Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

When Lady Bolingbroke led off the Crim. Con. Dance, about thirty-five years ago, the town made a famous bustle concerning her ladyship's name, Diana. She married Topham Beauclerc, and when her first husband died, some wag made these verses: "Ah! lovely, luckless Lady Di,

So oddly linked to either spouse,
Who can your Gordian knot untie ?
Or who dissolve your double vows?

"And where will our amazement lead to,
When we survey your various life?
Whose living lord made you a widow,
Whose dead one leaves you still a wife."

Can you endure

any more nonsense about Dido?

"Make me (says a college tutor) some verses on the gerunds di, do, dum, as a punishment for the strange grammatical fault I found in your last composition."

"Here they are, Sir"

When Dido's spouse to Dido would not come,

Then Dido wept in silence, and was Dido dumb.

Will it amuse you to read some of the unmerited praises I picked up in this charming society? When we all stood round the pianoeforte, and I felt encouraged to reply to Bertola's complimentary verses, which were certainly improvised; when he sung:

"Esser mi saran fatali

Cento rivali e cento;
Ma più che i miei rivali
La tua virtú pavento.

"Non in sen d' angliche mura

I tuoi be' lumi al dì se schiuse;
Tu nascesti, de un dio me lo giura,
Ove nacquero le Muse."

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

We were in a large company last night, where a beautiful woman of quality came in dressed according to the present taste, with a gauze head-dress, adjusted turban-wise, and a heron's feather; the neck wholly bare. Abate Bertola bid me look at

her, and, recollecting himself a moment, made this epigram improviso:

Volto e crin hai di Sultana,

Perchè mai mi vien disdetto,

Sodducente Mussulmana

Di gittarti il fazzoletto?

of which I can give no better imitation than the following:

While turbaned head and plumage high

A Sultaness proclaims my Cloe;

Thus tempted, though no Turk, I'll try

The handkerchief you scorn —

to throw ye.

This is however a weak specimen of his powers, whose charming fables have so completely, in my mind, surpassed all that has ever been written in that way since La Fontaine. I am strongly tempted to give one little story, and translate it too:

Una lucertoletta
Diceva al cocodrillo,
Oh quanto mi diletta
Di veder finalmente
Un della mia famiglia
Si grande e si potente !
Ho fatto mille miglia
Per venirvi a vedere,

Mentre tra noi si serba

Di voi memoria viva;
Benche fuggiam tra l' erba
E il sassoso sentiero :
In sen però non langue
L'onor del prisco sangue.

L' anfibio rè dormiva
A questi complimenti,
Pur sugli ultimi accenti
Dal sonno se riscosse
E dimandò chi fosse ?
La parentela antica,
Il viaggio, la fatica,
Quella torno a dire,
Ed ei torne a dormire.
Lascia i grandi ed i potenti,
A sognar per parenti;

Puoi cortesi stimarli

Se dormon mentre parli.

Walking full many a weary mile,
The lizard met the crocodile,

And thus began: "How fat, how fair,
How finely guarded, sir, you are!
'Tis really charming thus to see
One's kindred in prosperity;

I've travelled far to find your coast,

But sure the labor was not lost,
For you must think we don't forget
Our loving cousin, now so great,
And though our humble habitations
Are such as suit our slender stations,

The honor of the lizard blood

Was never better understood."

Th' amphibious prince, who slept content,
Ne'er listening to her compliment,

At this expression raised his head,
And, “Pray who are you?" coolly said.
The little creature now renewed

Her history of toils subdued,

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Altro non sa dir l' animo mio,

Ch' addio, gran donna! eccelsa, donna, addio !

RÓNDO.

Ne' viaggi tuoi rammentati

D'un fido servidor ;
Nell' Inghilterra ancor,
Non ti scordar di me.
Ch' io, dovunque vado,
Sempre verràmmi in mente,
Che donna si eccellente

Non trovasi di te.

Conservami l'amico

L'amato tuo consorte,
Dilli che anche la morte

Potrà violar mia fè.

VERSES ON BUFFON.

WHILE we were daily receiving some tender adieux from our Milanese friends, the famous Buffon died, and changed the conversation. He was blind a few days before his death, and occasioned this epigram:

"Ah! s'il est vrai que Buffon perd les yeux,

Que le jour se refuse au foyer des lumières :
La nature à la fin punit les curieux,
Qui pénétroient tous ses mystères."

The Abate Bossi translated it thus: —

"Ah! s'è ver che Buffon cieco diventa,
Se alle pupille sue il dì s' asconde ;
Natura alla fin gelosa confonde
Chi entro gl' arcani suoi penetrar tenta."

[merged small][ocr errors]

This last of course was done by your own little friend, who was careful to preserve a power over her own language, although beginning almost to think in Italian, by such constant use.

« PreviousContinue »