Page images
PDF
EPUB

brjaċrujb. Agus do coñąc session fór airling eile, 7 diñir sé da dęrbrajċrib 1, & a dubyt, Fęċrid, do coñ4c mé fós airling eile; & fęċvid, do riñe a ġrjan, & a ġealaċ, 7 1 haójíréulta déug vinla daṁsa. Agus diñis seision da aċ4, 7 da derbrascrib: & dimdergvid a aty é, agus dubat rir, Créd é a najslingse do 5 coñąc tusa? Un dejṁin Ž ttjucfa misi, 1 do mat4, 1 do derbrafċre da cclaonad féin sjos dvitsi 5 talaṁ? Agus dfúatviġeadar a derbraj¿re é : aċ do ċomąčviż a ażą an glór.

Agus do čúad4 a derbrajċre dinżejlt tręda a naċar 5 Seċem. Agus a dubqt Israel re Josep, Mac berilid do derbrajire ag bężużad a tręda a Seċem? tam, & cxrfe mé ċuca ¿ú. Agus a dubyt seision ris, Atajm añso. Agus dubát sé rir, Gröm tú, éiriš, féuċ à maji ataċą ag ad derbrajċrib, & à majċ atatą ag 1 tréudvjb; & tab4 sceula ċugam a rís. Har sin do čvir sé amač é as glęħ Hébron, & čajnic se z Seċem. Azur Frair dvine airige é, 7, févċ, do bj ar sęċran 4 a majġ; & dfjafrvig á tóglaċ de, ag rád, Cja ata tú jarrivd? Agus dvbát seision, Utaim ag jarrvid mo derbrājèreać: gvidim tú, jñis dam, cast a bevilid sjad ag ingilt? Agvs dubąt à cóglaċ, Djmijġeadyr as so; óir do čúala mé jad da rad, Denam 5 Dótan. Agus do lean Josep a dearbrajċre, & fuajr, a Ndótan jad.

Agus a nuair do ċóñcadar é a bfad úaża, svil tajnic sê n ng4, do coṁ4ligeadur a ṁ4bad. Agur a dubradą gaċ fe4 ré céile, Féuċviò atá a tasslingceać so ag teaf. Denam a nois, 4' nadb4sjn 7m4bam é, 7 teilgeam a bpoll éigin é, & a déram, Our m4b drojêbężać éigin é: 7 do ċifeam créud ¿qucfas da aislingib. Agus do cúalvó Reuben sin, 7 do for ó y lamb é; & do rásd, Na m4bam é. Agur do ráid Reuben nju, Má dóirtiý fvil, aċ tejlÿjd é añsa bpoll so atá 4 x bfasać, agus na

me.

his words. And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more: and behold, the sun, and the moon, and the eleven stars, made obeisance to And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream, that thou hast dreamed? Shall I, and thy mother, and thy brethren, indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? And his brethren envied him: but his father observed the saying.

And his brethren went to feed their father's flock at Shechem. And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? Come, and I will send thee unto them. And he said unto him, Here am I. And he said unto him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. And a certain man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou? And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. And the man said, They are departed hence; for I heard them. say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.

And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him, to slay him. And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. Come now, therefore, and let us slay him, and cast him into some pit: and we will say, some evil beast hath devoured him; and we shall see what will become of his dreams. And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. And Reuben said unto them, shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand G

cyrjd laṁ añ; joñur 3 mbenfað sé as a láṁub é, dá ¿abairt dá aċair a rír. Agys tarla, a Huair tajnic Josep ċvm a dearbrastreaċ, 3 beanadar a ċóta de, a cóta joldatać do bj vme. Azur do ¿ógbadar léo é, & ¿ejlgędą a bpoll é : & do bị a poll folaṁ, & ní raib vsge añ.

Agus do fuzed4 síos diće arain : & do tógbadar rúar a súile agus daṁ4ceadar, & févċ, dálnic cvdęċda Ismæl, tęć ó Ghilead, gon ccamullyb ag jomċar spjosra, agus balma, agus mirra, ag imċeas dá brejt sjos do Réigipt. Agus a dubairt Júdah ré y derbrasċrib, Ljod à tarba má ṁąbamaósd ar nderbraċą, agus a fvl a ċejlt? Devam, agus récam ris y Hismælitęċub é, agvs na bgnad ar laṁa leis ; oir isé ar ndearbrażą, agus ar breójlé : agus daontvżedar a dearbajċre kv. Añry do gabady Midjāinż ré y ttaob, cęñvġie; 7 do tyngędą & do ¿ógbadar sías Josep as a bpoll, 7 do récadvr Josep ris y Hismelitęċvb 4 fjċċid pjosa 4gid: agus rugadarfy Josep do Régipt. Agus dfill Reuben cum an pyll; agus féuċ ní raib Josép san poll: I do stjåll sé a éudaċ. Agur dfill sé ar a derbraj¿rib, & a dubyt, Aj bfvl á leanb an; mili, cast a ngévba me ?

Agus do żlacadar cóta Josep, & do ṁarbadari meañán do y gabrvib, & do żumadar á cóta añ sa bryl. Agur do ¿yreadar á cóta joldaċaċ, & pugadar ċum a nażą é, agus a dvbradą, Ug so mar fuaqamgne é; ajčin a nojs a né cóta do ṁjc é, nó naċ é. Agus dájċji sejron é, agvs a dubyt, A rẻ cóta mo inse é; do marb drojċbejżeać é: ata Josef ar y gemad y fjosvb gan ċvñtabąt. Agur do rrjall Jacob a éudać, & do ċvr éudaċ rójñeać vie, & do sie dojlġjos fá y mac mórán do laéċjő. Agus do éirgędą a ċlañ ṁac vle & a jnġen súas dâ messigad; ac do djult fejfon mejsnęć do żlacad, 7 do rajd sê, Oir ráċvá mé síos añsa nuajġ ċrm

upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him. And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty; there was no water in it.

And they sat down to eat bread: and they lift up their eyes and looked, and behold, a company of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery, and balm, and myrrh, going to carry it down to Egypt. And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hands be upon him; for he is our brother, and our flesh and his brethren were content. Then there passed by, Midianites, merchantmen; and they drew and lift up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. And Reuben returned unto the pit; and behold Joseph was not in the pit and he rent his clothes. And he returned unto his brethren, and said, the child is not; and I, whither shall I go?

And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood. And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father, and said, This have we found; know now whether it be thy son's coat or no. And he knew it, and said, It is my son's coat: an evil beast hath devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces. And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son, many days. And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, for I will go down into the grave unto my son mourning.

[ocr errors]

mo mic ag dénaṁ dojlġjosá. Har so do ċ211 a atą e. Agvs do ręcadar y N¡djanyż é do Réigipt, ré Potipar, oifigęć dó ṁvñt¡r Pharo, & caiptín a Zarda.

Agvs rugad Josep sjor do Xégipt; agus Potj* pher, offigee do myñtir Pharo, casptín a járda, Egipteaċ, do čeñng ́sé é af laṁvb y Aismælst ę ċ noc ¿rg leó síos añ fy é. Agus do bí á Tjżęrna. a maille re Josep, 7 do bj y dyne sona; & do bi sé a teiġ a maiġistir a Légiptęċ. Agus do coñáirc a máiġistir ÿ rajb a Tiġearna maille ris, agys ž trug & Eigen 4 gaċ níð dá ndern sé raż do best 4 na lamb. 2gur fráir Josep grása jona radarc, & da rñe sejrbis dó; & do riñe festṁeóir or con a tige de, 7 do cvr fá y lari a rajb aige. Agus ¿arla, ó nváir fá ndéarn sé fej¿meõjr de y tig, agus ós cioñ a raib aige, Z beñng Dja tiġ a Mégiftig ar son Josep, & do bi beañuġad an L13earna 4 a rajb aige, a stig, agus amng. Agvr dfág sé a raib aige a láim Josep; agus njor Besos de éisd dá raib aige féin, aċd aṁájñ & tqan diżęd sé. Agvs do bi Josep deżṁajseċ, 7 sgjaṁaċ.

Agus ¿arla, a ndjajġ y nejčęñso, 3 leg bean a maiġistir á súil 4 Josep, agus 5 norbát si léir, Lug liomsa. Aċ Sjúlt fejfon kn, & a dvbairt re innaój a máiġistir, Févċ, ní feas dom majġistin créd atá agamsa sa tiġ, & do čvr sé a raib aige fam laṁyb. Nj bful dune is mó na mé jona ċiż; agys njor coñvjih sé éjísó vajm, aċ ¿vja, do ċjoñ 3 tú a ben: cjoñur fédvmse mar fn an tole mór sa, & à peacad do dénaṁ a nażyd Dé ? Agvr zarla, ma do bj ff la 4 lá ag labat re Josep, naċ 4 éist sé rja, do luide le, nó dó bejt aici. Agvr tárla, timċjoll n huajre fy, 5 ndeaċnd Josep don tig do déanaṁ a feirbise, agus ní rajb wndvne do ṁvítir ā tiġe astiġ añ kv. Agvs do rug if art

« PreviousContinue »