« PreviousContinue »
Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and also our fathers. They said, moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come: for thy servants have no pasture for their flocks, for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, I pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell: in the land of Goshen let them dwell; and if thou knowest any men of activity amongst them, then make them rulers over my cattle. And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh; And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
And Joseph placed his father and his brethrent,', and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as
Pharaoh had commanded. And Joseph nourished his father and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possession therein, and grew, and multiplied exceedingly. And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred and forty and seven years.
And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt. But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying.place. And he said, I will do as thou
agus a dubt seirion, Lab4 do mona dari : agus čug ré a moña 06. Ugus do cleon Irrael é féin ar ceañadat na leapca.
Ugrs do ringdur a clan mac mit m4.dajčin se djob; bir do ruzadur a clan leó é gtir hanaan, y badla ceadar é a quajj inaige aachpelah, noć do ceañvij Abraham maille rir an mac4e, mar fejlb cum ate adlycie, ó Ephron an tęc, as cojne diamre. Ugur oo Ofill Josep do Regipt, é féin 7 a bearbrajire, 7 a nöęcko leir rúas vle davlacao a atar.
Ugrs a nuair do concadunderbrájére. Josep :$ bfrápia nač4 bar, a dúbradur, Do bféjding mbjas fúac 4g Josep Oxñe, agur gcujteóemao po go demy a yogrnam4 dolc 4. Agus do cypeadur tera a gcon Joseỉ, oa rao, Dajčin hac4 popa y bar, da prád, Narro a Déardaoi ré Jorep, Gwojm čí, anoir, majć cionta cögrünájérçc, 7 a bpecas, 11 do piñedur olc ort?' y anoir, 14mnd DACconge ort, maji cjosta vérbjreac De hacar.
Ugus do gwl Josep a nuair do labrador Mir; 7 do củadur a verbrajerie mar an gcéadna, 700 lvgeour rios a brjagnyt ağajoe, 7 a dubradur, Févč, ir že do rerbirig. Ugre a dubyt Josep nju, Na bjoo eagla orkö, or an bpolimpi a vaje De ? %f, 4 brr ponsa, do smuaseaba olc am ajaron, ac do meorg Dia cym majčgra é, va tabiat a cenje mar atá a nirj, do congrail moran daoine beo. Plnoir, xme kv, na byod egla oryb : Olfio mík 76, Agus bur 921r óg; agus do comtuftag iad, 700 laba ğ cinealca nju.
Ugur Dajtreb Josep ra megipt, é féin agur t15 a ačar: 9 do m4 Josep cậd 7 bejė mbljağya. Ugur do con4c Josep clan Ephraim non trear gesvelac; clan Machir mar an ccéadna, mac Manasseh, do tózbas rúar jad. ar ģlvinib 30rep. Agus do rajo Josep ré na bearbrajerjó, Utami ag éug: agus foirfe Día orvbi ģ déj.
hast said. And he said, Swear unto me: and he swear unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
And his sons did unto him according as he commanded them; for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre. And Joseph returned into Egypt, he and his brethren, and all that went up with him to bury his father.
And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure bate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, So shall ye say unto Joseph, forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin, for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father.
And Joseph wept when they spake unto him; and his brethren also went and fell down before his face, and they said, Behold, we be thy servants. And Joseph said unto them, Fear not, for am I in the place of God ? But, as for you, ye thought evil against me, but God meant it unto good, to bring to pass as it is this day, to save much people alive. Now, therefore, fear ye not; I will nourish you and
your little ones; and he comforted them, and spake kindly unto them.
And Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir, the son of Manasseh, were brought up on Joseph's knees. And Joseph said unto his brethren, I die; and God min, agus béura sé ar a tirk 616, gus an ttir DO monog ré Dabraham, Disaac, 7 Diacob: agur tug Josep mona ar čloji Israel, ag rad, Féacfro Dia opab 5 denn, agus beuriaó mo cnamasa súas ar ro.
Har riu déug Josep, ar mbeji bó céad y dejo mbljagn daoir : 700 balmyrgeorp é, 700 cuines a ccomra sa Régirt é.
will surely visit you and bring you out of this land, unto the land which He sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob: and Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.