Page images
PDF
EPUB

Cyclop. 371., for they merely relate to the proper use of exúsv which no one doubts, and not to the metaphorical use, which I dispute with the Professor, and on which the emendation turns. 5. Since then xTívoμev violates the metre, and since neither exrívely, nor extív any where signify expendere, but always solvere, in the tragedians, and since extuous in this sense is not supported by any authority, let us keep to the conjecture of Pierson, supported as it is by the customary metaphorical application of the word.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

TO THE EDITOR OF THE CLASSICAL JOURNAL.

"THE passing affronts he has offered to such men as Clarke, Bel

langer, and Pauw, may well be overlooked; because classical readers are not greatly interested in the credit of such men: and if nobler names had not felt the attack, few persons would have been inclined to take up arms against Porson in their vindication. It had been better, perhaps, if their names had not been mentioned; but, being mentioned, no one would be so unreasonable as to expect that it could be with great veneration."

Such is the way taken to vindicate Professor PORSON by young men otherwise very able and accomplished scholars! But if the admiration paid to him is to carry with it the degradation of the great and excellent, it will require to be watched and corrected. His own contempt for men of worth and talent, if unluckily they fell short of the mark in some nice points of Greek criticism, needs apology enough. But what is to excuse his Vindicator; who with names which Porson held cheap, by a shameful misnomer involves others which even he could not despise.

Le Clerc, or in Latin, Joannes Clericus, adorned by his literature and liberality the learned and liberal age in which he lived. His misfortune it was, to provoke the acute and haughty Bentley, in his publication of the Fragments of Menander and Philemon. And yet even of his sins in that behalf, coupled as they are with

the errors of his great Emendator, candor must allow the "following account by Richard Dawes to be sufficiently correct.

"Quando autem harum viri Cl. emendationum mentio incidit, libet porro observare causam non satis idoneam fuisse cur de Clerico, utcunque harum rerum imperito ignaroque omnium, tam mirifice triumpharet. Quod enim in me praestandum recipio, centum ut minimum Clerici errores intactos praeteriit, centumque insuper ipse erravit. Sed neque erga Clericum viri ingenui officio functus videtur. Eum utique ridet tanquam omnia ad eruditos digitos exigentem adversus metri rationem utcunque peccantia; cum is tamen in Praefatione haec habeat: cave credas omnia a nobis pro bonis et integris versibus proponi. Clericum quidem incepti, cui maxime impar erat, poenas dedisse neutiquam mihi dolet. Qui enim Poetae cuiusvis vel integra scripta vel fragmenta in se edenda recipit, cum tamen in metrorum ratione et syllabica verborum quantitate plane sit hospes; summae, ut nequid gravius dicam, temeritatis venit arguendus."

Of this same culprit, so gibbeted as we have seen him, what testimony does the incomparable Jortin bear, and with an eye clearly set on the great Aristarchus ?

"Le Clerc has committed some faults in his edition of Menander and Philemon, because he had not sufficiently considered the laws of prosody: but they who made those laws their study and reproached him for his ignorance of them, were not able to keep themselves free from such faults, as might easily be shown. The small and trifling blemishes of this kind in Le Clerc are covered and amply compensated by other productions, for which he deserves, and will receive, praise and honor:

'The estate which wits inherit after death.'

Thus much for the real Clericus whom Porson (ad Orest. v. 245.) couples with Reiske and Triller.

The Clarke of his Vindicator, never before seen in the company of Bellanger and Pauw, must by inadvertent readers be taken for the venerable Dr. Samuel Clarke: a man, who for learning, intellect, piety, has ever been deemed an honor to the church and nation of England, and who, to say no more of him here, as a Scholar, was the Editor of Cæsar and of Homer; as a Philosopher, was the friend and interpreter of Newton.

Every story has its moral: and if the Vindication of Professor Porson does not yield it without pressing, you shall hear again from

August, 1813.

Your's,

SIDNEYENSIS.

Reply to the Article on the Asonas of Theophylact.

TO THE EDITOR OF THE CLASSICAL JOURNAL.

I HOPE that your correspondent, who, in the last Number of the

Classical Journal p. 319., solicits some information about the Asonas (or as I read Ausones) of Theophylact, will be satisfied with the interpretation, which I put upon the word, and the authority, which I produce to support it. If Mr. Selden had met with it, he would have banished his Adowvas, Ausonians, or Italians, from the Titles of Ho nor; Mr. Gibbon would have been disposed belligerare cum geniis suis (Plaut. Truc. 1, 2, 81;) and the ingenious, and erudite, and industrious Mr. Weston would have no longer kept the learned in his pay.

As soon as I had read the article of your correspondent, I began to poach in Suidas" for this "unlicensed" word, and there I found this passage, Αυσονίων, Ἰταλῶν, καὶ Αὔσονες, οἱ βασιλεῖς, παρὰ τὸ αἴσω, τὸ τολμῶ, οἱ πάντα ἐπιτολμῶντες τῷ προστάγματι.

I then looked into the index to Stephens's Thesaurus Linguæ Græca, and there I found that he quotes the passage of Suidas, and adds that the word is so interpreted in the Lexicon Vetus, “Suidæ―itidemque Lexico men veteri,” but neither H. Stephens, nor L. Kuster, nor J. Toup seem to have known that the word occurs in Theophylact, and that Suidas's Gloss was in all probability intended for that very passage of Theophylact. Thus then ὁ τοὺς Αὔσονας μισθούμενος is who has (even) kings in his pay." Whether we read Ασωνας, Αὔσονας, or Auguvas, it is evident that the word is of Oriental or rather Persian origin, but I must confess that Mr. Weston's conjecture, that it comes from shinas, "knowing," "intelligent," is not quite satisfactory

to me.

Hation, August 1, 1813.

E. H. BARKER.

P.S. I have never seen the Veteris Linguæ Persica Asiyava of Burton, edition of 1657, but Hadrian Reland's Dissertatio de Reliquiis veteris Lingua Persica inserted, as your correspondent says, in the Dissertationes Miscellaneæ, Traject. ad Rhen. 1708., is not unknown to me, and I had even intended to request the Editor of the Classical Journal to reprint it. It is to be found also in the Opuscula Hist. Philolog. Theologica Belgii Literati, edited by Jo. Oelrichs, 12mo. Tom. I. p. 1-42. Bremæ, 1774. But the title of this oration, and the circumstance of the Persic words occurring in Latin and Greek writers not being explained, as your correspondent says that they are in the work, to which he refers, according to alphabetical order, make me inclined to think that I mean a different work. The title runs thus: Hadr. Relandi Oratio pro Lingua Persica et cognatis Linguis Orientalibus dicta in Acroaterio majore IX. Kal. Mart. 1701. quum Linguarum Orientalium Professionem ordinariam in Inclyta Academia, quæ Trajecti ad Rhenum est, susciperet. Traj. ad Rh. 1701. 4. Perhaps your correspondent would have the goodness to favor you with the loan of both the works, which he mentions.

CRITICAL AND EXPLANATORY REMARKS ON ESCHYLUS'S ‘SEVEN AGAINST THEBES, WITH STRICTURES ON MR. BLOMFIELD'S EDITION.

ΝΟ. 11.

V. 3. οἴακα νωμών. Here Mr. Blomfield says in the Glossary, σε Νωμάω, huc illuc moveo, Hesych. νωμῆσαι, κυβερνῆσαι, de motatione scuti usurpatur infra 538. Homer. Il. H. 238. Pindar. Pyth. vii. 64. Apoll. Rhod. II. 1230. hasta Pers. 320. alarum Sophocl. ap. Stob. LXIII. p. 239. pedum (Ed. Tyr. 468. vid. infra 25. [" Νωμάω, mente volvo, supra v. 3. Sophocl. Cd. Τyr. 300. ὦ πάντα νωμῶν, Τειρεσία, διδακτά τε, Αῤῥητά τ', οὐράνιά τε, και χθονοστιβή.”] Agam. 783. (πᾶν δ' ἐπὶ τέρμα νωμα.” Eustathius, p. 137. on Hom. Π. νώμησαν δ' άρα πᾶσιν, says, ὅτι ὥσπερ στρέφω, καὶ ἐξ αὐτοῦ στρόφος, καὶ ἀπ ̓ αὐτοῦ τὸ στρωφώ κατὰ ἔκτασιν, καὶ δηλοῖ τὸ στρέφω, οὕτω τρέπω, τρόπος, τρωπῶ, τρέχω τρόχος, τρωχῶ, καὶ νέμω νόμος νωμῶ τὸ παρέχω, ἐξ αὐτοῦ δὲ καὶ τὸ κινῶν ὡσαύτως δὲ καὶ πέλω πόλος πωλῶ τὸ ἀναστρέφομαι· καὶ αὐτὰ γὰρ καὶ τὸ πωλέσκω, διὰ τὸν τοιοῦτον κανόνα μεγεθύνονται παρὰ τῷ ποιητῇ· περὶ δὲ τοῦ παλιντροπάασθαι καὶ τοῦ τροχάζειν, καὶ τοῦ δέμω δόμος δομῶ, μένω μόνος μονῶ, καὶ ἑτέρων τοιούτων εὐλόγως ἀπορουμένων, ζητητέον ἐν ἄλλοις. Homer in the Odyss. uses au in the sense of mente volvere,

Τηλέμαχος δ' Ὀδυσῆα καθίδρυε κέρδια νωριῶν

ἐντὸς ἐυσταθέος μεγάρου παρὰ λάϊνον οὐδὲν,

where Eustathius, p. 1890. 1. 50. says, κέρδια νωμῶν, ἤτοι κινῶν, στρί Φων εἰς νοῦν, Again, in p. 1913. 1. 61. τὸ δὲ νημᾷν ἔνθα καὶ ἔνθα, ταυτόν ἔστι τῷ ἀναστροφὴν ὅπερ ἀνωτέρω αὐτοῦ κεῖται, πρὸς δὲ ὁμοιότητα τοῦ χερσὶ νώμων, ἢ καὶ διαστολήν, εἴρηται ἀλλαχοῦ τὸ, ἐν φρεσὶν ἐνώμα, ἤγουν διελογίζετο, where the ellipse is supplied. We have in the Lexicon of Zonaras, Vol. I. p. 1413. νωμῆσαι, διενεγκεῖν, βαστάξαι, ἢ κινῆσαι, ἀπὸ τοῦ ὤμου η μεταφορά, ὡς οἶμαι, ὡμῶ καὶ νωμώ, where J. A. H. Tittmann says, • Spectatur, I. η. ν. 238. οἶδ' ἐπὶ δεξιά, οὐδ ̓ ἐπ' ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν, Ι. vid. Etymol. 608. 21." The word in the Sev. ag. Theb. v. 25. where Mr. Blomfield rightly explains it, is thus understood by Stanley, "ey ὦσι νωμῶν, τηρῶν, Herodotus v. 128. νωμῶντες σῖτα ἀναιρεομένους τοὺς Δαρείου, Hesych. νωμῶν interpretatur κρίνων.” The words χερσὶν ἐνώμα, to which Eustathius refers above, occur in the Odyss. Φ'. 245. and are quoted by Stanley on the Sev. ag. Theb. v. 548.

V. 12. βλαστημὸν ἀλδαίνοντα σώματος πολὺν,

where Mr. Blomf. has these words, “ 'Αλδαίνω, augeo, reficio, infra 553. ἀλδαίνειν κακὰ, Prom. 550. θυμὸν ἀλδαίνοντ ̓ ἐν εὐφροσύναις, quo sensu hic quoque sumendum est," and on the Prom. v. 550. he says, Αλγέω, cresco, vim habet neutram.” Αλδαίνειν, as Mr. Blomfield might have observed, is an Homeric word: thus in the Odyss. Σ'.

[ocr errors]

αὐτὰρ ̓Αθήνη

ἄγχι παρισταμένη, μέλε' ἤλθανε ποιμένι λαῶν,

where Eustathius, p. 1837. 1. 59. says, ̓Αλδαίνειν δὲ τὸ αὔξειν παρὰ τὸ ἄλλεσθαι, ἢ παρὰ τὸ ἀλθαίνειν, διὰ τὸ προδηλωθὲν συγγενὲς τοῦ δ ̓ καὶ δ, πρωτό τυπον δὲ τοῦ αλδαίνειν, τὸ ἀλδω ἀλδήσω, ἐξ οὗ καὶ τὸ ἀλδήσκω, καὶ ποταμός που άλδησκος θρεμμάτων θεραπευτικός. Hesych has, ἀλδαίνει, αὔξει, ἀπὸ τῆς ἄλσεως, ὁ ἐστιν, τῆς αὐξήσεως. Mr. Blomfield says above, “ ἀλέω, cresco, vim habet neutram. Mr. B. has cited no instance to show the truth of his remark, which is contradicted by the ancient lexicographers, who uniformly interpret άδειν by αὔξειν, and if Mr. B. be disposed to defend himself by pleading the occasional use of ay in the sense of crescere, let him know that the Etymolog. Mag. has, ἄλθετο ἐπὶ τοῦ ὑγια θῆναι, παρὰ τὸ ἄλδειν, ὁ ἐστιν αὔξειν, αὐξάνειν, τὸ γὰρ ὑγιὲς αὔξεται, and that by the ellipse of the pronoun it has still an active sense, as augere has in Latin, when it is used intransitively. H. Stephens in the Thes. L. G. says, in opposition to Mr. Blomfield's notion, “ 'Αλδέω, augeo, do augmentum, sive incrementum, unde compositum ἐναλέω q. d. intrinsecus augeo, Nic. Δεινὴν βρωμήεντος ἐναδδήσασα κορύνην.” Thus too C. T. Damm says in the Novum Lexicon Græcum Etymologium et Reale, p. 464., “ ἀλδέω, irrigo, et per consequens, crescere facio, augeo, αύξω,per irrigationem, est ab αρδω, vel αρδέω, per τραυλισμών mutato in λ." Damm got this idea from Eustathius, p. 1318. 1. 33. ἀλδήσκειν δὲ κυρίως, τὸ ἐκποτισμοῦ αὔξειν, ὡς ἀπὸ τοῦ ἄρδο, τραπέντος ὡς καὶ ἐν ἄλλοις του β εἰς λ.

V. 8. ἀλεξητήριος. Mr. Blomfield here says, Hercules αλεξίκακος colebatur Melitz, pago Attico, teste Schol. in Aristoph. Ran. 504. vid. et am ad Pac. 421. Αλεξις dicebatur Cois, ut Aristid. Ι. p. 62.” The words of the Schol. on the Pac. v. 421. ἀλεξικάκῳ θύσουσιν Ἑρμῇ πανταχοῦ, are these, Καὶ τὸ ἐπὶ τῷ Ηρακλεῖ μόνῳ, σοὶ ἐπιθήσομεν· ἀλεξικα κος γὰρ Ἡρακλῆς παρ' ἀνθρώποις ἐτιματο· καὶ ̓Απόλλωνα, καὶ Ἡρακλέα ἀλε ξικάκους τιμώσι· φησὶν οὖν, οὔτε ̓Απόλλωνι, οὔτε Ἡρακλεῖ θύσομεν, ὡς ἀλεξικά κοις, ἀλλὰ σοί. Mr. Blomfield might have cited Eustathius, p. 786. 1. 62. τὸ δὲ Αλεξίκακος, περὶ οὐ κάλλιον ἑτέρωθι κεῖται, διασαφητικὸν μέν ἐστι τοῦ μητιν ἀμύμονα, δηλοῖ δὲ τὴν ἀλέγουσαν τὰ κακὰ ἐντεῦθεν δὲ λαβόντες οἱ μεθ' Όμηρον, ἀλεξίκακον είπον Δία, καὶ ̓Απόλλω, καὶ Ἡρακλῆν. Jupiter, Apollo, and Hercules, then were the only proper, or legitimate, Θεοὶ ἀλεξητήριοι, ἀλεξικάκοι, ἀποτροπαῖοι, ἀποπομπαίοι. In the Ed. Col. 143. (cited by Mr. B.) we have

Ζεῦ ἀλεξήτορ, τίς ποθ ̓ ὁ πρέσβυς;

and in the Ed. at Theb. 159. (also cited by Mr. B.) we have Minerva, Diana, and Apollo, invoked as such.

πρῶτά σε κεκλομένῳ, θύγατερ Διὸς, ἀμβροτ' ̓Αθάνα,

γαιαοχον τ' ἀδελφεὰν

Αρτεμιν, ἃ κυκλόεντ' ἀγορᾶς θρόνον εὐκλέα θάσσει,
καὶ Φοίβον ἑκαβόλον; ἰὼ

τρισσοὶ ἀλεξίμοροι προφάνητέ μοι.

« PreviousContinue »