Will you go to them? I will bring you thither. JUL. Wash they his wounds with tears; mine shall be spent, When theirs are dry, for Romeo's banishment. Take up those cords: poor ropes, you are beguil'd, Both you and I; for Romeo is exil'd: NURSE. Hie to your chamber: I'll find Romeo [Exeunt. SCENE III.-Friar Laurence's Cell. FRI. Romeo, come forth; come forth, thou fearful man; Affliction is enamour'd of thy parts, ROM. Father, what news? what is the prince's doom? What sorrow craves acquaintance at my hand, (*) First folio, which. a Sour woe delights in fellowship,-] Compare- b Modern lamentation-] That is, ordinary, well-known lamentation. So, in "All's Well That Ends Well," Act II. Sc. 3:"Make modern and familiar things, Supernatural and causeless." And in "As You Like It," Act II. Sc. 9: "Full of wise saws, and modern instances." e Wash they his wounds with tears;] All the modern editions place a note of interrogation after these words, but perhaps in error. The Nurse tells Juliet her father and mother are weeping FRI. Is my dear Too familiar son with such sour company: I bring thee tidings of the prince's doom. ROM. What less than dooms-day is the prince's doom? FRI. A gentler judgment vanish'd from his lips, Not body's death, but body's banishment. ROM. Ha! banishment? be merciful, say- For exile hath more terror in his look, ROM. There is no world without Verona walls, But purgatory, torture, hell itself. Hence banished, is, banish'd from the world, FRI. O deadly sin! O rude unthankfulness! ROM. 'Tis torture, and not mercy: heaven is Where Juliet lives; and every cat, and dog, O friar, the damned use that word in hell; A sin-absolver, and my friend profess'd, (*) First folio, banished. over Tybalt's corse, and asks if she will go to them, to which Juliet replies,-"No, let them wash his wounds with tears; mine shall be spent in wailing Romeo's banishment." d He is banished.] Here, in the quarto, 1599, occur the following two lines; they are omitted in the folio: "Flies may do this, but I from this must fly, Capell rightly conjectures that the author's first draft of this passage was left standing in the MS., and so got printed with the after version. That exile is not death?-] This line and the preceding one are transposed in the old copics. To mangle me with that word-banished? FRI. Thou fond mad man, hear me a little speak." ROM. Yet banished ?-hang up philosophy! FRI. O, then I see that madmen have no ears. ROM. How should they, when that wise men have no eyes? FRL. Let me disputet with thee of thy estate." ROM. Thou canst not speak of that thou dost not feel: Wert thou as young as I,* Juliet thy love, And fall upon the ground, as I do now, ROM. Not I; unless the breath of heart-sick groans, (*) First folio, as Juliet my love. b Dispute with thee of thy estate.] Let me reason with you upon your affairs. eKnocking within.] The stage direction in the old copies is, "Enter Nurse, and knockes." Piteous predicament ! b Even so lies she, NURSE. Blubbering and weeping, weeping and blubbering:Stand up, stand up; stand, an you be a man: For Juliet's sake, for her sake, rise and stand; Why should you fall into so deep an O? ROM. Nurse! NURSE. Ah sir! ah sir!-Well,* death's the end of all. ROM. Spak'st thou of Juliet? how is it with her? Doth she not think me an old murderer, Now I have stained the childhood of our joy With blood remov'd but little from her own? Where is she? and how doth she? and what says My conceal'd lady to our cancell'd‡ love? NURSE. O, she says nothing, sir, but weeps and weeps; And now falls on her bed; and then starts up, And Tybalt calls; and then on Romeo cries, And then down falls again. ROM. As if that name, Shot from the deadly level of a gun, Doth my name lodge? tell me, that I may sack a What wilfulness is this!] So the first quarto, 1597: all the subsequent editions, quarto and folio, read simpleness. b Piteous predicament!] These words form part of the Nurse's speech in the old copies. Farmer first suggested they must be the Friar's. c Drawing his sword.] In the first quarto, 1597, is the following stage direction:-He offers to stab himselfe, and nurse snatches the dagger away. d That in thy life lives,-] The quarto, 1597, has,"And slay thy lady too, that lives in thee." The quarto, 1599, and folio, 1623, read. "And slay thy lady, that in thy life lies." Why rail'st thou on thy birth,-] Malone justly remarked, that Romeo does not here rail on his birth, though in the old poem he is made to do so: "Fyrst Nature did he blame, the author of his lyfe, In which his joyes had been so scant, and sorowes aye so ryfe The time and place of byrth he fiersly did reprove, He cryed out (with open mouth) against the starres above." "Shakspeare copied the remonstrance of the friar, without re viewing the former part of his scene." f There art thou happy too:] Thus the quarto, 1597; in the subsequent quartos, and the folio, 1623, the word too is omitted. g Thou pout'st upon thy fortune-] The quarto, 1599, reads, puts up; the folio, 1623, puttest up; and in the quarto, 1597, the line stands "Thou frown'st upon thy fate, that smiles on thee." The true reading is got at through the undated quarto, which has powls. Take heed, take heed, for such die miserable. NURSE. O Lord, I could have staid here all the night, To hear good counsel: O, what learning is!- ROM. Do so, and bid my sweet prepare to chide. NURSE. Here, sir, a ring she bid me give you, sir: Hie you, make haste, for it grows very late. [Exit Nurse. ROM. How well my comfort is reviv'd by this! FRI. Go hence: good night; and here stands all your state;-a Either be gone before the watch be set, ROM. But that a joy past joy calls out on me, It were a grief, so brief to part with thee: Farewell. [Exeunt. SCENE IV-A Room in Capulet's house. Enter CAPULET, LADY CAPULET, and PARIS. CAP. Things have fallen out, sir, so unluckily, That we have had no time to move our daughter: Look you, she lov'd her kinsman Tybalt dearly, And so did I;-well, we were born to die."Tis very late, she'll not come down to-night: CAP. Monday? ha ha! well, Wednesday is too soon, O'Thursday let it be ;-o' Thursday, tell her, PAR. My lord, I would that Thursday were I will make a confident offer, or promise, of my daughter's love. e Nightly she sings on yon pomegranate tree:] According to Steevens, this is not merely a poetical supposition. "It is observed," he says, "of the nightingale that, if undisturbed, she sits and sings upon the same tree for many weeks together." And Russell, in his account of Aleppo, tells us, "The nightingale sings from the pomegranate groves in the daytime." d The pale reflex of Cynthia's brow;] The annotator of Mr. Collier's second folio substitutes bow for "brow;" a very happy That pierc'd the fearful hollow of thine ear; ROM. It was the lark, the herald of the morn, JUL. It is, it is, hie hence, be gone, away; It is the lark that sings so out of tune, Straining harsh discords, and unpleasing sharps. Some say, the lark makes sweet division; This doth not so, for she divideth us: Some say, the lark and loathed toad change eyes; O, now I would they had changed voices too! Since arm from arm that voice doth us affray, Hunting thee hence with hunts-up(8) to the day. O, now be gone; more light and light it grows. ROM. More light and light!--more dark and dark our woes ! Enter Nurse. NURSE. Madam! JUL. Nurse! NURSE. Your lady mother's coming to your chamber: The day is broke; be wary, look about. [Exit Nurse. JUL. Then, window, let day in, and let life out. ROM. Farewell, farewell! one kiss, and I'll descend. [ROMEO descends. conjecture, and one which certainly affords a better reading than the old text. It must be remembered, however, that brow is the word in all the ancient copies, and that Shakespeare has allowed himself great latitude in the use of it in other places. In "Othello" we meet with the "brow of the sea;" and in "King John" with the "brow of night." • Makes sweet division;] Division in music, meant what we now term variation; where, instead of one note, two, three or more notes are sung to one syllable, or to one chord. f The lark and loathed toad change eyes;] The lark has ugly eyes and the toad very fine ones; hence arose a common saying that the toad and lark had changed eyes. Poor Juliet wishes they had changed voices, too, because, as Heath suggested, the croak of the toad would have been no indication of the day's approach, and consequently no signal for Romeo's departure. |