« PreviousContinue »
úaċdyan ós con érjče n Ségipte vlé. Uzur do lagad crojoe Jacob, bir yjor érezo sé sad. Ulgus djūseadur dó bpjaira Josep wie, noc do labair ré rir: 7 a nuair do coñec sé y carbid do cyr Josep da jomė4, dapibeóğvio spiorad Jacob a natar. Agus a dubát Israel, Is lór riy; ata mo mac Josep beó fór: raeyo me 700 círe mé é ril A néugrad.
UGUS do gluajs Israel maille rir á nusle njó da rab aige, 7 tajnia 5 Beerseba, 7 do piñe Jooburt do Día a ac4 Isaac. Agus do lab4 Dja re birrael a ttajbre y hojoče, 750 rajo, * Jacob, A Jacob: agus a dub4t rellon, tam öso. Ugys a dub4t , us mihi Dia, Dia haiar: na bjos egla ort dul rios do Mégipt; óir do Séana mir an rin ojot cinead môr. Rača mé leaf ríos do Regipt; 700 béura mé g dejmy m4 a gcédna a nríos a rir cú: agus cuirfid Iorep a lam ar do přilib. Agus déirig Jacob rúas ó Beerseba: 7 domcradar mic Israel a nac4 Jacob, 7 a nadir Óg, agys A mya, añana carbudyb exp kharao da jomcur.
Ugys rugadrp leó a parnéir, 7 a majceas noc fuqadur a ttir Chanaa, 7 tangadur do Xégipt, Iacob, agus a iljoš vle lejr. U mc, agus mic a MAG maille rir, 7 105n, jen a mac, agar
governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, før he believed them not. And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the waggons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. And Israel said; It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go
and see him before I die.
· AND Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. And God spake unto Israel, in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob: and he said, Here am I. - And he said, I am God, the God of thy father; fear not to go
down into Egypt; for I will there make of thee a great nation. I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again : and Joseph shall put his hand upon thine eyes: And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the waggons which Pharaoh had sent to carry him.
And they took their cattle, and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his seed with him. His sons, and his sons' sons with him, his daughters, pljoš vle čug sé leis do Regipt jad. Ka hapmaña vle noc čajnic le Jacob do Régipt, noć canic amac as a fororonnb, taob amrij do mnajb mac Jacob, la tri fiċċjd jad 7 a se. Ugus mic Jose, rugað dó ra Kegipt, ba sa anum jadi a pule anum do čiš Jacob, yoč čajnic do Mégipt, ba tri fiċċjo y a dejc jad.
Ugur do cur sé Jroah pojme ž Josep, do jeõluo a ajžte s diręc 5 Goren; agus do cangadur 5 oir Ghoren. Ugrs do riñe Josep a cabað réig, 700 cuajö súas do čezmajl ar Irrel aċ4, Gosen; 7 do čajsbéjy é féin do; y dolng 4 a menéul, 700 gul ar a innéul tamall maji. Ugyr a orbairt Israel ré Josep, Anoir fagam bat, o convre mé do gnúir, do cjoñ g bfvil tú beó fór. Ugus a dub4t Josep ré na dębrájirib, agus ré tij aċ4, Rača min rúar, 7 foillseóčad do Pharao, 7 a déra mé rir, tangadvr mo dearbrajine, agya T15 mačar, noc do bj a etir Chanaain, cugamsa : agus ir 2004f8e corac jad, óir ísé ba ceiro dób airnéir bo beačujad; 7 cugadur a utreda, 7 a relba leó, 7 a nyile njö da břvil aca. Ugur teigeómvig a nuair jorfar Pharo RB, 7 a dera ré, cred as ceiro 016 ? Abrikoli, do bj ceiro do serbírg bejė cmcjoll airneh, o ar nóige 5 oth dor, fejn areon 7 ar najire; onur 5 najtreabioj a breran Goren; oir ir grajneinlař a nule ereduję corać Ag na Légipub.
Unn fin čajnc Josepi yoñir no Pharao, 7 a Dubát, Langadrn macy, mo ogrbrajire, agus a utreda, 7 a nelbada, 7 á bryl aca ar zir Lhanaan; 1, féuċ, atajd fad a breran Gosén. Agra rug leir crd da verbrairib, 1. cřigion Sjob, 7 bo čajsbéjn do Pharao jad.. Ugos a orbyt Phae rao re na Seapbrajerib, Aread, as ceiro db? Ugus a dubradurran re Pharao, U00410e carac and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were three score and six. And the sons of Joseph which were borne him in Egypt, were two souls ; all the souls of the house of Jacob which came into Egypt, were threescore and ten.
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me: and the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have
And it shall come to pass when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? That ye shall say, Thy servants' trade bath been about cattle, from our youth even until now, both we and also our father's; that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father, and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen. And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? and they said unto
do ferbinis, fin, féqu araon agør 4 yajipe m4 an gcéona. dubradurran fór ré Pharao, 35 do comuyde say brearan do dangamart: oir ni berpl féur ag ad rerbirecvb da warnéjr, bir ata an gorta 5 triom a ttir Lhanaajy; a noir da bríg 1), japım 2010 daiċynge ort, tab4 ajtreab bot Ferbirecrba Brera Goren.
Agus do laby Pharo pé Josep, ag mas, daygadur haċ4 700 sgpbrajire ćugad : Ata crjoc na Ségipte ar do cojie; ai sa ccro ir fém don tir cor hace 700 derbrajire na gcornuige : 210 rębapoir a breran Cosen; agus mar ajčne ovo zonowne cymysać na mearg, añan dgn úaċdaran djob or con marnéjri: Ugus čug Josep Jacobs Ac4 e rręc, 7 do prišlo é as cojne #hapao. Ugys do being Jacob Pharao, 100 sé cualo amac AT Fagnwse Pharao.
agus datis Josep a 4+4 7 A verbrajire, agup erg realb sob a cerje na Ségipte, rancko 00 brem don ovčajo, a breras Rameses, m4 dajcin Fhapao de. Blgus dol Josep a aċ4. 7 a verbaère, agus myitir tige a at4, yle le haran, do per a mwitire. Ugup do bi Israel na comnuge 4 gerić na. Hégipte, a breapan Goren; Toobaor realba bútao nga an. 119, agus bfasadom 7 do líonadur Ğ hjomadaniul. Ugur do 11/4 Jacob a cnic y ségipte rear mbliažua dérg: mar sin 3 bj 2018 jomlan Jacob céad 704 tečead 7 rear mbliažą.
Agus do srud ajmer bair Israel a ng4 : 700 goir
sá a mac Iosep, 7 a Dubát sê pir ma full mé. avoir; grasa. ad 11a04c, jammm mar acorige ort, crin do lar 1.201 mo l4ge, agus déana ğ ciyealta firingi rom; jamym dacownige ort, na. haslac mé saatégipt. Uė lygf1o me a brocain majireac, agus béuna tura ler me as a Regipt, agus aolric ivé a naje a naolajciekon. Agupa dubaire reit101), DO DÉAVA mé mat 40x640 tá.