Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

ndaoine tajnie : óir do bí an żorta a ttir Chanáain. Agus dob é Josep dob úaċdarán ós cjoñ y tire vile, agvs is éíkon do reacad re doinib na tíre vile; agvs ¿angadar derbrajċre Josep, 7 dúṁlv¡żeadur jad féjí kos dá latą, le na najĠ¿¡b z talaṁ.

Agus do coñarre Josep a dearbraj¿re, agus dásėji sad, ač do congbaig é féin úača, & dó lab4 5 54b rju: 7 a dubqt rju, cast as a ttangabák ? Agus dubradarsan, as tjr Chanáajn, do čеañaċ bjað. Agus dájċjn Josep a derbrajire, & njor ajtur ederran eision. Agus do čvṁniż Josep 4 a najsling do coñác sé na ttimċjollsan, & do rájd rív, If luf braża; fb żaŋgabą dféaċrjn édaingnec na tíre. Agus a dubradursan ris, Ni hed, a żiżearna, aċ do ċeañaċ bjad żangadar do serbiris. Ir clan éañażar sjñ vile ; jf daõ¡ye fíriyvęċa sjñ, ní luf braża do serbisig. Agus a dub qe reirion nju, Aj hęd, aš ir dféačujn éádajígyeaė na tire tangaby.

Agus a dvbradarsan, da dearbráig dég atajðdo serbikɔ̃, mjc éydyne aṁa¡n a ttír Chanaain; 7, feuc, atá an mac as óige a bfoċ4 4 ŋačar, agys aon naċ bryl. Agus a dub4e Josep nju, Sa fn'an nid do lab4 mé rib, da rád, Is luf brata #b. Is mar so dearboċar fb: dar anym Phar<0, nj ręċċo amaċ as so, muna ttig byr nderbraċ4 ar óige año. Lard dane agub ar rubál, agus tygað sé bvr idearbraćajr leis, & coiñeoċċar kb a bpríorún, nó 5 ndéarb¿4 bur mbrjażra, & bral finne joyb: nó, d4 ahvm Pharao, 5 dear, bża 15 luf braża fb.

Agur ċer ré jad vle a bpríosún, z cea¡ ¿rí la.. Agus a dubát Josep riu, an treas là, Dévvġ mark so, agus mairid: óir ata eagla Dé orrm. Mar daójne kiriñeaċa jb, fágbwò aon da búr ndearbrascrib a też bvr bpríosún: jṁċiżjöre, bejr arbar lib 4 son gorta byr tt¡żże. Ac tuzko bup derbracy as õige ċuzaṁsa; mar ký Ėjopf zer

that came: for the famine was in the land of Canaan. And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land; and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him, with their faces to the earth.

And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them; and spake roughly unto them: and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. And Joseph knew his brethren, but they knew not him. And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land, you are come: and they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land you are come.

And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Candan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, ye are spies. Hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh, ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else, by the life of Pharaoh, surely ye are spies.

And he put them all together into ward, three days. And Joseph said unto them, the third day, This do, and live: for I fear God. If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses, but bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified,

.

Bur mbrjażra, agus nj bfvżėj bás. Agus do rinnedur aṁlvd kn. Agus a dubradur ętórra féin, Atamaõid & desni crostać a ttáob 4 nderbraċ4, do brig bracamar doilġjos a anma, a nuair do jvd sé kn; agus n4 éjsdęm4 ris: ir vme ky ¿ajvic an m4gse orvñ. zvs dfreg4 Béuben jad, dá rád, Naċ ar laby mik rib, dá rád; Na pecuzjd a nażajd an lejuib? agys vjor éisdeabair rjum: ar a hadbarfy, féuċyd mar an ceędnaata a fvl dá lenṁwn oryb. Agus vj rajb a Ėjor aca 3 ing Josep jad; dir is le fear edirṁjniżże do labg sé rív.

Agus diomposz a čúl rív, & do żyl sé; agus dfill oma a ris, & do bi ag coṁrád rju, agus rug sé Simeon úaża, 7 do ċeangyl é as cojñe a fúľ. Añ kn Sajčjn Joseß a sajc do ljonad, agvs cyd airgid gaċ ndyne aca do čvr na fac féin, agus lón do żabát dójb ċum na slíżead: agvs ir maro riñe ré rju. Agvs dŕalvżędur a nasail leis a narbą, agvs dimċjżędur as sin. Agus, a nuájs doscal fer aca a fac do żabyt fróantair dá asal sa tig órda, do coñąc sé a čvd airgid; óir, féuċ, da bi sé a mbéul a tsajc. Agus a dubąt sé re n derbrájèrib, hajkged mo ċed airgid; 9, féuċ, ata sé añ mo sac; agus lagíd kn á ccrojdie, 1 bj eagla oma, da rád étvrra féin, Créd an njd # do rñe Dja riñ ?

Agvs tangadyr 5 Jacob a naży, 5 tír Chanaain, disedur de gaċ njd da ttarla dójö, da ráð, Un té, is tiże4n 4 à tir, do labą sė 5 garb riñ, 7 do źlac fñ m4 luš braća 4 an dtjr. Agvs a dubramine rir, Is daó¡ne firinęċa kñ; ní lvš brača kñ. Atamaðið dá fear dég, derbráżar mic ar natq; ata aon naċ bful, agus atá an mac is õige san ló a njuż a bfoċą ar naċar a ttír Chanáajn. Agus an tōglaċ, tiżęrna na tíre, dubytré riñ, Ar mar so aj¿eónus mé 3 daójne fjrjñeaċa fʊ; fagbyd aon da bur idearbrajċrib agamsa añso, azur bejrja bęża lib ar soi gorta bur ttężlaċ,

and ye shall not die. And they did so. And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us; and we would not hear therefore is this distress come upon us. And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, Do not sin against the child? and ye would not hear therefore, behold also his blood is required. And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.

And he turned himself about from them, and wept, and turned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. And they laded their asses with the corn, and departed thence. And, as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. And he said unto his brethren, My money is restored; and lo, it is even in my sack; and their heart failed them and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?

[ocr errors]

And they came unto Jacob their father, unto the land of Canaan, and told him all that befel them, saying, The man who is lord of the land spal e roughly to us, and took us for spies of the country. And we said unto him, We are true men; we are no spies. We be twelve brethren, the sons of one father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and begone; and bring

[ocr errors]

agus bjėj az imėęš; agus tugasd bur vderbráty Is óige čugamsa: añrn asċeónus mé naċ luf braża kb, aċ 3 daōjne firinęċa fb: mar fy béura mé bur nderbraży dib, & do zębiaój ceañnġeas ansa τήμ.

Agus ċarla, féuċ, a nuair dfolivżędur a sajc,

rajb ceanglaċan airgid gaċ éndyne añ a fac fésy: 7 a nuafsi do concadar féin & a nażą na cenglaćaju 4gid, do bi egla ofra. Agus a dubát Jacob a natą riv, Do bęnabar mo člañ djom; ví bful Josep ai, agus ni bfyl Simeon, agus béursaój Benjamii vaim. Atáid na nejċer¡ vle am aġvd. Agur dubat Reuben re na¿4, da rád, Harb mo djas macsa, muna ttuga mé ċugad é : tabair am laims é, 7 do béura mé ċugad a rís é. Agvr a dubat seikon, í raċa mo ṁacsa lib síos: óir déug a derbraċ4, & do fagbad eiron nwnar; ma benan tuberde dô sa tslíže añ a raċċaójk, añ sju béurčaoj mo ġrŕag ljaċsa maille re dobrón cum ñ huajże.

No. VII.

AGUS do bí an żorta z rõ mhór sa tír. Agur ¿arla, a nuair a dúad4 ai tarbar noċ ¿ugadą as a Régift, ÿ vdubart a vaċair ríu, Eirgid, cennagid den began bid. Agvs do labý Júdah ris, ag rad, Do derb an tóglaċ övn ag rad, Aj faicfide mo žnýis, muna ttvċċaój bur nderbrażą lib. 1a čerjoñ tusa 4 ndęrbrażą liñ, raċam fjor agus cęñóċam bęża dvt. Af muna ccvrfe tú liñ é, ni raċam sjos: óir dubyt an tóglaċ riñ, Xj fajcfide mo ghúss, myy rajb bur nderbraċą lib.

« PreviousContinue »