« PreviousContinue »
child of his old age, a liidle one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father laveth him. And thou saidst unto thy servants, Priug him down unto me, that I may set mine eyes upon him. And we said unto my Lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father woald die." And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.
And it came to pass, when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lorch. And our father said, Go again, and buy us a little food. And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. And thy servant, my father, said unto us, Ye know that wife hare me two sons. And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces ; and I saw him not since. And if ye take this also from me, and mischief befal hini, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to che
Now therefore, when I come to thy servant my fåther, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; it shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die; and thy servant shall bring down the
gray liairs of thy servant our father with sorrow to the grave. For thy servant became surety fer the lad unto my father, saying, If I bring hini not unto theç, then I shall bear the blame to my father for ever.
Now therefore, I pray theo, let thy sese yent abide, in the stead of the lad, hond man io my Lord, and let the lad go up with his brethrep. F'or how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that
Beagla & bfajckiñ an dočan do cjoerad an mata. Un riunior téad Josep é féin do congmal alaca 4 rer á yfocĄ; 7 déig sé, ag rad, Irina gać ewdrine amać ram; agus níor can enoude Drot4, an fead do bj Iorep ag léigean a ajčne crm a Searbrajireaċ. Ugyr do guil sé or airo: 709 cúaladar 1)a begipti$ 7015 Pharao é. Ugys a dubýt Josep re a verbrajirib, üs mit Josep, a bfuil maċ4 beo fós? agrs níor tedadur a verbrajire freagra do tab4t 4, óir do bi buaporead oma tré beje na latar. Blgys A onb4c Iosep ro pogrbrajirib, Dry1015 rom, jamujm mar aicynge orrib; agys do Spujde adan leir. Agus a dubaine seirion, Is miri Josep bur nderbracy, noc do reacab4 do Régipt.
Unoir ujme fin na bjod doilgjor orrib, no ferg Agrib rb fejl, fa miri do pesc aiso: Omisé Dia do cuir mit romub, do cumdać bur mbęća. Oirir Da bliadrinata am gorta sa tin: 7 atajd fós cu15 bljadin ga ter an nač mbja trebað n foži4. Ugrs do carn Dia miri ponubri do coméud pleasa dib ran talai, 7 do cojineud byr mbeaia re tapriail Tijór. Mar riu aoja naċ ribrido cupruajb mé, ac Dia: 700 miñe ré acair ojomsa do Pharao, 7 tiğearna or cion a tige uile, 7 bacoaran ar fea criče na begipte rile.
Denujöri bejerear, agus éirilo súas cum mac4. agus abrujo rir, Is mar so a deir do mac Josep, Mine Dia tige Afina bíomsa or cjon na bégipoe vile: cap a nuas čugamra, va deana moill. algus Altreocrjd tá a bfearan Ghoren, agus bajo cá lai romsa, cú féin 7 do clai), agus clan bo cloj. ne, 7 60 čréada, agur healbada, agus gac rile njó bus leaf: Plgus olfe me tú an riu, ir atá För cáig bljarna gorta ai deagla ttleofa féin, * oo muntir, agus a Dujle nio beanat ryot, cum shall come on my father. Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him ; and he cried, Cause every man to go out from me; and there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. And þe wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. And Joseph said unto his brethren, I am Joseph: doth my father. yet live? and his brethren could not answer him; for they were troubled, at his presence. And Joseph said unto his brethren, Come near unto me, I pray you; and they came near. And he said, I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you, to preserve life. For these two years hath the famine been in the land : and yet there are five years in which there shall neither be earing nor harvest. And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliver. ance. So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
Haste you, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me Lord of all Egypt: come down unto me, tarry not. And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou and thy children, and thy children's children, and thy ftocks, and thy herds, and all that thou hast. And there will I nourish thee, for yet there are five years of famine, lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. And, behold, your eyes see, and the
bocovine. Ugur, féacrjo, do cjd bur přile, ? rújle mo bearbráce Benjami, gunob é mo béul ata ag labant myb. Ugur 1neostaój dom stair . méjo mo gloire sa Régipt, agur gaćéjħid da bras cab4; agrs deanujo dejibir, 7 cugajo matairi a núar anso. Agus do lyg sé 4 riy méul a verbraće Benjami), 7.00 švili 700 jvjl Benjamin ar a rijy neul să. Ora con la fór do póg sé a ognbiraj tre vile, agus Švil oma : agys na 01215 KV, 00 , compajoeo4 bearbrajire rir.. Ugur oo clos . túanvrgbajl fin a ttig Phario, ag rad, Langadar dearbrajire Josep: 700 čajen FV mór ré Pharo, agus re na reirbireacx. Pgur a drball Pharo ré Josep, Abyr red depbrajėryb, Dgno so; úaluigo bur nanmutige, 71mcigjó ráar 5 tir Chanaaju): agus tugrio 116 bur nats, agur, bur mujūtir, agus t1510 cugamsa : 700,béura més sjb majtear érjče pa Hégipte, y do gębčaój ré, mjċe do ingtar na tíre. noir fuair tu fúagna, denvio mar so; berö 116 c4byd ar cnje na bé. gipte bun noir óg, 7 ar cận bur mban, agus trgajo bur yata 46, agur 01510. Mar a gceona ya curio pum á bor najrnéjr čije; oir májcer čriče na hégipte yle is libri é.
Agur do readur clan Israel mar fy: 7 evg Josep c4byd sob; do réir ajine Pharo, agus tug ló dob crm ng rliğço. Da gac aon aca fa tejë čug sé mierača culajo; ac do Benjamu erg ré tri ceo piora aingid, agur cúig culvocca edwg. Pgur socvir ré cum ac4 4 à moo ro; dejc nasail ag jomcur nejčeñ maji na þégipte, agur. dejc narajl barõiop4, 45 jomcar 4ba, 7 4ajo, agus bío da:44 crm 2 ruises. 4 tip bo con rẻ - Son6n41ipe 4 fubal agur dimiigeadur ; 7 4 dub4c sé roju, Lonéaduiš pač bryrke rib amac. ré céjle ap.am trlíše.
alguf so 'crador rúas as á atégipt, 1 ċanga. arr ģtiri Chayaan 5 Jacob a nač4. Ugyr das neou do, ag *•, Uca Jorep beó fór, 7 iré ir
eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and all that you have seen: and ye shall haste, and bring down my father hither. And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and, after that, his brethren talked with him. And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you into the land of Canaan: and take your father, and your households, and come unto me: and I will give ye the good of the land of Egypt, and ye shall eat of the fat of the land. Now thou art commanded, this do ye; take your waggons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives; and bring your father, and come. Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
And the children of Israel did so: and Joseph gave them waggons according to the commandment of Pharaoh, and gave them provisions for
To all of them he gave to each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn, and bread, and meat for his father by the way. So he sent his brethren away, and they departed : .and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, unto Jacob their father. And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is