Page images
PDF
EPUB

sacrifices. For the whole 48th ch. of Jeremiah contains prophecies against Chemosh and Moab, in which the only circumstance mentioned relative to the nature of the worship is, "that he offereth in high places and burneth incense to his gods." v. 35. From gods being in the plural one may suspect, that Peor and Chemosh might not be the same; the offering on high places also does not necessarily imply human sacrifices, yet admits it; and the 10th verse seems to relate to the judgment of blood for blood: "Cursed be he that keepeth back his sword from blood." But, however this may be, there is at least no indication of any obscene worship to Chemosh; therefore, if he was the same as Peor, not to the latter likewise. Why then has Sir W. Drummond supposed it? merely because the name has some resemblance to Chemmis or Chemmo in Egypt, who was the same as Pan and a deity of obscenity, and because Jerom has said, that Chemosh was the same as Peor. What evidence he had of this we are ignorant, but the Scripture affords none, and the traditions also of the Jews say no such thing. But Jerom has said still farther that Peor was the same as Priapus, whereas Sir William says Chemosh was Pan; both were indeed obscene personages, yet very different, and if Jerom was mistaken in this, he might be just as well mistaken in the identity of Chemosh and Peor, and in regard to the obscenity also of either of them. This second etymology then of the names of gods in a country, where some dialect of Chaldee was spoken, has therefore as little evidence as the former in favor of its being derivable from the Egyptian language, in which Chemmo is indeed to be found, but means only a foreigner. (Woidé p. 125.) If some similitude in two names in two different languages is thus to be deemed a sufficient foundation for deriving one from the other, without any connecting evidence to support it, what a multitude of derivations may any one language acquire from any one other? For example Tehar (UP) in Coptic means pellis, skin, therefore, in the language of Sir W. Drummond, it is very probable, and most certain, that from this was derived chair in french, when it signifies skin, e. g. Elle a la chair blanche, she has a white skin. Upon the whole, now that writers have exhausted almost all subjects fit for novels, it only remains, that some ingenious artists should from this similitude between names attempt a new species, by composing a diverting volume of etymological romances: at the same time by dextrously connecting together names and circumstances, which have no connexion of themselves, we may be able to attain to a new species of knowledge never discovered before, which is more credita ble to rational creatures, than ingenuously to confess that we know nothing about the matter.

Norwich

S.

[ocr errors]

BIBLICAL CRITICISM.

TO THE EDITOR OF THE CLASSICAL JOURnal.

YOUR Journal being professedly open to Biblical Criticisms, I venture to send you, for insertion, the following remarks on a passage in St. John's Gospel, if, on perusal, you shall think them worthy of a notice.

The passage alluded to is in St. John, c. iii. v. 13. where our Saviour is teaching Nicodemus the necessity of Regeneration, and, in allusion to himself, speaks of his being in heaven, though at the same time evidently on earth. The words in our translation are, “No man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of Man, which is in heaven.”

That acute and penetrating critic, Jeremiah Markland, in a letter to Mr. Bowyer, the eminent printer, who florished in the last century, confesses his utter inability to give any rational interpretation to the original Greek, without supposing some corruption of the text.

"When Beza (writes he) could not tell what to do with 'O v ev T apar (and he must have been very skilful if he could) he contends that 'O v signifies qui erat.-Again, ‘O v is spoken by the Son of Man conversing upon earth, and affirming at the same time that he is in heaven. Erasmus' and Grotius's notes seem to come from persons, who thought themselves obliged to say something upon what they did not understand. In the edition of Conjectures on the New Testament (Mr. Bowyer's own) which you sent me, in the margin, against John, c. iii. v. 13. I find these words, If Jos. Scaliger, Jos. Casaubon, Grotius, Salmasius, Bochart, and Bentley, were to give their unanimous opinions that O v might signify who was, I should not believe it without an exemplification.'

"It is impossible that 'O v could be taken in their usual signification here: and therefore Erasmus gives them a new one; Par ticipium certè potest per præteritum perfectum, qui ERAT (he should have said fuit) in cœlo, &c. Beza, who understood it no more than Erasmus did, was glad, however, of such an authority, and so translated it est vel erat! It is no wonder that those who came after, being in the same circumstance of not understanding, should follow such great examples."

So far Jeremiah Markland.

Now, sir, you will think your correspondent very bold, in pretending to comprehend what not only that great critic, according

to his own confession, did not understand, but what even such eminent translators, as Beza and Erasmus, failed of discovering. And yet, without claiming a more than moderate share of sagacity, far beneath the critical acumen of the three great names above-mentioned, your correspondent presumes to think that he has hit the meaning of that contested passage. That Markland should have failed to ascertain its full bearing, is little to be wondered at, because his inquiries on such subjects were confined to mere grammatical speculations; but how it happened that the other two, who were so deeply skilled in Biblical researches, did not succeed in divining the true sense of the passage, is matter of much wonder.

The words, then, appear at first sight, to convey full proof of our Saviour's inherent divinity. A reference to a few parallel passages in the two Testaments, will illustrate this assertion.

1. It is admitted, on all hands, that the New Testament abounds with Hebraisms;-this was naturally to be expected from the writers of that book, not only because they were themselves Jews, but from the circumstance of their so frequently making use of the Septuagint Translation of the Hebrew Scriptures. Hence that translation, as well as the original Hebrew, must be consulted, in order to gain a correct acquaintance with the phraseology of the New Testament. On referring to Exodus, c. iii. 13, 14. in which Moses explicitly demands, and the Almighty as explicitly gives, His name, we find this self-same expression: Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, Ἐγώ εἰμι Ὃ Ὢν, καὶ εἶπεν, οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραήλ, Ο Ων απέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς.

What idea the Seventy meant to convey by this translation is evident; for the original verb, rendered ow, denotes a state of simple being, such as is peculiar to the Essence of Deity; and it is that root from which, in the opinion of many well acquainted with the Hebrew language, the incommunicable name of Jehovah is derived; according to some, it is only an abbreviation of that name; but, by the confession of all, points out the essential nature of Him who is, 'O *Q», or, as in our translation, I AM.

That the Seventy are not singular in the idea which, by their translation, they would attach to the original word, is evident from other translations, paraphrases, and targums. The Syriac, Persic, and Chaldee, retain the original expressions; the Arabic interpret them: The Eternal, who passes not away; while the Jerusalem Targum, and that of Jonathan, add this paraphrase "He who spake and the world was-who spake, and all things existed."-Vide Dr. Adam Clarke's learned Commentary on Exodus.

2. It will not require much labor to show that this phrase, with the same notion of simple essentiality, has been adopted by one of

the inspired penmen of the New Testament, St. John; whose Gospel was composed for the express purpose of maintaining the Divinity of Christ against the Cerinthian heresy. Thus, in the very beginning of his Gospel, after asserting that no one had ever witnessed a personal appearance of the Father, he immediately subjoins, ὁ μονογενής υἱὸς, Ὁ Ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. Again, c. vi. v. 46. Οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τὶς ἑώρακεν, εἰ μὴ Ὁ Ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ· οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα. And again in his Book of Revelations, c. i. v. 4. ἀπὸ τοῦ ὁ ὤν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχό LEVOS-a bold and daring construction against all rules of Grammar, but more than compensated by the idea conveyed under the form of expression. And also in verse 8. of the same chapter, speaking of Christ, he again gives him the title of 'O'Q,—¿ TAYTOκράτωρ.

3. This use of the participle will be farther illustrated by referring to a similar employment of the verb from which it is derived. Our Saviour, in a conversation with the Jews, maintains his preexistence in these memorable words: "Before Abraham was, I AM."- Açaàu yevéobai, syu siu. John viii. 58.

It is very remarkable, that in speaking of his own pre-existent state, he does not use the same word as he applies to Abraham's birth; though our translation would lead to such supposition, πρὶν ̓Αβραὰμ γενέσθαι, before Abraham was created, or born, ἐγώ siu-I am, I exist. And that the Jews understood him as laying claim to the incommunicable prerogative of the Most Highest is evident, from the circumstance of their taking up stones to cast at him-death, by stoning, being the legal punishment of blasphemy.

As our translators have not inserted the pronoun he after siul in this verse, it is somewhat strange that they should have so done in the corresponding verses 24. and 28. of this Chapter; where our Saviour, as unequivocally as here, lays claim to self and preexistence. Ἐὰν μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρ τίαις Tiais jus.If ye believe not that I am, ye shall die in your sins. Οταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι When ye have lifted up the Son of Man, then shall ye know that I am. I am he?-Who? There is no antecedent with which the pronoun can make sense, nor in whose place it can be put by any grammatical construction.

This interpretation, if correct, will tend to throw light upon another circumstance in our Saviour's history, otherwise obscure; and, in so doing, will add a further confirmation to the point under discussion.

It is related by the same Evangelist, c. xviii. that as soon as Jesus had said to Judas and his company, "I am he, they went backward, and fell to the ground." The pronoun he, is, in our

translation, printed, very properly, in italics, for it is not in the original. Though in this sentence, an antecedent to the pronoun might be found, yet would not the meaning start forth plain and unequivocal; and would not the act of Judas and his company be more consonant with that meaning, if the translation ran thus, as in the Greek-" As soon as he had said unto them I AM (¿yú ɛ¡μı) they fell to the ground?"

I am aware that in several similar expressions used by the holy peumen, the pronoun after the verb all is omitted, and must be supplied, not in the sense which I would wish to put upon this passage. But we are to remember that our Saviour, most probably, (I might say most certainly) spoke the vernacular tongue of his countrymen, the Syriac; that the Evangelists have given us his conversation in a foreign language, the Greek; the idiom of which differs widely from the other; and that he therefore took to himself that unspeakable name, which the Jews deemed not only not lawful, but impious for a man to utter; and the bare words of which threw Judas and his party into such consternation. Otherwise, how shall we account for their recoiling backward, and falling to the earth, as there is nothing very striking in the manner, or the expression, in our translation? No doubt, he then spake as one having authority:-he pronounced the high and lofty name of Jehovah, I AM; "and they went backward, and fell to the ground."

This interpretation of the verb ei, as well as of its participle O, is borne out by the passage before adduced from the Septuagint translation of Éxodus, c. iii. v. 11. rendered in our Bible “I AM that I am,”-in the Septuagint, 'Ey Eius v. For the Hebrew, after its usual manner, repeats the same word twice, which the Seventy have rendered first by 'Eye El, and then by

[ocr errors]

This use of the substantive verb siul, and the sense of eternity and self-existence, in which it is here taken, are sanctioned by an authority which no classical scholar can resist. The simple inscription on the door of the Temple of Apollo at Delphi consisted of the second person of this verb, EI: on which Plutarch composed a particular treatise, to prove it to be the only proper, and peculiar title of the One, simple, uncompounded, eternal, and self-existent Being. It is more than probable, that Plutarch, who, confessedly, had travelled into Egypt, and, professedly, to make inquiry into the ancient learning of the Egyptians, had enjoyed a sight of either the original Hebrew Scriptures, or the Septuagint Version,-from one or other of which he gained his correct, but otherwise, unaccountable notion of the origin and the VOL. VIII. CI. JI. NO. XVI.

S

« PreviousContinue »