Page images
PDF
EPUB

la venuta dell' Imperatore de' Francesi e Re d'Italia. Venez. 1808.

4to, fig.

41. Stanze inedite di A. de' Pozzi in biasimo delle donne, e di Torq. Tasso in lode di esse. Venez. 1810.

42. Notizie intorno all' introduzione alle virtù, tetso sin ora inedito. Firenz. 1810. 8vo.

43. Amore fuggitivo, Idillio di Mosco tradotto da Ben. Varchi, e rime burlesche di Agnolo Bronzino. Venez. 1810. 8vo.

44. Lettera rarissima di Crist. Colombo, scritta dalla Giamaica nel 1503. alli re e regina di Spagna, riprodotta e illustrata con annotazioni. Bass. 1810. 8vo.

45. Notizia di un' operetta latina a stampa appena nota di Cl. Tolomei. Sta nel Poligrafo Giornale di Milano 1812. No. 19. 20.

46. Epistolæ duæ ad Dan. Wyttenbachium an. 1784. et 1806. de versione Latina Phædonis, quæ putari solet facta ab H. Aristippo Atheniensi. Exstant cum Phædone a Wyttenbachio edito Leid. 1810. p. 103. 105.

47. Lettere due al cav. Ph. Re, sopra l'opera Ruralium Commodorum di P. Crescenzio. Stanno nell' elogio del Crescenzio. Bologn. 1812. Svo.

48. Rime inedite di A. M. de Pozzi, con notizie intorno all' autore. Nel Poligrafo sopra detto 1812. No. 32. 37. e 1812. No. 48.

49. Lettera a Lor. Pignotti sopra la prima edizione del Sinodo di Firenze celebrato nel 1473. Sta nel t. 6. p. vi. 21. dell' Istoria della Toscana del Pignotti. Firenz. 1813.

50. Epistola ad Albin. L. Millinum de Inscriptione Græca quæ Venetiis in Museo Grimanorum exstat. In Magasin Encyclop. Avril 1814. p. 281.; recusa in No. 53. infra.

51. Epistola ad Dan. Wyttenbachium de Davide Armeno ejusque Commentario Græco in Aristotelis Categorias. Exstat in Philomathia Wyttenbachii. iii. p. 317.

52. Notitia Codd. Mss. Venetorum Hesiodi, in qua Trincarellianæ editionis Venetæ fontes indicantur. Exstat in Analectis variæ eruditionis Fr. A. Wolfii Berol. 1818. t. 2. p. 263.

53. Epistolæ VII. variæ eruditionis. Patav. 1819. 8vo. Memorie tre dello stesso Morelli, lette nelle sezione dell' Instituto Italiano in Venezia, già scelte per la stampa da farsene negli atti del medesimo:

I. Osservazioni Filologiche intorno alle descrizioni di alcune statue det ate da Callistrato; con la notizia dello studio della critica incominciato in Italia dal Petrarca, + felicemente poi in essa coltivato.

II. Di una traduzione Latina inedita dell' Apologia di Gorgia,

fatta da P. Bembo, poi Cardinale, primizia de' suoi studii.

III. Di un'orazione Greca inedita di esso P. Bembo, come se fosse da recitarsi alla Signoria di Venezia per muoverla a favorire e fare che rifiorisca la letteratura Greca.

NOTES TO CORRESPONDENTS.

We shall attend to the suggestion of D. L. and insert in a future No. Professor REUVENS's Disputatio de Lingua Grace pronuntiatione.

Our Nos. on an average contain 200 pages.

Mr. Hoblyn's article shall appear in our next.

We have been obliged to postpone for next No. many articles destined for the present.

In 5 Vols. 4to. price to Subscribers, 101. 10s. boards, or with the Atlas, 22 guineas, THE DICTIONARY OF AMERICA AND THE WEST INDIES; OR, THOMPSON'S ALCEDO :

Affording a general account of all that is interesting in the Western World, and a unique picture of the Theatres of the present Wars in South America.

"It is a work (says the last Quarterly) in which the impartiality of the narrative is not less to be admired than the variety and accuracy of the general informa. tion." The British calls it "an indispensable appendage to every library;" whilst it was, even in the original, as the Edinburgh observes, "one of the best books in Geography." As all the Government Departments and principal Subscription Libraries have been provided, it is not probable that an equally cheap and handsome edition will again be published. A very few copies are now remaining, the number printed having been regulated by the subscribers, a list of whom may be had by application to the Author, 1, Lambeth Terrace. Persons possessing the book, whose names are not in the list, are most particularly requested to intimate the same to Mr. Thompson, that they may be recorded in the Work. By the same Author, in No. X. of the Pamphleteer,

A NEW THEORY OF THE HEMISPHERES, Whereby it is attempted to explain, on Geographical and Historical Facts, the time and manner in which America was peopled, price 6s. 6d.

A Mode of Guarding Dwelling-Houses by their construction against Accidents by Fire. By the Right Honorable Warren Hastings, price 2s. 6d.

*

Subscriptions for the above are received by Messrs. Carpenter, Mr. Valpy, and by the Author, 1, Lambeth Terrace.

End of No. XXXIX.

CLASSICAL JOURNAL.

NO. XL.

DECEMBER, 1819.

Thoughts on a Revision of the Translation of various passages in the Old Testament, by ARCHBISHOP SECKER, in a series of letters addressed to the Rev. Mr. Pilkington, author of Remarks, &c. &c.

PART II. [Continued from NO. XXXIX. p. 198.]

SIR,

Deanery of St. Paul's, Jan. 6, 1757.

Your kind manner of receiving my remarks encourages me to say, that I am willing to see the rest of your papers and to give you my general opinion concerning them, though I cannot enter into particulars. Yet I would mention a few concerning those which are now before me.--It doth not seem to me that signifies moreover, Gen. xliv, 32; but expresses a reason either why Jacob will be more grieved at Benjamin's not returning, or why Judah is peculiarly solicitous that he should return, which is that he had engaged and promised it to his father. There may be something of ellipsis in this; but no more than is in our common speech perpetually. And surely if the Bible had been written originally in English, it would not have been thought that for signified moreover in this passage. I do not apprehend Noldius to have mistaken the import of the particles by giving the words of any Latin version, but from want of critical judgment, or desire of multiplying senses. They have undoubtedly some of them many; but feaver and those reducible in a greater degree to one original meaning of each particle than he imagined: as the notes at the bottom VOL. XX. Cl. JI. NO. XL. P

of the pages of the second edition have shown in the first sheets; but I think have carried the matter too far the other way.

On your first section I would observe, that we need not undertake to defend the correctness of scripture as distinct from its consistency. Inspiration doth not imply necessarily any more than such influence of God's spirit as was requisite to attain his purpose. And this might well be attained by a superintendance, which left the writer at liberty to use his own style and manuer of expressing many things, though not the most accurate or elegant. There may have been considerable reasons for not extending the divine assistance further. And if we undertake to prove the correctness of scripture language according to critical rules; we should first enter a protest that its authority doth not depend on that point, and we should be very cautious of altering its text in a prosecution of this design. Archbishop Potter in the 3d volume of his works, published three years ago, hath written very well on the subject of Inspiration; and so indeed hath Dr. Doddridge in his Family Expositor.

Remarks have been written on Mr. Kennicott's hook, and some of them published, and others privately communicated, which I think have shown that he hath been too bold in a good many of his proposed alterations, though by no means in all. His antagonists in print scarce allow any of them to be right.

I do not understand the six last lines of your fourth section.

All persons allow that there are various readings in the Hebrew copies. But the defenders of the present text say, that it is not credible that the true reading should have been lost out of them all.

How doth any change in the manner of writing Hebrew make variations in the text necessary? ›

You seem to speak of the points as first added to Hebrew by some persons not Masorites, and then confirmed by Masorite authority. It is not safe to be over particular in a matter about which we know so little.

You say the transcribers were to write in a more contracted form and the and were frequently to be omitted. There was no need of omitting them for the points. Only transcribers might be tempted to omit them for expedition as they were become less

necessary.

There are quiescent and defective verbs in Chaldee and Syriac, as well as in Hebrew, and most of them are common to the three languages. Therefore it is evident that they were not contracted by Masoritick rules. And though there had been no proof that they were not thus contracted, it ought not to be supposed or imagined that they were, without proof or probability.

If translators can be in no fault when they render the word: which they find written, though a wrong one, transcribers are in nQ fault when they write the word which they find written. Both indeed might do well to correct the mistake where it is extremely plain, only giving notice of it. But the superstition both of transcribing and translating the text as it stands, is much safer than the boldness of altering it rashly. And many wrong alterations have been proposed.

In all languages more mistakes are made in transcribing proper names which do not occur frequently, than in transcribing any other words, excepting numbers. Errors in these, therefore, are no proofs that the Jewish transcribers were more careless than others. I believe most of the variations, which you set down here, have been already mentioned by the criticks and commentators.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

by Archb. Secker, afterwards under date January 13, 1757. Joshua might originally be called, in Deuteronomy xxxii, 44, by his old name. See Numbers xiii, 8, 16. And the versions might choose to call him by his more usual name.

Probably 2 Samuel ii, 8, and elsewhere, is byawn i Chron. viii, 35; ix, 39, as by is 7. For by the false deity is nickJerem. ix, 13; Hosea ix, 10. Le Clerc hath noted

named

.הבכר after יואל the omission of

8 2 Samuel iii, 3, in the Greek is Aaλovta. And 2, 1 Chron. iii, 2, in the Vatican copy of the Greek is Aauvin, the Alexandrine Δαλουΐα. Aaλouta. And in both places, Syriac and Arabic, have not, as you have by a slip of your pen, written it Chabeb, but 55. This shows that all persons are prone to mistake in uncommon proper names. Some will say that this son of David had two names.

-seem only different man יהואש and יואש אבשלום and אבישלום

ners of speaking or spelling.

[ocr errors]

In Gen. xx, 6, Samarit. hath The versions might add the pronoun for clearness, without reading it in the Hebrew, as our version hath done often. And 10 may have been the original reading. For that form is frequent in verbs ending with

, and there is a great affinity between them and verbs ending with N. Indeed the Chaldee and Syriac confound them entirely one with

the otl.er.

and ראשון and we find in IIebrew ריש in Chaldee is ראש As

p, so possibly may be only a still more contracted spell

« PreviousContinue »