. :

Front Cover
Ihar Kulikou, 2017 M07 6 - 92 pages

This book contains the first poetic translation into Belarusian of Kālidāsas poem Meghadūta The Cloud-messenger. The translation is done directly from Sanskrit and takes into account the traditional commentaries of Mallinātha and Vallabhadeva.

Kālidāsa servant of the goddess Kālī is widely regarded as the greatest poet and playwright in the Sanskrit literature. However, nothing certain is known of his floruit, the only details about his life come from popular legends of dubious value. On the basis of indirect evidence, it is plausible to assume that Kālidāsa flourished at the time of king Candragupta II (345-413 AD) whose reign is styled the golden age of Indian culture.

Kālidāsas lyric masterpiece The Cloud-messenger has spawned many imitations and given birth to a whole new genre of sandeśa-kāvya messenger poems. In this particular poem, the author tells a story of a yaksha, a subject of Kubera, the god of treasures, who was banished for a year to Central India for neglecting his duties. Unable to bear the separation from his beloved wife, the yaksha beseeches a large stormcloud to pass her a message. In order to encourage the cloud, he describes many a beautiful sight the cloud will see on its way to Alakā, Kuberas capital on Mount Kailāsa in the Himālaya mountains, where his wife pines away for her absent husband.

The Belarusian translation keeps to the original metre as closely as possible, preserving the number of syllables in the line as well as the place of the caesuras. The unique feature of the translation is that it uses a great number of neologisms, namely compound nouns and adjectives which reflect the original diction of the poem and the style of classical Sanskrit on the whole, e.g. like-fresh-blown-China-roses, redolent-of-damp-soil or white-spike.

 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Section 1
3
Section 2
8
Section 3
12
Section 4
13
Section 5
16
Section 6
18
Section 7
28
Section 8
34
Section 10
38
Section 11
46
Section 12
48
Section 13
50
Section 14
52
Section 15
69
Section 16
87
Section 17
89

Section 9
35
Section 18
91

Bibliographic information