Page images

ed, is now deposited in the grand repository for all the solen goods in Europe. An accurate collation of this venerable original, almost entirely supersedes the necessity of examining other copies. All readings which are found only in the latter, are to be considered either as mistakes, or as conjectural emen. dations of the transcriber. We could have wished that the Profeffor had seen this manuscript with his own eyes. We think that no person ought to undertake an edition, the merit of which depends greatly on the accurate examination of a fingle manuscript, unless he has an opportunity of inspecting it in person. We have no particular reason to think lowly of the abilities of young Mr Schweighæufer, the actual collater; yet we think that the Profeffor himself would have had no cause for repentance, if he had spent. one of his vacations in the national library at Paris. Besides the Venetian manuscript, he had the use of a valuable copy of the epitome, from which considerable advantage has accrucd both to those parts of the work which exist only in the abridged form, and to those which have been transmitted to us entire.

It would ill become us, who inhabit this metropolis of false quantities, to censure with afperity a Professor of the University of Strasburg, for a fault which is imputed to ourselves by our fellow-citizens of the south. Were it not for this consideration, we thould be tempted to inveigh with severity against some of the Iambic verses with which the Professor has presented us, particularly as many of them appear to us to have no other faults than those which are produced by his alterations. We shall exhibit specimens, before we conclude the present article.

We have now before us only two volumes of the text, containing fix books, and two of the commentary, containing four. If the edition be continued on the same scale, it will extend to thirteen volumes; and, as the price is by no means low in this country, many readers will be precluded from the use of it. The great price of Greek books we consider as one of the most serious obstacles to the cultivation of that department of literature. In the present case, the expence might have been diminished by omitting the Latin version. Few persons are tempted to read Athenæus, except those who do not require a translation. The commentary might also have been compressed considerably, without any injury to the work. As the animadversions of Casaubon are not republished entire, the present edition does not preclude the use of the former. These, however, are petty objections. The principal point which we are to examine, is the degree of purity to which, by the allistance of manuscripts, the conjectures of other critics, and the fagacity of the present edi

the fix books, andre us only tw.the present artich We shall ex

ers withe price isame icale containing con


tor, the text of Athenæus has been restored. We shall exhibit
to our readers some of the principal novelties which appear in
the fix first books. In most places where the editor has deviated
from the text of the former editions, he has judiciously placed
the common reading under the text. We lament that he has
not faithfully observed this rule in every alteration. By these
means, the comparison of this edition with the foriner would
be rendered extremely easy. We cite the numerals of the com-
mon editions, which are retained in the inner margin of the
P. 3. D. Antiphanes :

ο θυρωρός ίλαρος πρώτόν έσιν, ή κύων
έσης και προσήλθεν, * υπήντησε τις,

διφρον ευθέως έθηκε. In the second verse, which wants a syllable, Professor Schweighäuser teads Επαντήσας δε τις. P. 5. B. Plato the Comic Poet:

* * * * εγώ δ' ενθαδ' εν τήρημία. The Professor, who is by no means afraid of a hiatus, proposes

* * εγώ δ' εν τήδε τη ερημία. P. 6. C. Tithonus is said to be sufpended é lancéus, in a bea chamber. Profeffor S. reads ấy tendow, in a wicker cradle. P. 11. D. Æschylus :

και ταξιάρχας, και στρατάρχας, και εκατοντάρχας

ίταξα. Palamides, whose words these are, could hardly boast that he invented the office of a commander in chief, although he might settle the economy of the inferior leaders. Professor S. reads

και ταξιάρχας, χάκατοντάρχας στρατό

έταξα. P. 23. A. Antiphanes :

τα θ' αντιτείνοντ' οιονεί διψαν τινα

και ξηραξίαν έχοντ' αυτόπρεμν' απόλλυται. Professor S. proposes oxórt' for ixovt' in the second verse : but he is not aware that the fecond fyllable of ξηρασια, which is derived from ξηραίνω, is long. The true reading is

-...- διψαν τίν, ή

ξηρασίαν έχοντ', απόπρεμναπόλλυται. P. 35. 'D. Diphilus :

τόν τ' ασθενή τολμάν τι, τον δειλών θρασύν. Profeffor S. propofes θρασείν. Θαρσείν and θαρρείν are common ; but we do not at present recollect an instance of Apuriiv. P. 36. F. Alexis :

ο μεν γαρ απογηράσκων αηδής γίγνεται. As this verse contains a syllable too much, Professor S. changes the oro der of the words, and places yde before andns. The true reading is the participle of the aorist étonneaswhich, being rather uncommon, was altered by the transcriber,

P. 39

P. 39. Amphis : το νέκταρ πάνυ μάττων εσθίω, διαπίνω τ' αμβροσίαν, και το Διί, &c. Profeffor S. reduces thefe words to metre in the fol. lowing manner :

..... το νέκταρ έσθίω, πάνω

μάττων, διαπίνω τ' αμβροσίαν, και το Διε, &c. We would prefer the omiffion of the article before víxtag, and would

read . ' -.-.. πάνυ μάττων εσθίω

. νέκταρ, διαπίνω τ' αμβροσίαν, &c.
Ρ. 40. E. Alexis :

τους ευτυχούντας επιφανώς δει ζήν [αεί]
φανεράν τε την δόσιν τήν του θεού ποίαν.
ο γαρ δεδωκώς ταγαθά, [τούτους] των μεν, ών
πεποίηκεν, [αυτούς] οίεται χάριν τινα

έχειν εαυτό. **The words in brackets were added by Casaubon to fill up the metre. We believe that the passage has already been corrected as follows :

----- τους ευτυχούντας επιφανώς
δεί ζην, φανεράν τε την δόσιν τήν του Θεού
ποιεϊν. * * ο γαρ δεδωκώς ταγαθά,

ών μεν πεποίηκεν οίεται χάριν τινά, &c. By this arrangement we avoid the interpolations as well as the spondee in the fourth foot of the second verse. Although it is not our intention to propose emendations in Athenæus, except in passages where Professor $. has preceded us, we must suggest the substitution of exagiotous or άχαρίστως for αχρήστους in the concluding part of this fragment.

P. 48. A. As a specimen of the ingenious manner in which Profesfor S. distributes those verses which are commonly written as prose, we will insert a fragment of Menander, from the Prætermiffa ex Libro je cundo, which probably belongs to this place. The Professor remarks, • Versus utcunque, pro meo fenfu, distribui.' We denote his distribution by obelisks :

έργον [εστιν] εις τρίκλινον ή συγγενείας είσπεσείν.
+ ου λαβών την κυλικα + πρώτος άρχεται λόγου ήπατής
και παραινέσεις ή πέπαικεν· ή είτα μήτης δευτέρα"
+ είτα τήθη παραλαλεί τις: ή είτα βαρύφωνος γέρων,
+ τηθιδος πατής έπειτα ή γραύς καλούσα φίλτατον

+ ο δ' έπινεύει πάσι τούτοις.
Ρ. 49. E. Alexis :

και μήν εν ύπνο οίομαι ωρακέναι

νικητήριον. λίγο αυτό, τον νούν πρόσεχε δή. Profeffor S. propofes νικήτριον. We would read

και μην ενύπνιον οίομαι νικητικόν,

εορακέναι. λέγ αυτό, &c. We observe that in some places Professor S. has restored the true orthography tbgara. In the passage w?! mediately follows that which we have juft cited, the farme

: made:

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]


[ocr errors]
[ocr errors]

Ρ. 55:

P. 55. A. Alexis :

κύαμος, Θέρμος, λάχανον, γογγυλές,
όχρος, λάθυρός, Φηγός, βολβός,

τέττιξ, ερέβινθος, άχράς, &c. Anapæftic verses composed of three feet, like the last of these, are not infrequent in the present edition. This passage affords an instance of the corruption of the text by the casual insertion of a marginal gloss. Orquès is bot, and dégpos is a lupine. séxavoy is therefore an explanation of biguos, and ought to be expunged ; after which the verses will stand as follows:

Κύαμος, θέρμος, γογγυλές, ώχρος,
λάθυρος, φηγός, βολβός, τέττιξ,

ερέβινθος, ακράς, &c. P. 59. E. Epicrates :

και τί ποτ' αρ' ωρίσαντο, και τίνος γένους

είναι το φύτων: δήλωσον, ει κατοίσθά τι. To these two lambic vertes, the Professor has substituted three Anapæftics de fa façon, which we recommend to the reader's attention as a curious specimen of emendatory criticism :

και τί ποτ' άρ' εορίσαντο,
. και τόος είναι γένεος το φυσον;

δήλωσόν γ, εί τι κατοίσθα. P. 66. D. Antiphanes :

νύν δεί περιόντα πεπερι και καρπόν βλίτου

ζητεϊν. Περιών in the Attic dialect ftands for περιμών. One inftance occurs in a passage of Phrynichus, which we shall cite hereafter. The Professor reads miquárra, and removes vũv to the preceding verse. P. 66. D. Ophelion :

Λίβυκόν τε πέπερι, θυμίαμα, και βίβλιον

Πλάτωνος εμβρόντητον. The Profeffor reads βίβλον, which we prefume to be a fpondee. We prefer the omifsion of xas. With the exception of gye, hardly any word is so frequently interpolated as xocí. P, 87. F. Pofidippus :

ώρα περαίνειν έγχέλια, και καράβους,

κόγχες, εχίνους προσφάτους, μηκώνια. The true reading is unqueftionably έγχέλεια, καράβους : κρέα being understood. P. 103. A. Darmoxenus :

τ' ουθεν είχη παρατίθημι, μανθάνεις ; This verse exhibits a fingular instance of interpolation. In all the editions, except that of Aldus, we read

τ' ουθεν είκη παρατίθεμαι τους συμπόταις. In which, befides the impropriety of παρατίθεμαι, which fignifies : before my felf, we have a dactyl immediately before an anapæit. Ρ. 1ος. A. Epicharmus :

εντί δ' αστακοί, κολύβδαιναί τ', έχoισαι τα πόδια
μικρά, τας χείρας δε μακράς, κάραβος δε τώνυμα.


The κολύβδαινα appears to have been of a fpecies entirely diferent from the κάραβος, which was of the lobfter kind, Intead of the words έχοισαι τα πόδια, the Venetian manufcript reads έχοστα ποδι έχει. By changing the division of the words, and introducing the proper contraction of xai òs, we find the true reading of this passage :

εντί δ' αστακοί, κολύβδαιναί τε, χώς τα πόδ' έχει :

μικρά, &ς. P, 107. C. Alexis : κρεάδια, ποδάρια, ρύγχη τινα, ωτάρια,

ύειoν ηπατιον έγκικαλυμμένον. The first of these diftorted verses is left untouched by our Professor ; but he endeavours to correct the second by reading &TixiraMujejterór. Both of them should be altered in the following manner :

κρεάδια, και ποδάρια, και συγχη τινα,

ατάρι' ύει, ηπάτιον εγκίκαλυμμένον. The verse which immediately follows is also infested by a false quantity:

αισχύνεται γαρ, πελιδνών ον, τα χρώματι. We believe that the syllable is of necessity made long before AN : for which reason we should prefer sjanúvero, which suits the sense equally well. We observe a small error in the beginning of this fragment, which Professor S. has passed over unnoticed. The common reading is

πρώτον μεν όστρεα παρά Νηρεί τινι ιδών

γεροντι φυκίοισιν ήμφιεσμένω, &c. Correct :

πρώτον μεν ούν όστρεια παρά Νηρεί τινι

ιδων γέροντα φύκι' [or φύκος] ήμφιεσμένοι, &c. P. 107. E. Alexis :

αίσχυνόμενον ήπαρ και καπρίστους καταφαγούCorrect :

αίσχυνόμενον ήπαρ καπρίσκου σκατοφάγου. Ρ. 17. F. Alexis :

άρ' ήν μετά ταύθ' και ράφανος, ήν εβοάτείναι-..

χρηστή γαρ ήν έδωκα ταύτης δύο οβόλους. Thus, Profeffor S. chuses to read, with a spondee in the laft foot of the first verse ; a practice which, from its frequency in the present edition, we conceive to be much more allowable at Strasburg, than on the Attic ftage. Such of our readers as are scrupulous in admitting this license, may correct :

Α. άρ' ήν μετά ταύθ' και ράφανος, ήν εβοάτε. Β. ναι: και χρηστή γαρ ήν. Α. έδωκα, &c. 'H Davos ģv Boãts is the cabbage which you praised. In the same frag. ment the Professor begins an Iambic verse with ás muertos ávõxay. We could produce many instances to prove that Professor S. does not co. incide in opinion with those critics who conceive a Dactyl or a Tritrach to be inadmissible before an Anapæft. P. 119. F. Menander : επίπασ' επί το τάριχος (άλας), αν ούτω τύχη.


« PreviousContinue »