« PreviousContinue »
said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house : and he told Laban all these things. And Laban said unto him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nonght? tell me, what thy wages shall be? And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. Leah was tender-eyed; but Rachel was beautiful and well-favoured. And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. And Laban said, It must not be done in our country, to give the younger before the first-born
for. Lomljon a seaċdmyn 01 700 bgrømne s ro dvit m4 an gceon, ar ron y rearbini do déuna cú bar rečo mbljaðn ejle fór. Ugrs do njõe Jacob #Y, 7 00 comljon a reaċdrivin d1; agus čug Racel ingen do mar rinnaó mar an gcéron.
Rour A cosạc tỏ rabbit, 1 bo bí jomas ajrnéih aige, 7 reirbirec fer, 1 rejrbiręc ban, 7 camvil, asail. Ugur do cúalvid sé brjaira mac Labajy, ag rad, Rug Jacob leis an mhéjo ba le ar nač4; agus is don yio ba le ar nac4 fuair sé ail žlóing vile. Ugus do coñarc Jacob grýs Labain, 7, féuć, ni najb leir m4 bí rojme. Ugur a dub4t an Lugerna re Jacob, Fill go dřevo hajired, 7 50 nyige do cinead; 7 bajo min maille rjot.
"Hi Hi de1115 Iacob rúas, 7oo erir a mc 7 a rina ar camallyb : agus rug leis a ajrnéjr, 7 a maójn vle noć fraire re; airnéis a gyoord, noć fuair sé a Bpadan-Uram, cum ymcear go Hiraac A ače a wir Chanaajo.
Ugas cajyıc Jacob g Salem, cać4 Shecem, noć ata a ttir Lanaan), truain čajnic sé ó PhadanAram : 1 do fudlo a prapal as cojne y cajcreac. Agrs do cori Alcoir túas airin, 700 goir sé 81 £lelohe-Israel.
Ugur a dubgc Día re Iacob, &rij, 1ncíž rýas Ž Bétel 7 coming as fin; 7 déun altóir an do Día, noc ofoillfig é féir oyt a nuair og čejë tí ó lača do. Sgrbrai4 &sau. M4 in čajníc Jacob ğ Lur, Toc ata a toir Chayaan, 1. Bécel, é féin, 7 arab ange vile. Ugys oo piñe altóir añ, 1 do goir flBétel do najd; con Sob añ čajrbejn. Dia é féin dő, a muy tejë sé ó lače a dearbrač4.
Agus do tajrbén Día a rís é féin do Jacob; *. Quair canic sé amac ar Pad41-Uram, agus do
Fulfil her week, and we will give thee this also, for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. And Jacob did so, and fulfilled her week, and he gave him Rachel his daughter to wife also.
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses. And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels : and he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten; the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram: and pitched his tent before the city. And he erected there an altar, and called it Elelohe-Israel.
And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fledest from the face of Esau thy brother. So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth-el; he, and all the people that were with him, and he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan-aram, and blessed him. And
beannig sé é. Agus onbet Dja rir, Jacob as anm outsi: ni goirfiðčer ferda Jacob djot, ac Irrel brs aym ovit: 700góin ré Irral dam se. Ugys a dubit Dia rir, Is miri Dia vile cumaċdac; bi rjolmn4 7 fóirljon; tjoc frió cined agrs mórán cmidęcvb_uajt, 7 tjockajo rišče amać od Fordpoppb: agus á dúćajd erg miri Dabraham, 7 Disaac, do berra mé oxtri i, 7 oot riol ad djáig do béura mé a búčajo rin.
Ugus cajc Jacob ğ nyige a ac4 Isaac, Namre, ğ catryg Urbah, 1. Hebron, at ar corino Abraham 7 Isaac. Agus dob jad laeće Isaac céro 7 cejére fiċċjo bliadar. Ugrs do coman Isaac rpiorad rúar, 7 fú4 bar, 7 do crvjõigead cum a daójne é, ar mbeji foirfe lan dabis dó: 7 davlasceadur a clan Esau 7 Jacob é.
Anos dob añsa le birrel Iosep ya a clan yle, do con gurab è mac a renaóirié : 700 piñe cota dodjomad dačan. Ugur, a nuair do coñcad4 a derbfrapire 3 bañsa le nač4 é na a dearbrajire vile, bfúaciğead4 é, 7 ni tedajdir labát õ ríoċċanta rir. Ugur do con4c Iosep airling, 7 oñis da derbpajirbi:7 ba mójde fór a bfúać 4. Agus a grb4t sé rju; Grjóim rib, éjrdig-ris a najrlingri do tajrbéñad damn. Oir, féacujo, d0 bamar ag cengal pusai 4 à mačke, 1 fécuro, déjr15 mo puñansa, 7 do rer rúas direc; 4 féucujo, do babur bur bpuñanasa 9 rgrar y tjmejoll, 700 pūço4 mla dom puñainsi. Ugus a dubrad4 a verbrájére mir, Un mbjajo tura z dejmy a níže or 4 ccjoñe ? no A mbajo 5 dejmy úaċdaranaf agad opujū ? agus ba mójde for a bfuai 4 tré y hairlingib, 7 tré na
God said unto him, Thy name is Jacob; thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. And God said unto him, I am God Almighty; be fruitful and multiply; a nation, and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins: and the land which I gave Abraham and Isaac, to thee will I give it, and to thy seed after thee will I give the land.
And Jacob came unto Isaac his father, unto Mamre, unto the city of Arba, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
ISRAEL loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. And, when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. And Joseph dream. ed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed. For, behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf arose, and also stood upright; and behold your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. And his brethren said unto him, Shalt thou reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for