Page images
PDF
EPUB

wroth? and why is thy countenance fallen? If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

And Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand. When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear. Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth: and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos.

And the days of Adam, after he had begotten Seth, were eight hundred years: and he begat sons

mic & inġeana: agus na laeże 4 ṁ4 Adaṁ vile bá naój ccéud & ¿rjoċad bljažaji jad: & fuáir ré bar.

Agus ċarla, a nuair ¿osviżeadą na daójne ar ljonad 4 drvim na talman, & rugað snżeana dósb, go bracada mie Dé inżena na ndaójne go rabad4 sgjaṁaċ; & ċugadar mya ċuca do nvile droing żograd4. Agus coñarre Día gur ṁór croñta an dyne 4 an ttalai), & gaċ aon breażnużad do smuaj, nead a ċrojde gurab olc é, a ccoṁnvije. Agur do bud astreać leis an Dtizearna an dyine do dérnaṁ 4 an ttalaii, & do bí brón 4 an a ċrojde. Agus a dubąt an Liżearna, Sgrioffvid mé an dvjne dó ċruċajd me ó ażajd na talṁan; 4 aon an dvine, & an bejċeaċ, & an njd snaṁks, & éunlajć a nardésr; óir as aj¿reaċ ljom a ndéunaṁ.

Aċ fuq Naój grása a bfjażnvise an Tiġearna. A sjad go geinealujġ Maój: do bí Maój na dvine Firéunta agus iomlán añ a ġinealaċajb, agus ¿júbajl Raój le Dja: agus ġern Naói tríur mac, Sem, Ham, Japet. Agrs a dubqt Dja re Naój, tajnic crioc a nujle feola am fjaġnvik ; óir ir lan an talam durċójd trjoćasan: 7, féuċ, sgriosfriġ mé jad maille ris an ttalaṁ. Deuna dvje féin áirc dadmud joper; déuna tú jonajd sa n4c,

cvirke tŕ pic újre a strò & a mvjċ, agus a sé so an timdéunaṁ 4 a ndéuna tú í : `à brad na hyce béjd trí céud cubad, a lejżead caogad crbad, 7 a hade trocad cubad. Do déuna tú friñeóg do naire, & crjocnobajd tú í a ccubad fúas; & cvirfið tú dorus na hące 4 a taob: maille re hirIjużad, an dara, & an treas lota, do déuna tú s.

Agus féuċ, mik, mik féin, bêjrim tvile virgead 4 an ttalaṁ, do sgrios gaċ vile feóla, añ öfvil anal na beata, faól neaṁ; agus gaċ a bfvjl sa talaṁ żeaba se bas. Ac riotsa daingneóċajd mé mo cuñrad: 7 tjucfa tý a steaċ sa najre'; ¿ú féin, & do mic, do bean, mia do mac maille

and daughters and all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, that the sons of God saw the daughters of men, that they were fair; and they took them wives of all which they chose. And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil, continually. And it re

pented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. And the Lord said, I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth; both man and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.

But Noah found grace in the eyes of the Lord. These are the generations of Noah: Noah was a just man, and perfect in his generations, and Noah walked with God: and Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them: and, behold, I will destroy them with the earth. Make thee an ark of Gopher-wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch, and this is the fashion which thou shalt make it of: the length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof: with lower, second, and third stories shalt thou make it.

And, behold I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. But with thee will I establish my covenant: and thou shalt come into the ark; thou, and thy sons, and thy wife, and * A cubit is about half a yard.

C2

Hjot. Agus da żaċ vile njd beo da gaċ vile peójl, béurvjo tú cúpla leaċd dá zaċ vile ċinél sa naire, da gcumdaċ beo agad; béid sjad fearda & bañda. Do na héunlajć do réir a gcinéil, & do nairnéis do réir a cesnéjl; da żać vile níð sjúblas an talaṁ do réir a ċinéjl; cúpla do gaċ aon ċjnęl ¿juefas ċugad, da ccumdaċ beo;

Agus glac ċugad dá gaċ vjle bjad jċear, agus crujñeóċajó tú čugad é, & bjájd na bjad dvitk, dobron. 14 so do riñe Raój; do réir a ŋvjle njd dájċjn Dja de, is aṁlajd fn do riñe se.

Añsa seisead céud bljažajn daójs Naój, añsa dára mi, an seaċdṁad la déug don mi, an la féin brifod a njos toibreaċa a najgéin móir vile, I forglad comlvige visge nime.

Agus bj an dile 4 an ttalaṁ ceaċraċad la; 7 do ṁeadviýead4 na hvisgide, & djomċradą súas a n4c, tôgbad súas í os cjoñ na talṁan. Agur do rugadą na hvisgide buaid, & do ṁeadviġeaną go hanṁór 4 an ttalaṁ : & dimċiż a náire 4 úaċd4 na nyisgead. Agus do ruzada na hrisgide bus S go hiomącaė 4 an ttalaṁ; & do bad4 na civc arda vile do bi po neam 4 na bpolaċ. Lu1g cubajd bí fó Lúig déug déiriż an tvisge sŕas; I do folċad na fléjüte.

Agar déug gaċ vile feójl dar corrviġ 4 an ttalaṁ, idir éunlaji, & ajrnéis, & ainṁiċide, & gaċ 'aōjūsd snarṁeaċ a snamus 4 an ttalam, 1 gac vile dvine: gaċ nid añ a rajb anal na beata ai a polláirib, don vile nid dá raib 4 ċalaṁ ¿irim, fu4ad4 bás. Agus do fan Raój aṁájn na béċajd, & an luċd do bj na foċ4 sa naire. Agus do búadvjÿ an tvisge ós cioñ na talman céud & caogad la.

Agus ċujṁniż Dja 4 Maój, 7 4 gaċ aõjñjd beo, & a hvile airnéis do bí na foċ4 sa nairc; & do riñe Dja gaoć do dul ¿4 an talaṁ, & do ¿raożadą na hvirgide do stopad m4'an ccgdna torbreaċa a naigéin& fuiñeóga nejme, & do coisgead a yfear¿võ ō neam; agus do fillead4 na huisgide ó bejt 4 an talaṁ a ccom vize: 74 éis na ccéd & va ceâogad

thy-sons' wives with thee. And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. Of fowls after their kind, and of cattle after their kind; of every creeping thing of the earth after his kind; two of sort shall come unto thee, to keep them alive.

every

And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be för food for thee, and for them. Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.

In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventh day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened,

And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth: and the ark went upon the face of the waters. And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills that were under the whole heaven were covered. Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.

And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man; all in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. And Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.

And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged: the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; and the waters returned from off the earth continually: and

« PreviousContinue »