If thou dost love, pronounce it faithfully.- And therefore thou mayst think my havior light: Rom. Lady, by yonder blessed moon I swear, Lest that thy love prove likewise variable. Do not swear at all; Jul. And I'll believe thee. Rom. If my heart's dear love— Although I joy in thee, Jul. Well, do not swear. I have no joy of this contract to-night. It is too rash, too unadvised, too sudden; Rom. O, wilt thou leave me so unsatisfied? 1 To be distant or shy. 2 All the intermediate lines from "Sweet, good night!" to "Stay but a little," &c. were added after the first impression in 1597. Jul. I gave thee mine before thou didst request it; And yet I would it were to give again. Rom. Wouldst thou withdraw it? For what purpose, love? Jul. But to be frank, and give it thee again. [Nurse calls within. Rom. O blessed, blessed night! I am afeard, Being in night, all this is but a dream, Too flattering-sweet to be substantial. Re-enter JULIET, above. [Exit. Jul. Three words, dear Romeo, and good night, indeed. If that thy bent of love be honorable, Thy purpose marriage, send me word to-morrow, Where, and what time, thou wilt perform the rite; And follow thee, my lord, throughout the world. Jul. I come anon.-But if thou mean'st not well, I do beseech thee, Nurse. [Within.] Madam! Jul. By and by, I come : To cease thy suit, and leave me to my grief: Rom. So thrive my soul, Jul. A thousand times good night! [Exit. Rom. A thousand times the worse, to want thy light. Love goes toward love, as school-boys from their books; But love from love, toward school with heavy looks. [Retiring slowly. Re-enter JULIET, above. Jul. Hist! Romeo, hist!-O, for a falconer's voice, To lure this tassel-gentle1 back again! Bondage is hoarse, and may not speak aloud;) Rom. It is my soul, that calls upon my name; Jul. Romeo! Jul. I will not fail; 'tis twenty years till then. I have forgot why I did call thee back. Rom. Let me stand here till thou remember it. Jul. I shall forget, to have thee still stand there, Remembering how I love thy company. Rom. And I'll still stay, to have thee still forget, Forgetting any other home but this. Jul. 'Tis almost morning; I would have thee gone; And yet no further than a wanton's bird; Who lets it hop a little from her hand, Rom. I would I were thy bird. 1 The tassel, or tiercel (for so it should be spelled), is the male of the gosshawk, and is said to be so called because it is a tierce or third less than the female. This is equally true of all birds of prey. This species of hawk had the epithet of gentle annexed to it, from the ease with which it was tamed, and its attachment to man. 2 The quarto of 1597 puts the cold, distant, and formal appellation Madam, into the mouth of Romeo.-The two subsequent quartos and the folio have "my niece." "My sweet" is the reading of the second folio. Good night, good night! parting is such sweet sorrow, That I shall say, Good night, till it be morrow. [Exit. Rom. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! 'Would I were sleep and peace, so sweet to rest! SCENE III. Friar Laurence's Cell. Enter FRIAR LAURENCE, with a basket. [Exit. Fri. The gray-eyed morn smiles on the frowning night,1 Checkering the eastern clouds with streaks of light; From forth day's path-way, made by Titan's wheels.3 With baleful weeds, and precious-juiced flowers. None but for some, and yet all different. 4 In herbs, plants, stones, and their true qualities; 1 In the folio, and the three later quartos, these four lines are printed twice over, and given once to Romeo and once to the friar. 2 Flecked is spotted, dappled, streaked, or variegated. 3 This is the reading of the second folio. The quarto of 1597 reads :— "From forth day's path and Titan's firy wheels." The quarto of 1599, and the folio, have “burning wheels." 4 Efficacious virtue. Virtue itself turns vice, being misapplied; Full soon the canker death eats up that plant. Enter ROMEO. Rom. Good morrow, father! Benedicite! Fri. Thou art uproused by some distemperature; Our Romeo hath not been in bed to-night. Rom. That last is true, the sweeter rest was mine. Fri. God pardon sin! wast thou with Rosaline? Rom. With Rosaline, my ghostly father? No; I have forgot that name, and that name's woe. Fri. That's my good son; but where hast thou been, then? Rom. I'll tell thee, ere thou ask it me again. I have been feasting with mine enemy; Where, on a sudden, one hath wounded me, 1 i. e. with its odor. 2 In the Anglo-Saxon and very old English, the third person plural of the present tense ends in eth, and often familiarly in es, as might be |