Page images
PDF
EPUB

Thus his father wept for him. And the Midianites sold him into Egypt, unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.

And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him out of the hands of the Ishmaelites which had brought him down thither. And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. And his master saw that the Lord was with him; and that the Lord made all that he did to prosper in his hand. And Joseph found grace in his sight, and he served him; and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. And it came to pass, from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake, and the blessing of the Lord was upon all that he had, in the house, and in the field. And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat; and Joseph was a goodly person, and well favoured.

And it came to pass, after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and she said, Lie with me. But he refused, and said unto his master's wife, behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath into my hand. There is none greater in this house than I; neither hath he kept any thing back from me, but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or be with her. And it came to pass, about this time, that Joseph went into the house to do his business, and. there was none of the men of the house there

#udaċ 4, dá rád, Tvż hom; agus dfag seikoN & brat añ a l2.jṁ, & do żejt, & do čuájó sé amaċ.

Agus ċarla, a ivair do coñąc kik 3 jag sé an té̟dač añ a lájṁ, & 3 ¿éj¿ amaċ, gur jojr sj 4 ṁxñtjr a tige, & do laby si ríu, & do rajd, Féućnd, ¿ug ré Labrrizeać a steać do magad orwñ': tajnic sé a stęć ċugamsa do lujże ljom, & do zoir mik n comaire 5 hard. Agvs tajnic de fn, a nuair do cŕalno ré z cóg mik mo już ós aire, 73 comairc mé, fág a hrat agum, agus 3 żejċ, agus 3® jmċiż sé amaċ. Agus do ċýr si à tédać a ccuṁdać Lajṁ rja, nó 5 ttájnje a Liġearna a steaċ. Azur. do lab4 kk ris do réir y mbríaćarso, da rad, An serbíseać Zabrujżeaċ noć żugys ċugví, tájnje ré a steać čugamsa do déñaṁ magusd orvm. Agvs éarla, a nuair do tóg mik mo ġvė ÿ hard 7: déig mé, 3 fag sé a brat again, agus Z żejć se amaċ.

Agvs ¿ájnjc as sin a nuajr do ċúalujd a majġis-tir brjatra a nima noć do lab4 si ris, da rady 4so riñe do seirbíseać rjúm; rajb fearg ar lasad. Agvs do ġlac maiżistirJosep é, & do ċvr a bprjvsŕn é, a nást a rabadur prjvsúnej a rig cenguilte; & do bj sé añ kn a bpríosún. Ac do bi a Tiżearna re Josep, & do čajsbéjú grasa dó, ↑ żug fabą do a la¿y fjorčojṁévd á prjusújn. Agus Tug fęrcojmęd à prjorvin fa lajṁ Josep y prjorúnnig uile noć do bi san bpríosún; agus gid bé 4 bić do zvídís añ kn, dob eisson do gnjod e. Aj féuċad fercorṁęd á þrjusújn do níð ar biż da rab fá y lajm; do cion go rajb an Lizearna maille rision; agus gaċ nid da ndénad se, ž gcuiread a Tiżęarna raż ajr.

Agus tarla, a ndjājÿ n nesteanso, 3 ċvr budęly agus fushead4 riz na Bégifte fearg ar a d‍iɔ̃-erna, ríż y Kégipte. Agus dfeargujdęd Pharo a nagujð déjsi da oifigęċujb, a naġvið á prjombysdealą, I an prjomfusheadą, gys do curse.

within. And she caught him by his garment, say. ing, Lie with me; and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, that she called uuto the men of her house, and spake unto them, saying, see, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice. And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice, and cried, that he left his garment And she laid with me, and fled, and got him out. up his garment by her, until his lord came home. And she spake unto him according to these words, saying, the Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me. And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.

And it came to pass, when his master heard the words of his wife which she spake unto him, saying, after this manner did the servant to me; that his wrath was kindled. And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. And the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him; and that which he did, the Lord made it to prosper.

And it came to pass, after these things, that the butler of the king of Egypt, and his baker, had offended their lord, the king of Egypt. And Pha'raoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of

a lajṁ jad a ttiż ċajptín a ġárda, don príosún, a nast a raib Josep a laiṁ. Agus do cuir caiptin & gárda a gcúram ar Josep, & bí ag fożnaṁ dójb;. badur sel a bprjvsún. Agus do concader 4aon aisling, gaċ wn aca a aisling féin a nénojdċe; gaċ neać aca do réir frjotajl a aislinge : bydelą. a5rr puineab4 rijn Bé5lpce, noc bo bị cạn nlce. san bprjusvn.

Agus ċajnic Josep a stęċ ċuca 4 maidin, agus dféuč oma, 7 féuċ, do badar z dubaċ. Azur offskin15 re sojficeaculb Phápão so bị npoc gcoménd tie a ċiżęrn, ag rád, Lréd få beviltik comdubaċ sin anjuż? Ugys a dubradursan ris, Do èoncam4 aisling, agus ni bfvil fear a ccjallvige agvñ. Agus a dubqt Josep rju, Maċ re Dja benar cjallvġad? gujdim sib, iñisid daṁsa jad. Agur diñis an tájrdbujdęlą a aisling do Josep, & a dub-› ye ris; Añ maislingse, féuċ do bi finęṁvjn 4 majvd; & añsa bfinęṁvin do badur tri bengáin: & do bi amajl do biad ag scjñéd amaċ, agus 5 rajb a mblaż ag tęċd amaċ: agus ž ttugadur a ttríofvill caora aprije vaża. Ugus do bj Lupan Pharao am laiṁsi; 7 do ġlac mé na grapvige, agvs dfaisg me a ccvpan Pharao jad, agus ¿ug mé an cvpan a lajṁ Pharao.

Agus a dubát Josep rir, A sê so a ċjall sin: n brí bengáin is trí la sad sin. Gided faój ċjoñ èri la fór roigeóbvjd Pharao do čęñ súas, agus enrfið að ást féin ¿ú : 7 do béura tú Lupan Pharao & a lajm, do nós a ¿éd móda a nvair do bị tú að Buidel4 aige. Aċ cviṁniġ ormsa, a nuair bęċ4: Ž mari agad, agus, gridim żú tassbéin cinęl dam; agur cuimnig do Pharao mé, agus beir amaċ ar a tiġri mé. Oir as derb Z ́ab é mo jojd as criċ1 Mebrwdęć do riñed: vi dern mé éjñíð añso m4· a gcędy as a ocvirfidis añ fa ec4e4f mé. U nuafst

the bakers. And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they continued a season in ward. And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night; each man according to the interpretation of his dream: the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in prison.

And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and behold, they were sad. And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to-day? And they said unto him, we have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. And the chief butler told his dream unto Joseph, and said unto him; In my dream, behold a vine was before me. And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth: and the clusters thereof brought forth ripe grapes. And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup; and I gave the cup into Pharaoh's hand.

And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. But think on me, when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me; and make niention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house. For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I

« PreviousContinue »