Page images
PDF
EPUB

with you, from all that go out of the ark, to every beast of the earth. And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.

And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations: I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: and I will remember my covenant, which is between me and you, and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.

And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.

And Noah lived, after the flood, three hundred and fifty years. And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.

III.

NOW the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: and I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed.

So Abram departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot went with him, and Abram was D

cħg bliaġna daóss, an nuair do imċiż sé af Haran. Agus ryg Abram Saraj a bean less, T Lot mac a dearbrażar, & a svbstajnt vile noč do ċrvñiżędar, & na hanmaña fŕaradar að Háran: agus do ċŕadar amać do dvl go tir Chanaán; & tangadar go tjr Chanaain. Agur do ġlrajs Abram ¿ríd an bfęrañ go hait Shiċem, 50 pétec lopeb. jup so bị an Ahanaanzei añ tan sin san bfęrañ.

Agus do foillsiġ an Tiżęrna é féin do Abram, & a dubyt, is dod fjolsa do bęra mé an övċajósi : añ kn do riñe sé altóir don Liġearna noć do żajsbéin é féin dó. Agus daistrig Abram, ag dul 4 aġvd a gcoinrde don taob ó des. Agur bj . gorta añ sa tír: 7 do čúaj8 Abram síor do Megipt do coṁnújże añ kn; óir bj an żorta doslżęsać sa talaṁ.

Agus a nuair bj Abram nóċad & naój mbljażna daōjs, do taisbėjn an Ziġerna é féin Dabram, a dubat ris, Is miki an Dja vle ċumaċdać; sjúbvl am Ėjadnvik, & bi djongṁalta. Agus do déuna mé mo čuñrad edrum & tú ; & méjdeóckd mé tú go hanmór. Agus do ¿vt Abram 4 ażuró : & do čoṁrajd Dja ris, da rád, Ur mo sonsa, féuċ, ata mo ċuñrad riot, & brass tú a ttaċą ṁóráin cinjdęċ. Agus ni Babram Bus ainm ort ó so amaċ, ac bud é hainm Abraham; óir ad tatą ṁórain do ċinidcvb riñe mé tú. Agus do déuna mé ró ¿omżaċ ¿ú, do déuna mé cinjdęċa djot, & tiocfaid riġċe asad amaċ. Agus daingneóċed mé mo čuñrad ędrum fén tú, & drum féin do fjol ad diajġ añ a ngeinęlaćxbfn, m4 cuñrad sjorrde, do beri am Dia dvere, & dot fjol ad djajġ. Agus do béura mé drick, & dot fjol ad djajġ, an fęrañ añ a bfvjl tú 4 cuqt, tir Lanaajn vile, m4 fejlb jombe, 7 bjajo me ma Dja aca.

Agus a dubqt Dja re Kabraham, Ar son Sarar do ina, ní żoirfe tú Saraj d1, aė Sarah bjas dashm vrre.

seventy and five years old when he departed out of Haran. And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.

And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him. And Abram journeyed, going on still toward the south. And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.

And when Abram was ninety years old and nine, the Lord appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God: walk before me and be thou perfect. And I will make my covenant between me and thee; and will multiply thee exceedingly. And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be called Abraham; for a father of many nations have I made thee. And I will make thee,exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. And I will establish my covenant between me and thee, and thy seed after thee in their generations, for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession, and I will be their God.

And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.

Azur bęñèóëнd mik í, 7 do béura mé mae dwit ff uajte: fós, bęñeóċkö mé 1, 7 bjájó sí na matą ėsnedać; trucked rigċe cinędać uajċe. Agus a dubqt Dja, Béuryd do ben Sarah mac da rimed dvit; & joirfe tú Isaac dajim de : & daingneóċajd min mo cuñrad ris na ċuñrad fjorvde, agus re na fjol na djájġ.

Agus do foillrż an Ijżerna é féin dó réjtęć Hamre; & do við sé a ndorus na pwble a tteas an laoj: agus do ¿óg a sújle súas, & daṁ4c sé, 7, féuċ, erjur fer na sesaṁ lajṁ ris; a nuair do coñác sé jad, rj¿ na gcoiñe ó dorus na prible, & claon é féin go talaṁ, agus a dubąt, A Thiżearna, ma fuair mé a nois grása an do radąc, gvidjm ¿ú, na himċiż óð seirbísęć: gvidim kb, tugią began vrge, jong bur ccossa, 7 déuned commvid faój ay cerañ; agus do béura mik greim aráin, I solarngid bur corojdie: tar éis ky imċęċeż ħb romvm: oir is vime fn ¿angabą ċum bur serbFogantnje. Agus a dubrad4san, Déuna m4 a dubit.

Agus do defμviġ Abraham don pubyl m4'a rajb Sarah, & a dubąt, Deifriz traż trj męda do min plújp, suajć é, & déuna barrġeana 4 an ttellaċ de. Agur do rit Abraham gus a váirige, & tug leis laoż móż majć, agus ¿ug dóganaċ é; & deifriz sé da defugad. Agus do glac sé jm & bajõe, Jan laog noc dern sé, & do crir va bejádnyisi é, 7 do jvj8 lájṁ þív faój an crañ, & a duaḍ4san.

Agus défred4 va fir súas as kv, & dféuċadar let re Sodom: 7 do cuajo Abraham leō dá mbrejt ar a trlize. Agus do rajd án Tiżęrva, An gceilFso mé ar Abraham an nid si atáim do déunaṁ ;

esteari go tesucfa Abraham go dearbća ćum bejt na ¿snęð mór čuṁaċdaċ, I go mbeid cinjdęċa an domain vile beañujże añ san? Oir is and daṁsa é, go ¿tjvbra ajčne da člojñ & da żężłac na dia, comédfvid slize an Liġearna do deunam cert & bresceinvis; joñas zo ttjubra

And I will bless her, and give thee a son also of her; yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.

And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre; and he sat in the tent-door in the heat of the day and he lift up his eyes, and looked, and lo, three men stood by him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent-door, and bowed himself toward the ground, and said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree; and I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts after that you shall pass on: for therefore are you come to your servant. And they said, So do as thou hast said.

And Abrahaw hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hastened to dress it. And he took butter and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them, and he stood by them under the tree, and they did eat.

[ocr errors]

And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord to do jus

« PreviousContinue »