Page images

mentator has taken the greatest pains to confute.

I do I challenge, or wish to provoke a controversy, but only to eli truth; and desiring that my errors in judgment may be point out, I conclude : hoping at the same time that the faults, “ qu aut incuria fudit Aut humana parùm cavit natura,” may be pass over in kindness.


I am not quite certain whether Anecdotes relating to persons eminent) distinguished for their literary researches, fall immediately under you cognizance--but if they should, perhaps you will not esteem th following remarks on Females famed for their acquisitions as totall irrelevant, and they may perhaps tend to convince your readers tha sense was formerly as amiable to Women of Beauty, as Beauty is nov agrecable to men of sense.

We all know perfectly well that in Greece there were ladies who slept in the shades of Parnassus and drank of the Castalian stream: why then, I would inquire, should we tacitly suffer Females of more modern times to sink into oblivion ?

LODOICA SARACENA LUGDUNENSIS. It will hardly be credited that this most extraordinary creature was thoroughly versed in the Greek, Latin, and Hebrew, tongues at the early age of eight years, but the following extract will sufficiently elucidate the assertion.

Precibus (asserit Lud. Enochus, Epistola ad Petrum Filium in Lib.

Part. Grammatic.) à Deo te nihil non impetrare posse Fratres Saraceni Latinè Græcèque docti, quasi signo sublato, sutis ostendunt ; præcipuè verò eorum soror Lodoica, annos octo nata, fratribus quàm ipsa paulo majusculis, neutrius linguæ, sed ne Hebraicæ quidem, laudem relinquens.

He then urges his son not to suffer himself eruditione superari à Medici filioláand adds: Illa etsi cum suavissimis fratribus doctissimo parenti est charissima : Scito tamen, Fili, si frænis quàm calcuribus te magis egere intellcxero, mullo te mihi fore chariorem.

The opinion of this anxious father is thus supported

Philibertus Saracenus Medicus superstitem reliquit filiam Lodoicam Saracenam, Literas Hebraicas, Græcas, et Latinas doctam, &c. &c.

[ocr errors]

ANNA ROHANIA. Phil. Aquinas in a Prefatory Epistle to a brief account of the Fathers translated by him from the Hebrew into the French Language, highly compliments this fair scholar,

Hanc Illustrissimam et Sapientissimair Principem Hebraicis literis haud leviter fuisse tinctam.

The following anecdote is related of her: that whenever he went to her

, he found her reading a chapter in the Hebrew Testament,—and adds, ne ecclesid quidem hocce studium deseruit, cùm etiam illic, dum Hymni decantarentur, ipsa interim Heb. Idiom. mente psalleret.'

Theodorus Tronchinus, in a Funeral Oration on Henry Duke of Rohan, thus mentions her: Ex liberis Catharina du Parthenay, superstites sunt adhuc Illustrissimus Benjamin, Dur de Soubize, et Illustrissima soror Anna, MUSARUM DELICIÆ ET ORNAMENTUM.

She is also described eadem cum laude, in Epistolis à Fred. Spanhem. Ann. 1650. p. 293.

Anxious I am that scholars should not have the character of want of Gallantry (may I not say of impartiality ?) I make no apologies for continuing this detail.

[ocr errors][ocr errors]


[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Miscellanies by this illustrious Female were published by D. Hardy
at Paris, in French and Hebrew : hence it may be inferred that she was
versed in that language.

In an anonymous work, I find the following remark.

Quis dignè satis laudet nobilissimam ac eruditissimam Virginem, celeberrimi Petri Molinæi Filiam ? Who was so highly distinguished for indefatigable research, as to be enabled constantly to correspond in Hebrew. She is mentioned with considerable respect by Bochart, and was supposed also to be thoroughly versed in Logic, Physic, and Ethics.

Vere priùs flores, æstu numerabit aristas,

Poma per autumnum, frigoribusque nives. Should this trifle be received with any attention, I shall be very happy to communicate further anecdotes of the same kind.


[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

Non vox sed votum, non chordula Musica, sed cor,
Non clamans, sed amans, cantat in aure Dei.




E have been favored with the following additional Inscriptions fately brought into this country, and hope to be able to give some explanation of them in a future number.

The following rules are collected from some of the most distinguished Spanish antiquaries.

1. The characters both of the Celtiberians, and of the Turdetani, are to be chiefly referred to the most ancient Greek and Etruscan.

2. There are several letters admitted to be doubtful.
3. There are double letters, which frequently recur.
4. The vowels are sometimes expressed, but often are to be supplied.
5. Words are seldom written at full length.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Εις Εφήμιον.
Τίς τίνος ; 'Αμφιλόχου Ευφήμιος ενθάδε κείται:

Ούτος ο Καππαδόκαις πάσι δια στόματος:
Ούτος, ον αι Χάριτες Μούσαις δόσαν, οι δ' Υμέναιοι

'Αμφί θύρας, ήλθεν δ' ο φθόνος ωκύτερος.

Εις αυτόν.

Ai Χάριτες Μούσησι, το ρέξομεν ; ουκέτ' άγαλμα
Χειρών ημετέρων Εφήμιος εν μερόπεσσι.
Χ' αι Μούσαι Χαρίτεσσιν, έπει φθόνος εστίν αλιτρος,
Τόσσον έχοι, ημίν δε τόδ' όρκιον έμπεδον έστω.
Μηκέτ' αναστήσαι τοϊον μερόπεσσιν άγαλμα.

Εις αυτόν.
Στράψε μέγ' ανθρώποις Ευφήμιος, αλλ' επί τύτθον·

Και γαρ έτ' αστεροπής του μακρόν εστι σέλας.
Στράψεν ομού σοφίη τε, και είδεϊ, και πραπίδεσσι: ·

Τα πρίν Καππαδόκαις ήν κλέα, νύν δε γόος.

Εις αυτόν.

*Ερνος άμώμητον, Μούσων τέκος, είαρ εταίρων,

Και χρύσουν Χαρίτων πλέγμα λοστεφάνων, *Ωχετο εκ μερόπων Ευφήμιος, ουδέτ' ανέσχεν

Αϊ, αϊ, τους θαλάμους πυρσον δν ήψεν "Έρως.

Εις αυτόν.

Κρήναι, και ποταμοί, και άλσεα, και λαλαγεύντες

"Όρνιθες λιγυροι καλόν επ' άκρεμόνων, Αύραι τ' αι μάλακον συρίγμασι κώμα φέρουσαι,

Και κήποι Χαρίτων εις έν άγειρομένων,
Κλαύσατε· ώ χαρίεσσΕυφημιάς, ώς σε θανών περ

Εύφημος κλεινών θήκεν επωνυμίην.
Κάλλιμος ηθέων Εφήμιος είποτ' έην γε:

Κάλλιμος έν χώρους χώρος όδ' 'Ηλύσιος.
Τόυνεκεν εις εν άγερθεν, έπει ζωήν μεν έλειψεν,

Ούνομα δ' αυ χώρο κάλλιπεν ήγαθέω.
July 13, 1813.

« PreviousContinue »