Emil. [Within.] What, ho! my lord, my lord! Who's there? Emil. [Within.] O good my lord, I would speak a word with you. Oth. Yes;—'tis Emilia ;-by and by.-She's dead. 'Tis like she comes to speak of Cassio's death. The noise was high.-Ha! no more moving? Still as the grave. Shall she come in? Were't good? I think she stirs again.-No.-What's the best? If she come in, she'll sure speak to my wife. My wife! my wife! what wife?-I have no wife. O, insupportable! O, heavy hour! Methinks it should be now a huge eclipse Of sun and moon; and that the affrighted globe Emil. [Within.] I do beseech you I may speak with Öth. I had forgot thee. O, come in, Emilia.Soft, by and by.-Let me the curtains draw.Where art thou? What's the matter with thee now? [Unlocks the door. Enter EMILIA. Emil. O good my lord, yonder's foul murder done. Oth. What? now? Emil. But now, my lord! Oth. It is the very error of the moon : She comes more near the earth than she was wont; Emil. Cassio, my lord, has killed a young Venetian, Called-Roderigo. Oth. And Cassio killed? Emil. Roderigo killed! No, Cassio is not killed. that, when Othello says, " So, so," he renews his attempt to smother her.— Steevens thinks it is here intended that he should stab her. Oth. Not Cassio killed? Then murder's out of tune, And sweet revenge grows harsh. Des. O, falsely, falsely murdered! Oth. That! what? Alas! what cry is that? Emil. Out, and alas! that was my lady's voice.— Help! help, ho! help!-O lady, speak again! Sweet Desdemona! O sweet mistress, speak! Des. A guiltless death I die. Emil. This deed? Des. O, who hath done [Dies. Nobody; I myself; farewell. Commend me to my kind lord; O, farewell. Oth. Why, how should she be murdered? Emil. Alas, who knows? Oth. You heard her say herself, it was not I. Emil. She said so; I must needs report the truth. Oth. She's like a liar, gone to burning hell; 'Twas I that killed her. Emil. O, the more angel she, And you the blacker devil! Oth. She turned to folly, and she was a whore. Emil. Thou art rash as fire, to say That she was false; O, she was heavenly true! Oth. Cassio did tup her; ask thy husband else. To this extremity. Thy husband knew it all. Oth. Thy husband. Emil. That she was false to wedlock? Oth. Nay, had she been true, Ay, with Cassio. If Heaven would make me such another world 1 i. e. as unstable, as deceitful. In Genesis, xlix. Jacob applies a similar term to Reuben. Of one entire and perfect chrysolite, Emil. My husband? Oth. Ay, 'twas he that told me first;1 An honest man he is, and hates the slime Emil. My husband? Oth. What needs this iterance, woman? I say, thy husband! Emil. O mistress, villany hath made mocks with love! 3 My husband say that she was false? Oth. Emil. If he say so, may his pernicious soul Emil. Do thy worst. This deed of thine is no more worthy heaven, Oth. Peace, you were best. Emil. Thou hast not half the power to do me harm, As I have to be hurt. O gull! Ó dolt! As ignorant as dirt! thou hast done a deed, I care not for thy sword; I'll make thee known, Though I lost twenty lives.-Help! help, ho! help! The Moor has killed my mistress. Murder! murder! Enter MONTANO, GRATIANO, and IAGO. Mon. What is the matter?-How now, general? Emil. O, are you come, lago? You have done well, That men must lay their murders on your neck. 1 The folio reads, that told me on her first. 2 The quarto reads iteration. The two next speeches are omitted in that copy. 3 Villany hath taken advantage to play upon the weakness of a violent passion. Gra. What is the matter? Emil. Disprove this, villain, if thou beest a man. He says thou told'st him that his wife was false: I know thou didst not; thou'rt not such a villain. Speak, for my heart is full. Iago. I told him what I thought; and told no more Than what he found himself was apt and true. Emil. But did you ever tell him she was false? Emil. You told a lie; an odious, damned lie; She false with Cassio!—Did you say with Cassio? Jago. With Cassio, mistress; go to, charm your tongue.1 Emil. I will not charm my tongue; I am bound to speak; My mistress here lies murdered in her bed.2 All. O Heavens forefend! Emil. And your reports have set the murder on. Mon. O monstrous act! Emil. Villany, villany, villany!— I think upon't,—I think,—I smell❜t ;—O villany! I thought so then; 3-I'll kill myself for grief. O villany, villany! Iago. What, are you mad? I charge you, get you home. Emil. Good gentlemen, let me have leave to speak; 'Tis proper I obey him, but not now. Perchance, Iago, I will ne'er go home. Oth. O! O! O! [Hanging over his wife. Nay, lay thee down, and roar; For thou hast killed the sweetest innocent, That e'er did lift up eye. 1 To charm is to conjure, to enchant, to lay or still as with a charm. 2 This line, and the six following speeches, are wanting in the first quarto. 3 That is, at the instant when she gave Desdemona's handkerchief to Iago. Oth. O, she was foul!—[Rising. I scarce did know you, uncle. There lies your niece, Whose breath, indeed, these hands have newly stopped. I know this act shows horrible and grim. Gra. Poor Desdemona! I am glad thy father's dead ; Thy match was mortal to him, and pure grief Shore his old thread in twain. Did he live now, This sight would make him do a desperate turn, Yea, curse his better angel from his side, And fall to reprobation.' Oth. 'Tis pitiful: but yet lago knows That she with Cassio hath the act of shame A thousand times committed.2 Cassio confessed it; Emil. O heaven! O heavenly powers! Iago. Čome, hold your peace. Emil. Twill out, 'twill out;-I hold my peace, sir? no; No, I will speak as liberal3 as the air; Let Heaven, and men, and devils, let them all, Emil. Gra. I will not. [IAGO offers to stab his wife. Fie! Your sword upon a woman? Emil. O thou dull Moor! that handkerchief thou speak'st of, I found by fortune, and did give my husband; 1 The first and the second folio both read reprobance. 2 Dr. Johnson thinks that this and other passages in the play seem to suppose a longer space comprised in the action of this play than the scene includes. 3 The folio reads "I'll be in speaking liberal as the north; the quarto 1622 "liberal as the air." The text is formed out of the two copies. Liberal here means free. |