred to by Mr. Steevens—that in Macbeth ; "a crew of patches,” in A MidsummerNight's Dream; and “the patch is kind enough,” in The Merchant of Venice: the word certainly is a contemptuous designation of a mean man, who is sometimes obliged to wear a patched coat. So below : “ What patch is made our porter ? MALONE.