Page images
PDF
EPUB

Aupon adeo

lib. 1. cap.

pag.

[ocr errors]

resur. car.

lib. 6. cap.

THE TRANSLATORS TO THE READER. hungered and thirsted after righteousness, and had souls to be, and to make them to be able to say with the words of the Psalm, Pg. 48, 8. saved as well as they, they provided translations into the vulgar As we have heard, so we have seen. for their countrymen, insomuch that most nations under heaven Now the church of Rome would seem at the length to bear The unwilldid shortly after their conversion hear Christ speaking unto a motherly affection toward her children, and to allow them the ingness of

our chief them in their mother tongue, not by the voice of their minister Scriptures in their mother tongue: but indeed it is a gift, not adversaries only, but also by the written word translated. If any doubt deserving to be called a gift, an unprofitable gift: they must first that the

Scriptures hereof, he may be satisfied by examples enough, if enough will get a licence in writing before they may use them; and to get should be S. Hieron.

serve the tura. First, St. Hierome saith, Multarum gentium that, they must approve themselves to their confessor, that is, disulged in Præf. in. 4. Ecangelo linguis Scriptura ante translata docet falsa esse quæ addita sunt, &c. to be such as are, if not frozen in the dregs, yet soured with the the mother

tongue, &c i e. The Scripture being translated before in the languages of many

leaven of their superstition. Howbeit it seemed too much to nations doth shew that those things that were added (by Lucian or Clement the eighth, that there should be any licence granted to pev xsúx óráHesychius) are false. So St. Hierome in that place. The same have them in the vulgar tongue, and therefore he overruleth and asjaos.

Sophocl. S. Hieron. Hierome elsewhere affirmeth that he, the time was, had set forth frustrateth the grant of Pius the fourth. So much are they see the ob. Sophronio.

the translation of the Seventy, suæ linguæ hominibus: i. e. for his afraid of the light of the Scripture, (Lucifugæ Scripturarum, as servation Siz. Sen. countrymen of Dalmatia. Which words not only Erasmus doth Tertullian speaketh) that they will not trust the people with it, (set forthby

Clement's lib. 4. understand to purport, that St. Hierome translated the Scripture no, not as it is set forth by their own sworn men, no, not with

authority) Alphon, a Castro,

into the Dalmatian tongue, but also Sixtus Senensis, and Alphonsus the licence of their own Bishops and Inquisitors. Yea, so un- upon the

a Castro, (that we speak of no more) men not to be excepted willing they are to communicate the Scriptures to the people's the rule of 23, S. Chrysost.

against by them of Rome, do ingenuously confess as much. So understanding in any sort, that they are not asbamed to confess, 4th's makin Joann. St. Chrysostom, that lived in St. Hierome's time, giveth evidence that we forced them to translate it into English against their ing in the

Inder cap. 1. kom. with him. The doctrine of St. John (saith he) did not in such wills. This seemeth to argue a bad cause, or a bad conscience,

lib. prohib. 1. sort (as the Philosophers' did) vanish away: but the Syrians, or both. Sure we are, that it is not be that hath good gold,

15. Egyptians, Indians, Persians, Ethiopians, and infinite other nations, that is afraid to bring it to the touchstone, but be that hath the 5.

Tertull, de being barbarous people, translated it into their mother) tongue, counterfeit; neither is it the true man that shunneth the light,

and have learned to be (true) philosophers, he meaneth Christians. but the malefactor, lest his deeds should be reproved; neither is nis. Theodor. 5. To this may be added Theodoret, as next unto him, both for an- it the plain dealing merchant that is unwilling to have the John 3. 20. Therapeut

. tiquity and for learning. His words be these: Every country that weights, or the meteyard, brought in place, but he that useth

is under the sun is full of these words, (of the Apostles and Pro- deceit. But we will let them alone for this fault, and return to P. Diacon. phets) and the Hebrew tongue (he meaneth the Scriptures in the translation. lib, 12. Isid. Hebrew tongue) is turned not only into the language of the Gre- Many men's mouths have been open a good while (and yet The in Chron. Goth.Sozom.

cians, but also of the Romans, and Egyptians, and Persians, and are not stopped) with speeches about the translation so long in speeches

Indians, and Armenians, and Scythians, and Sauromatians, and, hand, or rather perusals of translations made before: and ask both of our 37.

briefly, into all the languages that any nation useth. So he. In what may be the reason, what the necessity, of the employment? brethren, Vasseus in like manner Ulpilas is reported by Paulus Diaconus and Isidore, Hath the Church been deceived, say they, all this while? Hath and of our

adversaries Polydor.

and before them by Sozomen, to have translated the Scriptures her sweet bread been mingled with leaven, her silver with dross, against this Virg. 5.

into the Gothick tongue: John, Bishop of Sevil, by Vasseus, to her wine with water, her milk with lime? (Lacte gypsum male work. glorum le.

have turned them into Arabick, about the year of our Lord 717: miscetur, saith St. Ireney.) We hoped that we had been in the S, Iren. statur idem Beda, by Cistertiensis, to have turned a great part of them into right way, that we had had the Oracles of God delivered unto us, 19. de Aturedo Saron: Efnard, by Trithemius

, to have abridged the French and that though all the world had cause to be offended and to Psalter, (as Beda had done the Hebrew,) about the year 800: complain, yet that we had none. Hath the nurse holden out

King Alured, by the said Cistertiensis, to bave turned the Psalter the breast, and nothing but wind in it? Hath the bread been Aventin, into Saxon: Methodius, by Aventinus, (printed at Ingolstad) to

Ckro. Hisp.

Hist. An

lib. 3. cap

delivered by the Fathers of the Church, and the same proved to lib. 4.

have turned the Scriptures into | Sclaconian: Valdo, Bishop of be lapidosus, as Seneca speaketh? What is it to handle the word alumn 900. Frising, by Beatus Rhenanus, to have caused, about that time, of God deceitfully, if this be not? Thus certain brethren. Also B. Rhenan. the Gospels to be translated into Dutch rhyme, yet extant in the the adversaries of Judah and Jerusalem, like Sanballat in Nehe- Neh. 4. 2, rerum Ger. man, lib. 2.

library of Corbinian : Valdus, by divers, to have turned them miah, mock, as we hear, both at the work and workmen, saying, 3. himself, or to have gotten them turned, into French, about the What do these weak Jews, a will they make the stones whole again year 1160: Charles, the fifth of that dame, surnamed The Wise, out of the heaps of dust which are burnt ? Although they build, yet to bave caused them to be turned into French, about 200 years if a fox go up, he shall even break down their stony wall. Was their after Valdus* time, of which translation there be many copies translation good before? Why do they now mend it? Was it yet extant, as witnesseth Beroaldus. Much about that time, not good? Why then was it obtruded to the people? Yea, why even in our king Richard the second's days, John Treoisa trans. did the Catholicks (meaning Popish Romanists) always go in lated them into English; and many English Bibles in written jeopardy for refusing to go to hear it? Nay, if it must be hand are yet to be seen with divers, translated, as it is very translated into English, Catholicks are fittest to do it. They probable, in that age. So the Syrian translation of the New have learning, and they know when a thing is well; they can Testament is in most learned men's libraries, of Widminstadius' manum de tabula. We will answer them both briefy: and the setting forth; and the Psalter in Arabick is with many, of Au- former, being brethren, thus with St Hierome, Damnamus S. Hieron. gulinus Nebiensis' setting forth. So Postel affirmeth, that in his veteres ? Minime, sed post priorum studia in domo Domini quod Apolog. ad

vers. Ruffin. travel he saw the Gospels in the Ethiopian tongue: And Ambrose possumus laboramus. That is, Do we condemn the ancient? In no Thesius alledgeth-the Psalter of the Indians, which he testifieth case : but after the endeavours of them that were before us, we take

to have been set forth by Putken in Syrian characters. So that the best pains we can in the house of God. As if he said, Being
bet to have the Seriptores in the mother tongue is not a quajnt con- provoked by the example of the learned that lived before my

ceit lately taken up, either by the Lord Cromwell in England, time, I have thought it my duty to assay whether my talent in
or by the Lord Radevile in Polony, or by the Lord Ungnadines

the knowledge of the tongues may be profitable in any mea-
in the Emperor's dominion, but hath been thought upon, and sure to God's Church, lest I should seem to have laboured in
put in practice of old, even from the first times of the them in vain, and lest I should be thought to glory in men, (al.
conversion of any nation; no doubt, because it was esteemed though ancient) above that which was in them. Thus St. Hieronne
most profitable to cause faitb to grow in men's bearts the sooner, I may be thought to speak.

Circa an.

Beroala.

Thuar.

1

cap, 7.

THE TRANSLATORS TO THE READER.
A satisfac- And to the same effect say we, that we are so far off from it, and therefore ought least to quarrel it. For the very bistorical
tion to our
brethren.

condemning any of their labours that travelled before us in this truth is, that upon the importonate petitions of the Puritans at
kind, either in this land, or beyond sea, either in King Henry's his Majesty's coming to this crown, the conference at Hampton
time, or King Edward's, (if there were any translation, or cor- Court having been appointed for bearing their complaints, whes
rection of a translation, in his time) or Queen Elizabeth's of by force of reason they were put from all other grounds, they
erer renowned memory, that we acknowledge them to have been had recourse at the last to this sbift, that they could not with
raised up of God for the building and furnishing of his Church, good conscience subscribe to the Communion book, since it main-

and that they deserve to be had of us and of posterity in ever- tained the Bible as it was there translated, which was, as they
Arist. 2 Me- lasting remembrance. The judgment of Aristotle is worthy and said, a most corrupted translation. And although this was
taphys. cap.
1,

well known: If Timotheus had not been, we had not had much judged to be but a very poor and empty sbift, yet even here-
sweet musick; but if Phrynis (Timotheus' master) had not upon did his Majesty begin to bethink himself of the good that
been, we had not had Timotheus. Therefore blessed be they, might ensue by a new translation, and presently after gare order
and most honoured be their name, that break the ice, and give for this translation which is now presented unto thee. Thus
the onset upon that wbich helpeth forward to the saving of souls. much to satisfy our scrupulous brethren.
Now what can be more available thereto, than to deliver God's Now to the latter we answer, That we do not deny, nay, we An answer

book unto God's people in a tongue which they understand? Since affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible to the im-
$. Epiphan, of an hidden treasure, and of a fountain that is sealed, there is in English, set forth by men of our profession (for we have seen phobarand-
loco ante ci-
tato.

no profit, as Ptolemy Philadelph wrote to the Rabbins or masters none of their's of the whole Bible as yet) containeth the word of versaries.
S. Augustin. of the Jews, as witnesseth Epiphanius: and as St. Augustine saith : God, nay, is the word of God: As the King's speech which he
lib.19. deci- A man had rather be with his dog than evith a stranger (whose uttered in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian,
vit. Dei.

tongue is strange unto him.) Yet for all that, as nothing is be- and Latin, is still the King's speech, though it be not interpreted
gun and perfected at the same time, and the latter thoughts are by every translator with the like grace, nor peradventure so fily
thought to be the wiser: so, if we building upon their founda- for phrase, nor so expressly for sense, every where. For it is
tion that went before us, and being holpen by their labours, do confessed, that things are to take their denomination of the
endeavour to make that better which they left so good; no man, greater part; and a natural man could say, Verum ubi multa Horace.
we are sure, hath cause to mislike us ; they, we persuade our. nitent in carmine, non ego paucis offendor maculis, &c. A man
selves, if they were alive, would thank us. The vintage of may be counted a virtuous man, though he have made many
Abiezer, that strake the stroke : yet the gleaning of grapes of slips in his life, (else there were none virtuous, for in many things James 3. 2.

Ephraim was not to be despised. See Judges viii. 2. Joash the we offend all); also a comely man and lovely, though he 2 Kings 13, king of Israel did not satisfy himself till he had smitten the have some warts upon his hand, yea, not only freckles upon his 18,19.

ground three times; and yet he offended the Prophet for giving face, but also scars. No cause therefore why the word translated
over then. Aquila, of wbom we spake before, translated the should be denied to be the word, or forbidden to be current, not-
Bible as carefully and as skilfully as he could; and yet he withstanding that some imperfections and blemishes may be noted
thought good to go over it again, and then it got the credit with in the setting forth of it. For what ever was perfect under the

the Jews, to be called raz dugißuær, that is, accurately done, sun, where Apostles or apostolick men, that is, men endued with an S. Hieron. as St. Hierome witnesseth. How many books of profane learning extraordinary measure of God's Spirit, and privileged with the in Ezech.

have been gone over again and again, by the same translators, privilege of infallibility, had not their hand ? „The Romanists
by others? Of one and the same book of Aristotle's Ethicks therefore in refusing to hear, and daring to burn the word tran-
there are extant not so few as six or seven several translations. slated, did no less than despite the Spirit of grace, from whom
Now if this cost may be bestowed upon the gourd, which affordeth originally it proceeded, and whose sense and meaning, as well as
us a little shade, and which to day Aourisheth, but to morrow is man's weakness would enable, it did express. Judge by an exain-
cut down; what may we bestow, nay, what ought we not to bestow ple or two. Plutarch writeth, that after that Rome had been burot Plutarch, in
upon the vine, the fruit whereof maketh glad the conscience of by the Gauls, they fell soon to build it again; but doing it in Camillo.

man, and the stem whereof abideth for ever? And this is the baste, they did not cast the streets, nor proportion the houses, in
Jer. 23. 28. word of God, wbich we translate. What is the chaff to the wheat? such comely fashion, as had been most sightly and convenient.
Tertull. ad. saith the Lord. Tanti vitreum, quanti verum margaritum! (saith Was Catiline therefore an honest man, or a good patriot, that
Martyr.

Tertullian.) If a toy of glass be of that reckoning with us, how sought to bring it to a combustion? or Nero a good prince, that Si lanti vilissimum ought we to value the true pearl! Therefore let no man's eye did indeed set it on fire? So, by the story of Ezra, and the

Ezra 3. 12.

provitrum, be evil, because bis Majesty's is good; neither let any be grieved, phecy of Haggai, it may be gathered, that the temple built by quanti pre- that we have a Prince that seeketh the increase of the spiritual | Zerubbabel after the return froin Babylon was by no means to be ciosissimum marguritum! wealth of Israel; (let Sanballats and Tobiahs do so, which there compared to the former built by Solomon, (for they that rememHier. ad

fore do bear their just reproof;) but let us rather bless God from bered the former wept when they considered the Jatter;) notSalvin.

the ground of our heart for working this religious care in tim to withstanding, might this latter either have been abborred and have the translations of the Bible maturely considered of and forsaken by the Jews, or profaned by the Greeks? The like we examined. For by this means it cometh to pass, that whatsoever are to think of translations. The translation of the Seventy is sound already, (and all is sound for substance in one or other dissenteth from the Original in many places, neither doth it come of our editions, and the worst of our's far better than their au. near it for perspicuity, gravity, majesty. Yet which of the thentick vulgar) the same will shine as gold more brightly, Apostles did condemn it? Condemn it? Nay, they used it, (as it being 'rubbed and polished; also, if any thing be balting, or is apparent, and as St. Hierome and must learned men do confess;) superfluous, or not so agreeable to the original, the same may which they would not have done, nor by their example of using be corrected, and the truth set in place. And what can the it so grace and commend it to the Church, if it had been unKing command' to be done, that will bring him more true worthy the appellation and name of the word of God. And honour than this? And wherein could they that have been set a whereas they urge for their second defence of their vilifying and work approve their duty to the King, yea, their obedience to abusing of the English Bibles, or some pieces thereof, which they God, and love to his Saints, more, than by yielding their meet with, for that Hereticks (forsooth) were the authors of the service, and all that is within them, for the furnishing of the translations : (Hereticks they call us by the same right that they work? But besides all this, they were the principal motives of call themselves Catholicks, both being wrong:) we marvel what

cap. 3.

[ocr errors]
[ocr errors]

reses.

Christ, cap.

nens,

meg.

THE TRANSLATORS TO THE READER.

pji, Tertull. de divinity labigtit them so.. We are sure Tertillian was of another / selves be without fault this way, (if it be to be counted a fault to corpræscript . wind: Ex personis probamus fidem, an ex fide personas? Do we try rect,) and whether they be fit men to throw stones at us: 0 tandem

andet contra he.

thea's faith by their persons? We should try their persons by their major parcas 'insane minori: They that are less sound themselves S. Augush faith. Also St. Augustine was of another mind': for he, lighting ought not to object infirmities to others. If we shonld tell them 3. de doct. upon certaineráles-made by Tychonius a Donatist for the better that Valla, Stapulensis, Erasmus, and Vives, found fault with their 30.

widerstanding of the word, was 'not ashamed to make use of them, vulgar translation, and consequently' wished the same to be' mend-
yea, to insert them into his own book, with giving commendationed, or a new one to be made'; they would answer peradventure,
to them so far forth as they were worthy to be commended, as is that we produced their enemies for witnesses against them; alb
to be seen 'in' St. Augustine's third book De Doctr. Christ. beit they were in no other sort enemies, than as St. Paul was

to

การ : To be short, Origen, and the whole Church of God for certain the Galatians, for telling them the truth: and it were to be wished, Gal. 4. 16. hundred years, were of another mind: for they were so far from that they had dared to tell it them plainlier and oftener. But what treading under foot (much more from burning) the translation of will they say to this, That Pope Leo the tenth allowed Erasmus'transAquila a proselyte, that is, one that had tarned Jew; of Symma- | lation of the New Testament, so much different from the vulgar, by chus, and Theodotion, both Ebionites, that is, most vile hereticks, his apostolick letter and bull? That the same Leo exhorted Pagnine to Sixtus See that they joined them together with the Hebrew or ginal, and the translate the whole Bible, and bare whatsoever charges was neces. translation of the Seventy, (as hath been before signified out sary for the work? Surely, as the apostle reasoneth to the Hebrews, Heb, 7. it. of Epiphanius) and set them forth openly to be considered of that if the former Law and Testament had been sufficient, there had been & 8. 7. and perused by all. But we weary the unlearned, who need no need of the latter : so we may say, that if the old vulgar had been not know so much ; and trouble the learned, who know it al- at all points allowable, to small purpose bad labour and charges ready.

been undergone about framing of a new. If they say, it was one Yet before we end, we must answer a third cavil and objection Pope's private opinion, and that he consulted only himself, then of their's against us, for altering and amending our translation so we are able to go further with them, and to aver, that more of oft; wherein truly they deal hardly and strangely with us. For their chief men of all sorts, even their own Trent champions, Paida to whom ever was it imputed for a fault (by such as were wise,) to and Vega, and their own inquisitor Hieronymus ad Oleastro, and

go over that which he had done, and to amend it where he saw their own Bishop Isidorus Clarius, and their own Cardinal Thomas a S. August

. cause ? St. Augustine was not afraid to exhort St. Hierome to a Vio Cajetan, do either make new translations themselves, or folloir Epist. 9.

Palinodia or recantation. The same St. Augustine was not asbamed new ones of other men's making, or note the vulgar interpreter S. August

. lib. Retraci, tó retractate, we might say, revoke, many things that had passed fór halting, none of them fear to dissent from him, nor yet to Video inter- him, and doth eren glory that he seeth his infirmities. If we except against him. And call they this an uniform tenor of text dum ditia

will be sons of the truth, we must consider what it speaketh, and and judgment about the text, so many of their worthies disclaiming S. August. trample upon our own credit, yea, and upon other men's too, if the now received conceit? Nay,'we will yet come nearer the quick. Epist. 8. either be any way an hinderance to it. This to the cause. Then Doth not their Paris edition differ from the Louvaine, and Hentenius's

to the persons we say, that of all men they ought to be most from them both, and yet all of them allowed by authority? Nay,
silent in this case:* For what varieties have they, and what doth not Sixtus Quintus confess, that certain Catholicks (he meaneth Sixtus 5.
alterations have they made, not only of their service books," por certain of his own sidey were in such an humour of translating biblis..

Præf. fira tesses, and breviaries, but also of their Latin translation? The the Scriptures into Latin, that Satan taking occasion by them, service book supposed to be made by St. Ambrose, (Officium Am- though they thought of no such matter, did strive what he could, brosianum) was a great while in special use and request: bat Pope out of so uncertain and manifold a variety of translations, so to Adrian, calling a council with the aid of Charles the Emperor, mingle all things, that vothing might seem to be left certain and abolished it, yea, burnt it, and commanded the service book of firm in them, &c? Nay further, did not the same Sixtus ordain St. Gregory universally to be used. Well, Officium Gregorianum by an inviolable decree, and that with the counsel and consent of gets by this means to be in credit, but doth it continue without his Cardinals, that the Latin edition of the Old and New Testachange or altering? No, the very Roman service was of two ment, which the council of Trent would have to be authentick, is fashions ; the new fashion, and the old, the one used in one the same without controversy which he then set forth, being dilfChurch, and the other in another; as is to be seen in Pamelius a Row gently corrected and printed in the printinghouse of Vatican manist, his preface before Micrologus. The same Pamelius report. Thus Sixtus in his preface before his Bible. ***And yet Clement the

ethi' out of Radulphus de Rivo, that about the year of our Lord eighth, his immediate successor to account of, publisheth another
* 1997. Pope Nicolas the third removed out of the churches of edition of the Bible, containing in it infinite differences from that of

Rome the more ancient books (of service,) and brought into use Sixtus, and many of them weighty and material; and yet this must
the Missals of the Priers Minorites, and commanded them to be be authentick by all means. What is to have the faith of our glo-
observed there "insomuch that about an hundred years after, rious Lord Jesus Christ with yea and nay, if this 'be not?
when the above" named Radulphus happened to be at Rome, he Again, what is sweet'harmony and consent, if this be? Therefore,
found all the books to be new, of the new stamp. Neither was as Demaratus of Corinth advised a great King, before he talked of
there this chopping and changing in the more ancient times only, the dissensions among the Grecians, to compose his domestick broils;
but also of latePius Quintus himself- confesseth, that every (for at that time his queen and his son and heir were at deally
báskoprick almost had a peculiar kind of service, most unlike to feud with him) so all the while that our adversaries do make
that which others bad; which moved him to abolish all other so many 'and so various editions themselves, and do jar so
breviaries, though never so ancient, and privileged and pub- much about the worth and authority of them, they can with no
lished by Bishops in their Dioceses, and to establish and ratify that show of equity challenge us for changing and correcting.
only which was of his own setting forth in the year 1568. Now 9. But it is high time tớ leave them, and to show ja brief The pur-
when the Father of their Church, who gladly would heab the sore what we proposed to ourselves, and what course we held, jà pose of the
of the daughter of his people-softly and slightly, and make the this oor perusal and survey of the Bible. Truly, good Chris

Transla

tors, with best of it, andeth so great fault with them for their odds and jar tian Reader; we never thought from the beginning that we their num. ping is we hope the children have na great cause to väunt of their should need to make a new traoslation, nor yet to make of a ber, furniuniformity. But the difference that appeareth between our trans- bad: one a good one; (for then the imputation of Sixtus had

ture, care,

&c.
lations, and our often correcting of them, is the thing that we been drue in some sort, that our people had been fet with .gall of
are specially charged with; let us see therefore wliether they them dragons instead of wine, with wheal instead of milk:) but to

Durand.
Fib. 5. cap. 2.

1

each,

[ocr errors]

rap. 2,

THE TRANSLATORS TO THE READER.
"make a gnod one better, or out of many good ones one prin- | praise for expedition, we have at length, through the good
cipal good one, not ju:tly to be excepted against; that hatha hand of the Lord upon us, brought the work to that pass that
been our endeavour, that our mark, To that purpose there

you see,
were many chosen, that were greater in other men's eyes than Some peradventure would have no variety of senses to be set Reasons
in their own, and that sought the truth rather than their own in the margin, lest the authority of the Scriptures for deciding mowing us

to set dia
praise. Again, they came, or were thought to come, to the of controversies by that shew of uncertainty should somewhat

versity of work, not erercendi causa, (as one saith) but erercitati, that is, be shaken. But we hold their judgment not to be so sound in senses in

the Vargin, learued, not to learn; for the chief overseer and igyeduxons un- this point for though whatsoever things are necessary are mani

where there tier his Majesty, to whom not only we, but also our whole fest, as St. Chrysostome saith, and, as St. Augustine, In those things is great pro

Church was much bound, knew by his wisdom, which thing also that are plainly set down in the Scriptures all such matters are found. bability for Nazianz. Nazianzen taught so long ago, that it is a prepusterous order to that concern Faiih, Kope, and Charity: Yet for all that it can

πάντα τα sis pr. l.

teach first, and to learn after; that To ir ribu esguepíces pecevê éves, not be disseinbled, that partly to exercise and wbet our wits, áreynuite
to liarn and practise together, is neither commendable for the partly to wean the curious from lothing of tbem for their every

dau. pour

S. ('hrysost. Idein in workınan, nor safe for the work. Therefore such were thought where plainness, partly also to stir up our devotion to crave the

in 2 Thess. Apuluget.

upon, as could say modestly with St. Pierome, Et Hebraum ser- assistance of God's Spirit by prayer, and lastly, that we might cap. 2.
monem ex parte didicimus, et in Latino pene ab ipsis incunabulis, be forward to seek aid of our brethren by conference, and never

S. fugust.

2 De doctr.
&c. detrili sumus. Both we have learned the Hebrew tongue in

scorn those that be not in all respects so complete as they should Christ. c. 9.
part, and in the Latin tee have been exercised almost from our tery be, being to seek in many things ourselves, it hath pleased God
erudle. St. Hierome maketh no mention of the Greek tongue,

in his Divine Providence here and there to scatter words and ser-
wherein yet be did excel; because he translated not the Old Testa- tences of that difficulty and doubtfulness, not in doctrinal points
'ment out of Greek, but ont of Hebrew. And in what sort did that concern salvation, (for in such it hath been vouched that the
these assemble? In the trust of their own knowledge, or of their Scriptures are plain,) but in matters of Jess moment, that fear-
sharpness of wit, or deepness of judgment, as it were in an arın fulness would better beseem us than confidence, and if we will re-
of flesh? At no hand. They trusted in him that hath the key solve, to resolve upon modesty with St. Augustine, (though not S. Aug. l. 8.

De Gen. art.
of David, opening, and no man shutting; they prayed to the in this same case altogether, yet upon the same ground) Melius

liter, cup. 5. S. Aug.

Lord, the Father of our Lord, to the effect that St. Augustine did; est dubitare de occullis, quam litigare de incertis: It is better to make lib. 11.

O let thy Scriptures be my pure delight, let me not be decened in doubt of those things which are secret, than to strive about those
Conseo.

them, neither let me deceive by them. In this confidence, and with things that are uncertain. There be many words in the Scrip-
this devotion, did they assemble together; not too many, lest one tures, which be never found there but once, (having neither bro. cat dozó
should trouble andther; and yet many, lest many things haply ther nor neighbonr, as the Hebrews speak) so that we cannot be .
night escape them. If you ask what they had before them; holpen by conference of places. Again, there be many rare
truly it was the Hebrew text of the Old Testament, the Greek of names of certain birds, beasts, and precious stones, &c. concern-
the New. These are the two golden pipes, or rather condnits, ing which the Hebrews themselves are so divided among them-

where through the olive branches empty themselves into the gold. selves for judgment, that they may seem to have defined this or S. Aug, 3. St. Augustine calleth them precedent, or original, tongues; St. Hie- that, rather because they would say something, than because De Doctr.

fountains. The same St. Hierome affirmeth, and Gratian bath they were sure of that which they said, as St. Hierome some. Hier. in Ecap. 3, 8c.

not spared to put it jato bis decree, That as the credit of the old where saith of the Septuagint. Now in such a case doth not a S. Hieron.

zek. cap. 3. ul Sunion

books (he meant th of the Old Testament) is to be tried by the Ee margin do well to admonish the Reader to seek further, and not tl freiel.

brew volumes, so of the new by the Greek tongue, he meaneth by to conclude or dogmatize upon this or that peremptorily? For as S. Hieron.

the original Greek. If truth be to be tried by these longues, then ad Lucini

it is a fault of incredulity, to doubt of those things that are eviwhence should a translation be made, but out of them? These dent; so to determine of such things as the Spirit of God liath. Dist. 9.

tongues therefore (the Scriptures, we say, in those tongues) we set left (even in the judgment of the judicious) questionable, can be Ut retebefore us to translate, being the tongnies wherein God was pleased no less than presumption. Therefore as St. Augustine saith, that S. Aug. 2.

De doctr. Joseph. An- to speak to his Church by bis Prophets and Apostles. Neither did variety of translations is profitable for the finding out of the sense

Christ. c. I. rig. lib. 12.

we run over the work with that posting haste that the Septuagint of the Scriptures: so diversity of signification and sense in the
did, if that be true which is reported of them, that they finished it margin, where the text is not so clear, must needs do good, yea,

in seventy two days; neither were we barred or hindered from is necessary, as we are persuaded. We know that Sixtus Quintus Sirtus 5.
S. llie on going over it again, having once done it, like St. Hierome, if that expressly forbiddeth that any variety of readings of their vulgar Piaf. Bibl
ail fom-

be true which himself reporteth, that he could no sooner write edition should be put in the margin ; (which though it be not al-
lib, aduiis. any thing, but presently it was caught from him, and published, together the same thing to that we have iu hand, yet it looketh
Jovinian. and he could not have leare to mend it: neither, to be short, that way;) but we think he hath not all of his own side his
rewTOSTER

were we the first that fell in hand with translating the Scripture favourers for this conceit. They that are wise had rather have
fon

into English, and consequently destitute of former helps, as it is their judgments at liberty in differences of readings, than to be
written of Origen, that he was the first in a manner, that put bis captivated to one, when it may be the other. If they were sure Plat. in
hand to write coinmentaries upon the Scriptures, and therefore no that their high priest had all laws shut up in his breast, as Paul Parlo se-

cundo.
marvel if he overshot bimself inany times. None of these things: the second bragged, and that he were as free from error by spe-
The work hath not been huddled up in seventy two days, but hath cial privilege, as the dictators of Rome were made by law in-
cost the workmen, as light as it see melh, the pains of twice seven violable, it were another matter; then his word were an oracle,

tinies seventy two days, and more. Matters of such weight and his opinion a decision. But the eyes of the world are now open,
piasi gáz
consequence are to be speeded with maturity: for in a business God be thanked, and have been a great wbile; they find that he

ομοιοπαθής. .
ixvsiy of moment a man feareth not the blanie of convenient slackness. is subject to the same affections and infirmities that abers be, Tewtóz g' io

Neither did we thiok much to consult the translators or commen- that his body is subject to wounds, and therefore so much as be a pais isto. king tous

15 is intwy uireto taturs, Chullee, Hebrew, Syrian, Greek, or Lutin; uo, nor the proveth, not as much as he claimeth, they grant and embrace.

some,

[ocr errors]

rum.

mach pro

πραγμ'

1

ductog ils Sophal, in Spanish, French, Italian, or Dutch; neither did we disdain to re- Another thing we think good to admonish thee of, gentle Realer, roi to stand Elect.

vise that whicb we had done, and to bring back to the anvil that thal we have not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or curiously which we had liammered; but having and using as great helps as to an identity of words, as some peradventure would wish that we

idurity of were needful, aud fearing no reproach for slowness, uor coveting had done, because they observe, that some learyed men someu bese phras.uiga

up on an

Niceph. Ca.

cap. 42.

THE TRANSLATORS TO THE READER.
have been as exact as they could that way. Truly, that we might shunned the obscurity of the Papists, in their azymes, tunike, re-

not vary from the sense of that which we had translated before, tional, holocausts, prepuce," pasche, and a number of such like, sinuomucen if the word signified the same thing in both places, (for there be whereof their late translation is full, and that of purpose to darken

„some words that be not of the same ser.se every where,) we were the sense, that since they must neerls translate the Bible, yet by
especially careful, and made a conscience, according to our the language thereof it may be kept from being understood. But
duty. But that we should express the same notion in the same we desire that the Scripture may speak like itself, as in the lan-**
particular word; as for example, if we translate the Hebrew or guage of Canaan, that it may be understood even of the very
Greek word once by purpose, never to call it intent; if one where vulgar.
journeying, never travelling; if one where think, never suppose ; Many other things we might give thee warning of, gentle Reada
if one where pain, never uche; if one where joy, never glarlness, &c. er, if we had not exceeded the measure of a preface already.
thus to mince the matter, we thought to savour more of curiosity It remaineth that we commend three to God, and to the Spirit of
than wisdom, and that rather it would breed scorn in the atheist, bis grace, which is able to build further than we can ask or think.
than bring profit to the godly reader. For is the kingdom of God He removeth the scales from our eyes, the vail from our hearts,
become words or syllables? Why should we be in bondage to them, opening our wits that we may undrestand his word, enlarging

if we may be free? use one precisely, when we may use another our hearts, yea, correcting our affections, that we may love it Abed.

no less fit as commodiously? A godly Father in the primitive time above gold and silver, yea, that we may love it to the end, Ye

shewed himself greatly moved, that oue of newfangleriness called are brought unto fountains of living water which ye digged not; Gen. 26. list. lib. 8.

15. xpaßbats, szíj Tous, though the difference be little or none; and do not cast earth into them, with the Philistines, neither prefer S. Hieron.

another reporteth, that lie was much abused for turning cucur- broken pits before them, with the wicked Jews. Others have la- Jer. 2. 13. in 4. Jona. See S. Aug.

bita (to which reading the people had been used) into hedera. boured, and you may enter into their labours. O receive not so
Now if this happen in better times, and upon so small occasions, great things in vain : O despise not so great salvation. Be not
we might justly fear hard censure, if generally we should make like swine to tread under foot so precious things, neither yet like
verbal and undecessary changings. We might also be charged dogs to tear and abuse holy things. Say not to our Saviour with Matt. 8. 34.

Heb. 12. 16.
(by scoffers) with some nqual dealing towards a great number the Gergesites, Depart out of our coasts; neither yet with Esau
of good English words. For as it is written of a certain great sell your birthright' for a mess of pottage. If light be come
philosopher, that he should say, that those logs were bappy into the world, love not darkness more than light: if food, if
that were made images to be worshipped; for their fellows, as clothing, be offered, go not naked; starve not yourselves. Re. Nazionz.
good as they, lay for blocks behind the fire: so if we should say,
member the advice of Nazianzene, It is a grierous thing (or Gazt. Asse

srigidny. as it were, unto certain words, Stand up higher, have a place in dangerous) to neglect a great fair, and to seek to make markets you garáque the Rible always; and to others of like qualivy, Gt you hence, be afterwarıls : also the encouragement of St. Chrysostome, It is allo- og trapian

δείν και τηbanished for ever; we might be taxed peradventure with St. James's

gether impossible, that he that is sober (and watchful) should at Mixaira words, namely, To be partial in ourselves, and judges of evil thoughts. any time be neglected: lastly, the admonition and menacing rayhero dortodoyia. Add hereunto, that niceness in words was always counted the next of St. Augustine, They that despise God's will inviting them shall

τείαν επ άδελισχία

โทร. . to crouvám step to trifling; and so was to be carious about names too: also feel God's will taking vengeance of them. It is a fearful thing S. Chrysost. {sizióvé- that we cannot follow a better pattern for elocution than God to fall into the hands of the living God; but a blessed thing it is, in Epist. al. HAR himself; therefore be using divers words in his boly writ, and will bring us to everlasting blessedness in the end, when

Rom. c. 14. See Euseb.

orat. 26. in TOOTEERT.

and indifferently for one thing in nature : we, if we will not be God speaketh unto us, to hearken; when he setteth his word hoix. 'Apesa

superstitious, may use the same liberty in our English versions before us, to read it; when he stretcheth out his band and calleth, xavov, opé. Plat.

out of Hebrew and Greek, for that copy or store that he bath to answer, Here am I, here we are to do thy will, o God. Thé de ce depeña given us. Lastly, we hare on the one side avoided the scrupulo- Lord work a care and conscience in us to know him and serve S. riugust.

Xayor. sity of the Puritans, who leare the old Ecclesiastical words, and him, that we may be acknowledged of him at the appearing of all artic. sibi betake them to other, as when they put washing for baptism, and our Lord JESUS CHRIST, to whom witb the Holy Ghost be Art. 16.

falsu object. congregation instead of Church: as also on the other side we have all praise and thanksgiving." Amen.

Heb. 10, 31.

epist. 10.

[ocr errors]
« PreviousContinue »