Page images
PDF
EPUB

Agus djoñel a aġvd, & do čùájó amaċ, & do congbaiź 4 féin, & a dubqt, Lrir aran añ so. Agus do ceredar njd rompa dósan leis féin, agys dóibron leó féin, & do na Bégiptib, a duajż nfoċą, leó féin: do ćjoñ nar bféidir do na Bégiftib aran diće lejr na Bebrrigib; oir is mórgrain kn ag na Hégipzęb. Agvs do svżędur as a cojñe, à ¿í fa fne do réir a čert bejrite, agus an té dob õige do refr a ógántas; agus do bi jongvad ag na daójnjb añ a céile. Agrs do glac seikon & do ċer mjasa bjd cuca ó na bórd féin: gsdead fa mo ojrċeasaš Benjamin cég uaire va cyd áondriné acasan. Agus dibeadar, & do bádur subać aige. Agrr dafċjn sé dfeadmanaċ a ċiże, ag rád, Lion salc na muintire kn d4b4, oiread is fędfyd do brejt leó, agus cyr airgęd gaċ éndyne aca a mbéul a fajc fēju. Agus cyr mo ċvfansa, an cupan ajr. Aid, a mbeul fase an ti as óige, & airgead a arba. Agus do riñe sé do réir a nfocail a dvbýt Josep · rir. Azur comlúaċ as déjrge a la, do cvręd na daójne ar fŕbal, jad féin & a vasail. Agus a ný4 do čúad4 amaċ as ā gcaċryż, agus naċ ndę. čadur a bfað fós, a dúbyt Joseė re nfędmanaċ, Eiriż rúas, len a udjájż y meñtire úd ; & a nuass bévrus tú oria, aby rív, Créd fa ndearnaby olc· a nażajd majżeasa? Nac é ro é an cupán as a vibioñ mo tiġearna, agvs 5 dejmin lé ndénañ sê zamgire? Is óle do rjñeab4 ky a dénaṁ.

Agvs do rug sé omra, & do lab4 sé rju y brjaċra oędna. Agus a dvbradursan ris, Créd få nabą: mo ċiżearna na brjačrasa? nar léigid Día Ž beindís do serbírż do réir an nester. Févċ, an: tarrged fúaramar a mbéulyb ar sac, ¿vgamar ċrgadsa a nsúas a rís, as tír Chanaain é: cjoñvs war fi do jordfemis as trġ do żiżearnasa, ór nó airgead? G18 bé air bit dod ferbjseaċub aga, Eružċeare, cvrier eikon cum báis, agus bjmídne war a gcéady 4 sclabydjb ag mo ċiżearna. Uzur

And he washed his face, aud went out, and refrained himself, and said, Set. on bread. And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves; because the Egyptians do not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. And they sat before him, the first born according to his birth-right, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another. And he took and sent messes unto them from before him: but Ben-. jamin's mess was five times as much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. And he commanded the steward of the house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and, when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? Is not this it, in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? and ye have done evil in so doing.

And he overtook them, and he spake unto them these same words. And they said unto him, Wherefore saith my Lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing. Behold, the money which we found in our sack's mouth, we brought again unto thee, out of the land of Canaan: how then should we steal of thy Lord's house, silver or gold? With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my Lord's bond-meu.

A budge refpon, A nois wmern bjob sé réir do brjatarsa : gjd bé ga bfxÿ¿ear ê, bjájó da serbirgċ agamra, bejeire necioñtać. U kn do lęzadur a vsúas gaċ énje4 aca ́a sac féjo Ž luat calam, agus doscul gaċ éaidene a fac Azur do spjon seikon, & do torng ris ā tj fa`pne,

do crjočing ag an tj dob óige: 7 do frit & crpay a sac Benjamin. ` Añ kn rębadur a výdaIŽ, I do ċer gaċ ýndune a fac súas 4 a apal, agri dfillędur don ċaċjujġ.

Ugvs sajnic Jŕdah agus a derbrajire ċum tjÿ Josep, or do bj sé añfn fós; & do lészeadur jað féjy 4 a talaṁ na żjadn¥f. Agvs a dubąt Josep rjų, Créd a zvjoṁso do riñęby? vaċ bful a fjor agyb z brédań dwie mar mif fájdędojreš do déanam? Agus a dvbqt Júdah, Créd a déram rem ¿¡żearna ? cręd lajbeóram? nó cjoñus ġlayfam kū fájy? dfojllyż Dja éjecęrt do serbjƒęć: féuċ, # serbirź dar ttiżearna fñe aron, agus an té ag ar frjċ a cupán. Agus a dubýt sejfon, Nar léze Dia z dévnõk kn: aš an té ag ar fríð að cupan añ a lajṁ bjajð, sé na sejrħjseaċ agam; agus ar bur sonsa, éirgjà romub sřas ž sjoċċaŋta a ecoñ bur načar.

No. VIII.

Plata i tajnie Jýdah a Bfogvs dósan, agws à bubqc rê; Oh a tigern, gvidim tú, lesz dot ferbireacujb focal do labyc a véjsdgf mo čižerina, wa lapad tfearg a nagyd do ferbjkg: oir is jonañ cá Pharo. Dfjafrag mo tiġearna da serbr. pea¿yb, ag rad, An bivil aży, v6 dearbraċarte ague? Agus a dubramqne rem tiggry, Uza ata

And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant, and ye shall be blameless. Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest and the cup was found in Benjamin's sack. Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

And Judah and his brethren came to Joseph's house, for he was yet there; and they fell before. him on the ground. And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? And Judah said, What shall we say unto my Lord? What shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found, And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shalt be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.

No. VIII.

THEN Judah came near unto him and said; Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. My Lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? And we said unto my Lord, We have a father, an old man, and a

agvň, sênduine, agus leanb rvgad dð næqr fojufe, leanb beag; 7 fuair a derbrażą bas, agus fagbad é féin naonar ó na mażą, agus atá gráð Aga naċy 4. Agus a dubąt tusa red jerbisąċajb, . Lugajd ċugamsa a nsúas é, ar čor 3 bfajcfjó mé é lem fújjb. Agus a dubramjne rem ¿¡żery, Kj féadaň a lęnb a atair dfagbajl: óir da bfagbad sé a atair, do jeaba ażajr bás. Azur à oubát zura red ferbireaċajb, Hvna ttig bur idearbră, żair bus õige lib a nsŕas, ví fa¡cfide mo gyújs njor mo.

Agus ċarla, a ŋvajr čúadmáne súas a gcioñ 4 natą do feirbiseaċ, 3 iñiseamar brjaćra mo jearn dō. Agvs a dvbye ar naċair, Eirgid a pir, agus ceañriġjó dħn began lójñ. Agus a dubramajrne, ní féadmað¡dne dul fjor: ma ¿¡g ari wbearbratá is óige lið, áñ siv račum sjos; dirt vị ŕędmaójd agyó a nóglaojý dfajcrn, muna rajb ar #dearbraċá is óige liñ. Agus a dubit do serbj• seċ maży riñ, Atá a Ėjos agujb z rug mo ben djas mac daṁ. Agrs do ċuajd dyne aca amać vajm, agus a drbát mê, Is dejinin 5 ndýrnad greamaña de; 7 ní faca mé ó sjon é. Agus ma beartaój to vám, nimeóċrjó tybaisde air, do bertaór mo grúag ljać maille ré dojiġjos sjos cum va braiġê.

A nos vime tv, a nuasr ¿jocras mig m4 a Bful do jerbjseać maċajr, agys naċ mbja an lenb lñ; ó atá a anamsan ceangailte a nanam an leinb; tjoefajd as sin, a nuasr do čífe sé nać mbjajd & leob lin, go bruge sé bar: 7 do béurujó do fer- ́ birg grúag ljač do feirbiseaċ ar naċar maille rë dojlġjar rjos ċvm ʼn huajġe. Ojrdo čuajó do jeμbireaċ a nusrudas air a le and dom azarri, ag rád, Hvna tõugad mé éugad é, bjájó aj¿bear ÿ braċ *g matar orvmsa. Anois ar à adbar f", G×DIM żú, copbajż do šerbjsoaċ a nájt an léinb, na sclábride ag mo tiġearna; agys lėjgtear don leanb byl rúar le na bearbraserib. ir сjoñar racur mik rúas s vylge mażajs, agys gan a leanb ljoin!

« PreviousContinue »