Page images
PDF
EPUB

Дав

Evangelium

St. Matthäi.

Das 1 Capitel.

Dies ist das Buch von der Geburt Sefu Chrifti, ver bo ift ein Copt

Davids, des Sohnes Abrahams.

2 Abraham zeugete Isaak. Isaak zengete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.

3 Juda zeugete Pharez und Saram, von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.

4 Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahafson zeugete Salma.

5 Salma zeugete Boas, von der Rahab. Boas zeugete Obed, von der Nuth. Obed zeugete Jesse.

6 Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo, von dem Weibe des Uriä.

7 Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.

|

THE GOSPEL

ACCORDING TO

S. MATTHEW.

CHAPTER I.

book of generation of Jesus Christ, the son ratioavid,

the son of Abraham.

2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; 4 And Aram begat Aminadab and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon ;

5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

8 Assa zeugete Josaphat. Josaphat| 8 And Asa begat Josaphat; and zeugete Joram. Joram zeugete Osia.

9 Ofta zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.

10 Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.

11 Josta zeugete Jechonia und seine Brüder, um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.

Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias ;

11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

13 Zorobabel zeugete Abiud. Abiud | 13 And Zorobabel begat Abiud; zeugete Eliachim. Eliachim zeugete and Abiud begat Eliakim; and Afor. Eliakim begat Azor;

14 Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.

15 Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jafob.

16 Jakob zeugete Joseph, den Mann Mariä, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.

17 Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.

18 Die Geburt Chrifti war aber also gethan. Als Maria, feine Mutter, dem Joseph vertrauet war, che er sie heimholete, erfand sichs, daß sie schwanger war von dem heiligen Geiste.

19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm, und wollte sie nicht rügen; gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.

20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geiste.

21 Und sie wird einen Sohn gebären, deß Namen sollst du Jesus heißen: denn Er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:

23 Siehe, eine Jungfrau wird fchwanger seyn, und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, Gott mit un8.

24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, that er, wie ihm des Herrn

14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

18 T Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

24 Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the

Engel befohlen hatte, und nahm sein | Lord had bidden him, and took unto him his wife:

Gemahl zu sich;

25 Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.

Das 2 Capitel.

25 And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.

CHAPTER II.

Da Jesus geboren war zu Bethlehem NOW when Jesus was born in

im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem, und sprachen:

2 Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gefehen im Morgenlande, und sind gekommen ihn anzubeten.

3 Da das der König Herodes hörete, erschraf er, und mit ihm das ganze Jerusalem;

4 Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Bolte; und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.

5 Und sie sagten ihm: Zu Bethle= hem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten: 6 Und du Bethlehem im jüdischen Lande, bist mit nichten die kleinste un ter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sey.

7 Da berief Herodes die Weisen heimlich, und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre;

Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,

6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel

7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

8 And he sent them to Bethle

8 Und wies sie gen Bethlehem, und sprach: Zichet hin, und forschet flei-hem, and said, Go, and search diliBig nach dem Kindlein; und wenn ihr es findet, so saget mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.

9 Als sie nun den König gehöret hat= ten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den ste im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.

10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet;

11 und gingen in das Haus, und fanden das Kindlein mit Maria, seiner

gently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

9 When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child

was.

10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 ¶ And when they were come into the house, they saw the young

Mutter, und fielen nieder, und beteten | child with Mary his mother, and fell

es an, und thaten ihre Schätze auf, und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.

down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in

12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Se-a dream that they should not rerodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. 13 Da sie aber hinweg gezogen waren, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traume, und sprach: Stehe auf, und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir, und fliehe in Egyptenland, und bleibe allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.

turn to Herod, they departed into their own country another way.

14 Und er stand auf, und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, ben der Nacht, und entwich in Egypten- | land;

15 Und blieb allda bis nach dem Tode Herodes, auf daß erfüllet würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Aus Egypten habe ich meinen Sohn gerufen.

13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt :

15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my Son.

16 Da Herodes nun sah, daß er von 16 Then Herod, when he saw den Weisen betrogen war, warð er sehr that he was mocked of the wise zornig, und schickte aus, und ließ alle men, was exceeding wroth, and Kinder zu Bethlehem tödten, und an sent forth, and slew all the chilihren ganzen Grenzen, die da zwehjäh-dren that were in Bethlehem, and rig und drunter waren, nach der Zeit, in all the coasts thereof, from two die er mit Fleiß von den Weisen erler years old and under, according to net hatte. the time which he had diligently inquired of the wise men.

17 Da ist erfüllet, das gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:

17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

18 Auf dem Gebirge hat man ein 18 In Rama was there a voice Geschrey gehöret, viel Klagens, Wei- heard, lamentation, and weeping, nens und Heulens; Rahel beweinete and great mourning, Rachel weepihre Kinder, und wollte sich nicht trō-ing for her children, and would not sten lassen, denn es war aus mit ihnen. be comforted, because they are not. 19 Da aber Herodes gestorben war, 19 But when Herod was dead, siehe, da erschien der Engel des Herrn behold, an angel of the Lord apdem Joseph im Traume in Egypten-peareth in a dream to Joseph in land, Egypt,

20 Und sprach: Stehe auf, und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir, und ziehe hin in das Land Israel; fie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.

20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young

child's life.

[ocr errors]

21 Und er stand auf, und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und kam in das Land Israel.

22 Da er aber hörete, daß Archelaus im jüdischen Lande König war, anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traume empfing er Befehl von Gott, und 30g in die Oerter des galiläischen Landes;

23 Und kam, und wohnete in der Stadt, die da heißt Nazareth; auf daß erfüllet würde, das da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus_heiBen.

3

Das 3 Capitel.

21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

CHAPTER III.

u der Zeit kam Johannes, der Tau-Baptist, preaching in the wil

fer, und predigte in der Wüste des jüdischen Landes,

2 Und sprach: Thut Bußze, das Himmelreich ist nahe herbey gekommen.

3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaias gesagt hat, und gesprochen: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste, bereitet dem Herrn den Weg, und machet richtig seine Steige.

4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kameelshaaren, und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.

5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem, und das ganze jüdische Land, und alle Länder an dem Jordan;

6 und ließen sich taufen von ihm im Jordan, und bekannten ihre Sünden. 7 Als er nun viele Pharifäer und Sadducäer sah zu seiner Taufe fommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorne entrinnen werdet?

8 Sehet zu, thut rechtschaffene Früchte der Bußze.

9 Denket nur nicht, daß ihr beh euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.

N_those days came John the derness of Judea,

2 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan,

6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. 7 T But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:

9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

« PreviousContinue »