« PreviousContinue »
I should have abridged from the English translation had it been accurate, that the character of the language might have assimilated better with the work. But the English version, which bears date as late as 1618, a century after the publication of the book in Spain, has been made from the French; every trait of manners which were foreign to D’Herberay, or obsolete in his time, is accordingly omitted, and all the foolish anachronisms and abominable obscenities of the Frenchman are retained. I kept my eye upon it as I proceeded, for the purpose of preserving its language where it was possible. A modern style would have altered the character of the book; as far as was in my power I have avoided that fault, not by intermixing obsolete words, but by rendering the original structure of sentence as literally as was convenient, and by rejecting modern phraseology and forms of period. It cannot be supposed that I have uniformly succeeded in this attempt: the old wine must taste of the new cask.
The names which have a meaning in the original have not been translated. I have used Beltenebros - instead of the Beautiful Darkling, or the Fair Forlorn ; Florestan instead of Forester; El Patin instead of the Emperor Gosling; as we speak of Barbarossa, not Red-Beard; Bocanegra, not Black Muzzle; St. Peter, not Stone the Apostle.
The praise of accuracy is all to which I lay claim for the present work; and that I claim con
fidently. Perhaps others may not see the beauties which I perceive; the necessity of dwelling upon every sentence has produced in me a love for the whole. The reader will pass rapidly where I have lingered and loitered; he who drives post through a country sees not the same beauties as the foottraveller. But the merit of the work itself is not now to be ascertained, the verdict of ages has decided that. Amadis of Gaul is among prose, what Orlando Furioso is among metrical romances, not the oldest of its kind, but the best.
The Introduction and Beginning of this History .........
befell him. And how Urganda met Don Gandales
called the Child of the Sea, and Gandalin the son
port in the kingdom of Scotland, and how the Child
and how he delivered King Perion from those who
Of the battle which the Child of the Sea had with Gal
pano and his people......
guines, and the other Knight in the litter, and his
for his daughter Oriana, and he sent her, and with
Abies, and how he conquered him, whereby the
the Sea to be their son Amadis ......
CHAPTER XII. How Don Galaor was made a knight by Amadis of Gaul his brother ...
and of the words which he had with him, and of the
Of the funeral which King Lisuarte gave Dardan and his
Mistress, and what Amadis did meanwhile ............
CHAPTER XVI. How Amadis made himself known to King Lisuarte, and the other knights of his court ......
ther, and how he departed from the court of King
CHXPTER XIX. How Amadis fought with Angriote of Estravaus and his brother, and conquered them ....... ......................
suarte that Amadis was slain, and of the lamenta-
how he revenged himself; and of what happened to
Galaor, and how they knew each other ...............