Page images
PDF
EPUB

We say in English, Nothing shall prevent me from doing it, whereas in Greek it is, Nothing shall prevent me so that I shall not do it. Thus too in the Edipus at Thebes, v. 1400.

οὐκ ἠνεσχόμην

τὸ μὴ 'ποκλεῖσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας.

5. I agree with the Professor in reading rò μǹ ou, and not rou un ou, for the reason assigned by Valckenaer, (but omitted by the Professor) "Sophocli præsertim frequentatur etiam initio senariorum τὸ μὴ οὐ per συνεκφώνησιν iambus; nusquam, si bene memini, reperietur apud Atticos poetas тou μn ou,” and I under-. stand ὥστε before τὸ μὴ οὐ παρασχεϊν, as in the other two passages from the Edipus at Thebes, and the Phænissa. And for such an explanation I have the authority of Brunck, who reads xaλòv, and says: "Sensus est, Quod autem illius in rem est, non tanti faciam, quantum cavebo, ne inultus evadat inimicus meus: subauditum videri possit Tapà, præ, sed articulus rò hic tantumdem valet ac σTE [in fact ore is understood,] ut in illo Phœn. 1181. καὶ τοσόνδ ̓ ἐκόμπασε

κ. Τ.

ωστε

μηδ' ἂν τὸ σεμνὸν πῦρ νιν εἰςγάθειν Διὸς

τὸ μὴ οὐ κατ ̓ ἄκρων Περγάμων ἑλεῖν πόλιν,

ubi sciolus, quem forte turbasset rarior constructio, scripsisset, ut hic multis in libris legitur, τοῦ μὴ οὐ : nam εἰργάθειν genitivum regit, ut пgoriμã veram lectionem dedimus: altera procul dubio corrupta." 6. The question is not, as the Professor (who found his references in Musgrave's and in Valckenaer's notes,) seems to think, about the use of προτιμάν with μόρον, οὐδὲν κακῶν, or other analogous expressions, (for this needs not to be disputed,) but the real point is the connexion of the words οὐ προτιμήσω τὸ καλὸν, Οι κακὸν τῆσδε, with the two subsequent lines, τὸ μὴ οὐ παρασχεῖν A., and this connexion is to be maintained only by the reading of xaxov, as we have seen. Valckenaer has well illustrated the meaning of porμav here: " Attico more scribendi significat, Hujusce enim commodum non curabo, sic nempe ut illud anteponam meæ vindictæ, sæpius absque tali respectu oruñas notat povTioa, vel λoyov xev: vid. L. Bos. Animadvv. ad Joseph. p. 89. quo hic sensu legitur in Eurip. Heraclid. 883. To σOV TρOTIμOY: parum distat in Elec. v. 1114. τοὐμὸν δ ̓, οὐχὶ τοὐκείνου σκοπῶ ν. 1330. ὅρα μὴ τοὐμὸν, ἀλλὰ καὶ τὸ σὸν, et in Eurip. Androm. v. 256. qui v. etiam porμav sic adhibuit in Alc. v. 761. et alibi, ut Esch. Eum. 644. 744. Agam. 1424. Sophocles, Aristophanes, ceterique."

[blocks in formation]

παρακόπτει φρένας,

Here the Professor says: "Tagaxónтes pévas, delirare facit: non raro quidem παρακόπτειν, perinde ac παραπαίειν, significat deli

[ocr errors]

rare, sed nescio an alibi verbum activo sensu, ut hic, adhibeatur : hinc tamen παράκοποι φρενών, insanientes, Bacch. 33. et simpliciter παράκοπος, amens, Bacch. 1000. Asch. Prcm. 601. ad quem locum Blomfieldius existimat vocabulum proprie de citharædo usurpatum esse contra tempus pulsante." I shall first cite the following examples : μανίαις Φλέγων, Λύσσῃ παράκοπος: Eur, in Bacch. ν. 32. τοι γάρ νυν αὐτὰς ἐκ δόμων οἴστρησ ̓ ἐγὼ μανίαις, ὄρος δ' οἰκοῦσι παράκοποι φρενῶν, Æs. in Agam. v. 487. τίς ὧδε παιενὸς, ἢ φρενῶν κεκομμένος, quis ita est stolidus, vel mente læsus ? Apud eund. in Eumen. v. 330. per synonymiam παρακοπὰ, παραφορὰ, Φρενοδαλίς, delirium, insania, amentia, et παρακόπτειν, insanire, ut in Hippocr. Ep. 12. initio, οὐ παρέκοπτε Δημόκριτος : sic παραπαίειν apud Nostr. in Pluto v. 508. et in Pace v. 89." Bergler's Note on the Thesmophoriazusæ v. 688. V. 11. p. 1046. As to Mr. Blomfeld's notion, which Professor Monk seems to approve, Vocabulum proprie de citharœdo usurpatum esse contra tempus pulsante, I should be glad to see upon whose authority Mr. Blomfield rests for this novel idea: he certainly did not receive it from those works, which he so frequently quotes, Hesychius, Suidas, the Etymologicum Magnum, nor from the commentators upon them; nor from Photius, nor Zonaras, nor from H. Stephens. Suidas gives a very different, and, as I think, a much truer account, Παρακεκομμένος, μαινόμενος, ἐξεστηκώς, παράφρων, καὶ παρακεκομ μένα, Καμοὶ γάρ ἐστιν ἀμπέλια παρακεκομμένα, ἀντὶ τοῦ, μηδὲν ἐντελὲς ἔχοντα, ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν ἀδοκίμων νομισμάτων, ἅπερ παρά τυπα λέγεται, καὶ παρακεκομμένα· καὶ νῦν δὲ εἰώθασι λέγειν παραχαράκτας, τοὺς παρακόπτοντας, ὅθεν καὶ Παράσημος ῥήτωρ,

ἀνδράσια μοχθηρὰ, παρακεκομμένα,

ἄτιμα, καὶ παράσημα, καὶ παράξενα.

If Mr. Blomfield will look into H. Stephens's Thes. Gr. Ling., he will see that H. Stephens thought the same as Suidas : « Παρα κόπτω, perperam cudo, falsum nummum percutio, monetam non bonam cudo, idem quod παραχαράττω, unde παρακεκομμένον νόμισμα, nummus non bonus, sed adulterinus, (ut Cicero loquitur) nummus subaratus, οὐκ ὀρθῶς κοπέν, seu κοπὲν τῷ κακίστῳ κόμματι, καὶ κεκιβδηλευμένον, ut Aristophanem loqui supra dictum fuit, seu νόμισμα πονηροῦ κόμματος, quod et παράτυπον et παράσημον, necnon παρακεχαραγμένον καὶ κίβδηλον, in qua significatione vulgata lexica ex Luciano afferunt κίβδηλα, καὶ νόθα, καὶ παρακεκομμένα, moneta adulterina et falso percussa, sed metaphorice plerunque capitur, Lucianus in Lexiph. εἴ τι ξενίζοι καὶ τὸ καθεστηκός νόμισμα τῆς φωνῆς παρακόπτοι, Idem Lucianus Hermotimo, κατὰ τοὺς ἀργυρογνώμονας διαγνώσκειν ἅ τε δόκιμα καὶ ἀκίβδηλα, καὶ ἃ παρακεκομμένα. idem de Historia scrib. "Αργυρομοιβικῶς ἕκαστα ἐξετάζοντας, ὡς τὰ μὲν παρακεκομμένα εὐθὺς ἀποῤῥίπτειν, παραδέχεσθαι δὲ τὰ δόκιμα καὶ ἔννομα καὶ ἀκριβῆ τὸν τύπον." Η. Stephens very properly concludes

the article with saying, " Videtur παρακόπτω pro defraudo manasse ab illis, qui monetam subæratam et adulterinam bonæ permutant, et ita homines fraudant ac decipiunt."

V. 363.

πάθη Μέλεα θρουμένας.

σε

« Cf.,” says the Professor, after Valckenaer, Asch. Suppl. 117. τοιαῦτα πάθεα μέλεα θρουμένα Λέγω λιγέα βαρέα δακρυοπετῆ. But neither Valckenaer, nor the Professor, nor Mr. Blomfield, whose words will be cited below, have remarked that these words in the Hippolytus are cited by Eustathius, as Abresch upon the passage in the Supplices of Æschylus remarks: “ πάθεα θρεόμενα, ut ap. Eurip. Ηipp. v. 363. unde suppresso poetæ nomine citat Eustathius ad Il. Δ. p. 337. 1. 8. simulque ex Medea v. 51. θρεομένη σαυτῇ κακά. The words occur in p. 494. 1. 22. Ed. Rome, Tou δὲ Θρόος προϋπόκειται ῥῆμα τὸ θρέω, ἤγουν συνθορύβω, βοῶ, ἢ λαλῶ, οἷον Πάθεα θρεομένης, καὶ θρεομένη σαυτῇ κακὰ, ἐκ δὲ τοῦ θρόος συνήρηται ὁ θροῦς, ἐξ αὐτῶν δὲ ὁ ἀθρόος, καὶ ὁ ἄθρους. I add Phænissa v. 1350. μεγάλα μοι θροεῖς πάθεα. The verb occurs in the Seven against Thebes, v. 78. Ed. Blomfield,

Ρ.

θροῦμαι φοβερὰ μεγάλα τ' ἄχη,

where Mr. Blomfield says : " θρέομαι, lamentor, θρεομένη, θρηνοῦσα, Hesych. [who also has θεέειν, θροεῖν, θρεόμενον, ολοφυρόμενον] ex Eurip. Med. 50. αὐτῇ θρεομένη σαυτῇ κακά, Anacreon. ap. Schol. in Hephaest. p. 124. Ed. Gaisford, θρεοκαρδίων ἀνδρῶν. [Thus too Alberti upon Hesychius has-" Vide Interpp. ad Anacr. c. 61. ubi θρεοκάρδιος, quod adde Lexicis"]: hinc θρῆνος, lamentum funebre [the Schol. A. in Sev. ag. Theb. v. 78. θρέομαι, ἤτοι θρηνῶν βοῶ Φοβερὰς μεγάλας θρηνωδίας,] et θροέω, de quo ad Prom. dixi.” We have in the Prom. v. 617.

τὰν ταλαιπώραν ὧδ'

ἔτυμα προσθροεῖς,

where the Schol. B. says, προσθροεῖς, προσφθέγγη, προσαγορεύεις, and Mr. Blomfield says, " προσθροέω, alloquor, θροέω infra 628. θράει, Φράζει τα δυσπλάνῳ παρθένῳ.” Here Mr. Blomfield adds : σε θεοέω, loquor, vid. 617. Agam. 104. κύριός εἰμι θροεῖν ὅδιον κράτος αἴσιον ἀνδρῶν ̓Εκτελέων, Philoct. Sophocl. 209. pro susurro Anyte Antholog. iv. 12. 103. αδύ τοι ἐν χλωροῖς πνεῦμα θροεῖ πετάλοις.” The passage in the Agamemnon, to which Mr. Blomfield refers, is, as Stanley observes, quoted by Aristophanes in Ranis v. 1308. The following passages are quoted in Beck's Index Euripideus, Or. 187. θροει, τίς κακῶν τελευτὰ μένει, Ib. 1248. Hipp. 571. et Tr. 1239. τίνα θροεῖς αὐδάν, Οr. 1265. ἔχομεν ὡς θροεις, Phan. 1350. [quoted above], Hipp. 212. Rhes. 38. et Tr. ubi bis repetitur, τί θροεῖς Iphig. Α. 143. εὔφημα θρύει, Ib. 1345. οὐ ψευδή θροεῖς, Rhes. 12. Ib. 454. τί τὸ σῆμα θροεῖ, Ion, 784. φίλα θροεῖς, Ib. 454. ἄφατον, ἀναύδητον λόγον ἐμοὶ θροεῖς. Photius has Θρους, ἦχος, φωνὴ

66

ἄσημος, λαλιὰ, θόρυβος. Zonaras has Θροεῖσθαι, ταραχίζεσθαι, προη θέντες, θορυβηθέντες, θροῦς, θόρυβος, ἄσημος λαλιὰ, ταραχή, where Tittman says, " Supple θρόος, θρούς, θόρυβος, est Schol. Π Δ. v. 437. vide Hesych. ν. θρούς bis not. 18. ubi glossa nostra citatur, cf. Biel." Tittman is silent about Suidas, who has the very words of Photius, Θροῦς, ἦχος, φωνὴ, ἄσημος λαλιὰ, θόρυβος· ὁ δὲ ὄχλος εἰς θροῦν καθίσταντο καὶ ἐθρήνουν· Ομηρος δέ φησιν, Οὐ γὰρ πάντων δεν ὁμὸς θρόος, καὶ αὖθις, Θροῦν τινα ἤκουσαν τῶν πολεμίων, ὁποῖος ἂν γένοιτο ἄρτι κινουμένης στρατιᾶς, Θροῦς οὖν κανταῦθα δ ̓ ἐξάπτεται: Again, Θρόος, καὶ θροῦς, ἡ φήμη, Θροῦς δὲ ἐφοίτησε Πέρσαις, ὡς διώλοντο τῷ πνιγηρῷ αὐχμῷ. - The word also occurs in Lucian Tragopod. V. III. p. 647. Ed. Reitz.

ἀδὲ δύσγαμος κατ' οἴκους

μερόπων θροεῖ χελιδών.

او

Mr. Blomfield says, as we have seen above, “ θροέω, loquor, vid. 617. Agam. 104. Sophocl. Philoct. 209. But in the passage of the Philoctetes, the word signifies to sound,

οὐδέ με λάθει

βαρεῖα τηλόθεν αὐδὲ τρυσάνως·
διάσημα θροεῖ γάρο

T.

Clare admodum sonat, says the version in Vauvilliers' Edition. H. Stephens says Τ. Ι. p. 157. 8. — Θρέω, tumultuando clamo, seu loquor, ut exponit Eustath. afferens tamen non hujus vocis, sed passive exempla hæc, πάθεα θρεομένης, et θρεομένη σαυτη κακά, quæ ex Sophocle, aut Euripide, sumpta esse puto (from Euripides, as we have seen above ); Hesych. θρεείν exponit θροεῖν, idemque θρεομένη explicat θρηνούσα, et θρεόμενον, ολοφυρόμενον : ab hoc autem verbo θρέω deducit Eustath. θρόος, ex quo per contract. factum etiam θρούς, ut ex illis (inquit) αθρόος atque ἄθρους.” Again in p. 1579. : “ Θροέω tumultuando clamo, seu loquor, ut de θρέω dictum modo fuit, sed frequentius ponitur simpliciter pro loquor, vel dico, et quidem a tragicis præsertim, Sophocl. Αj. τοῦθ ̓ ὑμῖν Αἴας τούπος ὕστατον θροεῖ, idem, "Ορα μολοῦσα τόνδ' ὁποῖ ̓ ἔπη θροεῖ, Idem, Ως πᾶσιν ̓Αργείοισιν εἰσιδων θροῆς, Eurip. itidem, τίνα θροεῖς αὐδάν ;” It is plain from the foregoing examples that the verb is confined to the poets, though Thucydides, and Xenophon, quoted by H. Stephens, use θρούς, and so do other writers.

V. 621.

σε

νῦν δ ̓ εἰς δόμους μὲν πρῶτον ἄξεσθαι κακὸν
μέλλοντες, ὄλβον δωμάτων ἐκθύομεν.

σε Ολβον δωμάτων ἐκτίνομεν.” says the Professor, hactenus exhibent Edd. pessimo metri vitio : ἐκτίνειν enim secundam necessario corripit, ἐκπίνομεν, quod corrigere voluit Piersonus, nullis commendatur exemplis, et a tragoediae indole respuitur : Musgravii emendatio, ἐκτιόμεν, loci sententiæ non convenit: lectio, quam nos e conjectura dedimus, debetur Scholiastæ explicationi, πρῶτον μὲν

τὴν θυσίαν ὑπὲρ κακοῦ δίδομεν : videtur igitur ille in suo Euripidis exemplari legisse xbúov: exstat hoc compositum in Orest. 188. Cyclop. 371." This is one of the most unfortunate Notes in the book, and in the language of the writer of the Notes on the Electra of Sophocles, inserted in the Museum Criticum, No. 1. p. 63. (πολὺς μὲν ἐν βροτοῖσι, κοὐκ ἀνώνυμος,) “ had better be erased.” 1. The Professor's conjecture of exúouey for ixTívoμev "a tragodiæ indole respuitur, et nullis commendatur exemplis," for he has quoted not a single passage from any tragedian to justify such a metaphorical use of the word: he seems to have been somewhat led into it by the metaphorical use of the verb to sacrifice in English. 2. The only passage, which he has produced from any writer in prose, is to be found in the Scholiast, and Mr. G. Burges has shown unanswerably in the Classical Journal, NO. XI. p. 81., that the Scholiast wrote ouríav, and not Ovoíav: éxdúoμev, ita M. edidit conjecturam speciosam quidem, utpote ductam e verbis Scholiastæ τὴν θυσίαν ὑπὲρ κακοῦ bidov, sed revera falsam, utpote de mendosa scriptura Quo lav pendentem; etenim scripsit Schol. Turlav, ut ab ea voce exponeretur ὄλβον δωμάτων.” 3. The Professor is too severe upon the conjecture of Pierson, when he says, "Nullis commendatur exemplis, et a tragœdiæ indole respuitur;" for Valckenaer has shown the contrary to be the fact: ""Oxßor Swμátor ἐκτίνομεν, paulo post maritus v. 633. dicitur δύστηνος, ἔλβον δωμά TWV ÚTEŽEλÚV, qui versus illic forsan omitti potuerat: nostro vs. J. Piersonus corrigendum suspicabatur ὄλβον δωμάτων ἐκπίνομεν : frequens quidem verbum extive etiam apud tragicos, nusquam significat expendere, semper solvere : hic vero sententia poscit fundimus, exhaurimus, vel quid simile: πατρῷαν κτῆσιν Αἴγισθος δόμων ̓Αντλεῖ τὰ δ ̓ ἐκχεῖ, Soph. Εl. v. 1304. : usitata sunt optimis scriptoribus, τὸν πατρικὸν πλοῦτον ἐξέχεεν, Λύσωνος οἶκος ἐξήντλητο, χύσιν ἐργάσασθαι τῆς οὐσίας πολλὴν, ut exedere et ebibere, Græcis in talibus καταφαγεῖν, καταπίνειν, et ἐκπίνειν adhibentur, Terent. Heaut. 111. 1. 53. Quid te futurum censes, quem assidue exedent, Varro ap. Nonium in v. Occupatus, Crede mihi, plures dominos servi comederunt, quam canes: ad Catulli xxIx. 23. Devorare multa notat Vulpius: Horatius Serm. 11. Ecl. 111. 122.

Filius, aut etiam hæc libertus ut ebibat hares:

Æschines c. Tim. p. 13, 38. τὴν πατρῴαν οὐσίαν οὐ μόνον κατέφαγεν, ἀλλ', εἰ οἷόν τ ̓ εἰπεῖν, καὶ κατέπιεν, quod hinc adnotavit Pollux ap. Athen. x. p. 446. Ε. οὐδ ̓ ὅστις αὐτῆς ἐκπίεται τὰ χρήματα : ad hujus ista tamen loci sententiam non apte respondent." I add the, metaphorical use of xTIVE in Aristophanes's Clouds, noticed by H. Stephens in the Thes. L. G., TÙY Vuxỳv éxπívovσ. 4. The Professor might have spared his references to the Orest. 188. and

« PreviousContinue »