Page images
PDF
EPUB

the editors drawing from the same source (Cod. Ven.), enhances the value of the Grenville Homer; and, of the twenty-four remaining variations from ed. Wolf., three, we humbly presume, might have been adopted. II. A, 342 (X, 5.). B, 287. N, 24: the two former we have specified: the last shall be mentioned in its place; and the rest, which are also in Clarke, have been prudently rejected. Wolfius, however, has made compensation for this oversight, by inserting in the text, or recommending in his Prolegomena, the following lections, which the editors of the Grenville Homer have passed unobserved :-II. A, 91, ̓Αχαιῶν. 157, σκιόωντα. 241, τότε δ' ἔντι. 447, ἱερην, 522, μήτι. Β, 266, ἔκφυγε. 293, δ. 436, ἐγυαλίζει. 462, ἀγαλλόμενα. 865, Ταλαι μένεις. Γ, 220, ζάκοτόν τέ τιν ̓ ἔμμεναι. 352, δαμήναι. 362, αὐτῇ. Δ, 24, Ηρη. 170, πότμο. 235, ψευδίσσι. 426, or. 435, ἀκούουσαι, ED. PR. Eustath. p. 493. 1. 33. (Il. E, 53. Odyss. T, 204.) E, 159, νίας MSS. ED. PR. Eustath. 534. 10. 272, μήστωρ. Proleg. CCXLIII. 297, ἀπόρουσε, 881, ὑπερφίαλον, 903, περιτρέφεται MS. Harl. 1771. Herodian. ap. Eustathium 620, 14. Hesychius, Toup. Emend. in Hesych. III, 355. In Theocr. Idyl. xxv, 106. Brunck has Casaub. ad edited στρέφε see Valck. ad Herodot. IV, p. 284. Athen. VII, p. 549. Ζ,76, μάντις τ' οιωνοπόλος τε. 288, Η δ ̓ εἰς οἶκον ιοῦσα παρίστατο Φωριαμοίσιν. 380. 385, ἐϋπλοκάμον. Η, 73, δ ̓ ἐν γὰρ ἔασιν. 240, δηΐων. 277, μέσσω. 284, Εκτορι, 420, ὠτρύνοντο νέκυς. 481, πιέμεται. Θ, 4, ὑπὸ, 1, 128, αμύμονα. 132, Κούρη Βρισῆος ἐπὶ δε μεγ ̓ ὅρκον ὁμοῦμαι. 235, Εκτορος ὧδη κῦδος Ὀλύμπιος αυτὸς ὀπάζει. 317 (et P, 148.), ἐπ' ἀνδράσι. 509, εὐχομενοῖο. 632, φονήος. 684, ἐν Αργ. Κ, 57, κείνω γάρ κε μάλιστα πιθοίατο. 105, ἐκτελέει. 256, νηΐ. 341, Οὗτός 4, 51, μέγ' ἱππήων. 76, Σφοῖσιν. 466, Φωνή. Με 343, Αἴαντα. 382, χείρισσ ̓ ἀμφοτέρης ἔχοι. Ν, 384, ἦλθ' επαμύντωρ. 485, ἐπὶ θυμῷ. 791, Πολυφήτην. Ξ, 148, ἔσσον δ' ἐννεάχιλοι. 168, τη. 173, κατά, 223, μεσω. 235, ἰδίω. 414, πληγής, 500, ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυνα. 459, δ. Ο, 24, θυμόν, 114, δ ̓ ἔπος ἤνδα. 252, έξεσθαι. 370, κτύπον. 394, άκεσ ματ ̓ ἔπασσε, 510, αὐτοσχεδόν. Π, 510, αὐτόν. 633. ορώρει. 630, βοῶν εν ποιητάων. Ρ, 266, τόσση ἄρα τρῶες ἰαχῇ ἴσαν. 365, φόνον. Σ, 63, ίδοιμι, 207, ότι πῦρ ἐπὶ πόντον ἀριπρεπές αιθέρ ̓ ἵκηται. 405, ἴσαν. 506, ἀμοιβηίδόν. 531, ἐιράων. Τ, 95, Ζεύς, 386, αἶτε. Υ, 35, κέκασται (as 4, 131, λίξεται). 308, παίδων παῖδες. Φ, 120, ἐπαίξαι. 265, οἰμήσεις. Χ, 59. ἐλέη 454, τηλεδαπάων. 493, ύπαιθα. 558, Ἰδήϊον. 587, ὁ καὶ. σεν. 320, μεμαώτα, 416, κηδόμενόν περ. 468, βάλε δέσματα. *, 280, Ω, 520, ἀχνυμένοις. κλέος. 287, ἄγερθεν. 361, δρόμους. 362, ἵπποῖιν. 630, παυσώμεθα, &c. &c. &c.: and these are but scanty gleanings of Cod. Ven.

τις

153. δὲ τείρετο. ] MS. Harl. 1771. The augment seems to have been in a precarious state in Homer's time; which probably induced Aristarchus to banish it, if possible, from the Iliad and Odyssey. Hence, in Il. A, 2. Χ, 422, he read άλγεα θήκες, 96. Ω, 241, ἄλγεα δῶκε, 461, μήρα κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο. 598, οινοχόει, Αρισταρχος Schol. A. L. 611, ἔνθα καθεῦδ' indeed, κάθευδώ is one of those verbs which did not assume the augment in Attic tragedy; I. Δ, 213, ἕλκεν Schol. A. B.; Odyss. E, 923, πόλλα πάθον καὶ πολλα μόγησα This vestige of old Greek is restored in Il. B, 95. I, 177, Odyss. 4, 188, and might have been revived. Il. B, 209, ἀπομόρξατο. MS. Harl. 1771. Εtym. Μ. 199. 6. Ε, 798, ἀπομόργου MSS. Harl. ; as 416, ομόργου. ibid. 425, κατεμύξατο, καταμύξατο φησι ('Αρίσταρχος) διὰ τοῦ α Schol. B. Atqui,' adds professor Heyne, whose unwieldy edition

[ocr errors]

Κ 3

of the Iliad has at last reached us,σ jam vidimus A, 243.'Well! and may it not be collected from Schol. B, that Aristarchus derived it from ἀμύσσειν, not μύσσειν? καταμύξατο MSS. 1771. 5600.

a

κατεμύξατο MS. 5693. Ζ, 51, όρινε. Schol. Β. Η, 420, ὀτρύνοντο νέκυς] Apíσrapxos 0, 657, oude nadares Cod. Ven. H. Steph. de Soph. imitat Hom. p. 95. Τ, 33, ζεύγνυον. Ε, 106, ὡς φατ' ἐπευχόμενος, MS. Harle 5693. Eustath. 528. 17, as well as in the text; MSS. 1771. 5600, 5601. retain ὡς ἔφατ' ευχόμενος with the interlineary gloss καυχώμενος ibid. 121, as “Qur' eixóμevos] ù daàn3, Schol. A. from which we infer that there was a variation, which must have been ἐπευχόμενος : now εὐχο μενος signifes praying; as Il. B, 401, εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον "Αργος. 411, τοῖσιν δ ̓ εὐχόμενος MSS. Harl. Cod. Ven., and ought to have been the text of ed. Gren.; whereas ieuxómeros is expressive of boasting, as E, 119.

"Ος μ' εξαλε φάμενος, καὶ ἐπεύχεται, οὐδὲ μέ φησι

Δηρὸν ἔτ ̓ ὄψεσθαι λαμπρὸν φάος ήελίοιο.

Hence the text of E, 121, ought to correspond with that of 106. We will remind our readers of a beautiful restoration of the augment to a poet, who never rejects it. Aristoph. Lys. 519. Brunck has published from MSS.

Ὁ δ ̓ ἐμ' εὐθὺς ὑποβλέψας φασκεν ἄν εί. - I should rather read
Ὁ δ' ἐμ ̓ εὐθὺς ὑποβλέψας ἂν εφάσκ· εί— PORSON.

ΙΙ. Ξ, 171, κάθχρον] τρίτην από τέλους έχει την οξείαν απο θέματος του καθαίρων ὡς ουν απο του μεγαίρω, εμεγερε, και ποιητικώς [11. *, 865.] μέσ αγρέ γαρ οἱ τοτ' Απολλων ούτως εκαθηρε, καθηρε. Schol. Α.

E, 423. pa oxirla. MSS. Harl. 1771. 5600. 5693. Odyss. A, 38. MSS. Harl. Vespas.; the metre of this line was violated for the same reason as of that in Virgil, Æn. VI, 686.

Venisti tandem, tuaque EX-spectata parenti

Vicit iter durum pietas!

and did Anchises seriously expect to see his son enter aus 'Aldao-manacled with membrane, joint, and limb ?—

Why did they not also efface, En. VIII, 424, Brontesque, Steropesque, et nudus membra Pyracmon? as well as Ec. V. 68. Craterasque duos statuam tibi pinguis olivi.

7

Odyss. Ε, 32, ἔνθα κεν ᾧ παρὰ σταθμῷ] πὰρ σταθμῷ Eustathius 1749. 15. as Odyss. K, 62, ἐλθόντες δ' ἐς δῶμα παρὰ σταθμοῖσιν — 11. N, 713, Go Gradis]-opi orady Cod. Ven. et Schol. A, 753, die σπιδέος Cod. Ven. Odyss. A, 538. κατὰ σφοδελόν λειμώνα Eustath. 1698. 22. Etym. M. in v. Apoll. Rhod. IV, 1407. λiya σtivo MS. Guelferb. Schol. ad Soph. El. 286. fol. 51.b. Algunos Ch ́TEσTUGypes τῶν πόνων ερείσματα. Br. in edd. οἵ τοι -Euripides Ion. 1179. oivap ΣΚΕΥΉ μικρά, μεγάλα δ' ἐσφέρειν. Our illustrious professor told the late Mr. Wakefield that sos was never used in this sense by the tragic poets: this hint pointed out the proper route, by which that indefatigable editor pursued, and in course recovered, the absconded term Tex, with which the son of Mnesarchus had been privately favoured

3 Would the Schol. of that noble MS. Townl, enable us to repair this gloss? 9 Quod ait Brunckius, quædam esse verba, quibus solenne sit augmentum abjicere, verba ea, quæ augmentum nunquam habuere, abjicere non possunt, PORS. Supplem. ad Præf. (D)

10 6 -ne dicam id, de quo verissime monuit me Porsonus, vocem exaves non esse agicorum. Wakefield in Eur. Iox. 1198.

[ocr errors]

Jong before the existence of the Sylva Critica, or the Tragœdiarum
Delectus.'

Esteeming every atom of information, which tends to give us cor-
rect notions of quantity, a subject of gratitude to those who communi-
cate it, we relinquish, with Santenius's leave, Æn. XI, 309, as an
interpolation. So far from attempting to reduce Horace's Sermones
to this canon, we have long applauded Schrader's conjecture on
Serm. I, 11. 22. which we think justly termed by Ruhnkenius veris-
simam correctionem. PRAEF. ad Lex. Lat. Belg. Schell. P. xiv.
We read with proper allowances Muretus's false quantities- Hierony-
mus Balbus's numerosaque stagna-mœniă structa-mare scindere, &c.
Nor do we disparage those who have fallen into the common error":"
but, when conductors of youth stubbornly persevere in it against con-
viction, urge dangerous and doubtful precedents in its defence, and even
vilify those who would reform it, we cannot help lamenting the un-
graceful manner with which most men submit to truth, and the cold
steady cruelty with which offended bigotry persecutes the serious in-
quirer. Such reflexions would excite in our breasts a powerful feeling
of anxiety, if we were not cheered and refreshed with the recollection
of a Burney, a Raine, a Goodall, and a Cherry, who speak comfort to
our dejected spirits.

The verse from Ovid's Art. Am. II, 659, is diseased: it occurs in a passage which is evidently borrowed from Lucret, IV, 1153, who also is much indebted to Plato, Polit. T. II, p. 474, ed. Steph. transcribed by Plutarch V. II, p. 474, [V. II. p. 48. ed. Bryan] and imitated by Th.Idyl. X, 26, &c. and is read, according to the majority of editions, Si pæta est, Veneri similis: si flava, Minervæ. The more early editions-Si crasia, și parva: Pæta, as well as flava, is itself an hypocorism: Strabonem Appellat pætum pater'-Hor. and consequently inadmissible here. Crassa and parva are too degrading: this impropriety did not elude N. Heinsius, who is hailed by RUHNKENIUS, Poëtarum Latinorum sospitator:' he very happily restored from MSS.-Si qua Straba est, Veneri similis, si RAVA Minervæ :-Pseudo-Petron. Satyric. c. lxviii. Si strabosus est, non curo: sicut Vepus, spectat.' This emendation Larcher (Mem. sur Venus, p. 131.) applauds, not recollecting that Bentley, ad Hor. Serm. I, iii, 47, had reinstated the original reading, without violating the metre- Si straba sit.'-On the authority of the preceding verse, we once suspected that Met. IV, 130, ought to be read-Doluit successu RAVA virago, instead of flava, and that the Homeric epithet av tended to establish it. On second thoughts, we abandon the conjecture, as totally unnecessary.

Mr. Knight, in his Anal. Essay on the Gr. Alph. p. 30. (1) pronounces the Margites to have been a forgery; because in one of the three lines quoted as authentic by Plato (Alcib. II. p. 457.) and Aristotle (He. Evda. V. c. 7.) and mentioned Poët. (p. 12. 1. 2. Tyrwh.) we have a compound verb with the augment upon the preposition (zirate); which Homer's grammar did not admit. RICH. BENTLEY, however, in his answer to Middleton, p. 28. does away the objection to the former part of the line by quoting Ὃς μὲν ἐπίστατο πολλά,

BENTLEY's Pref. to his Answer to Boyle, XCI.

12 Elogium T. Hemsterh. p. 14.

Π.Υ.705. Πολλὰ δ' ἐπίστατο ἔργα] Eustath. 1325, 23. Τὸ δὲ ἐπίστατο παρ' Ομήρω μεν, εὖ ἔχει· οἱ δὲ μεθ' Όμηρον, καινότερον ἠπίστατο φασιν, ὁμοίως πως τῷ ἡδύνατο, καὶ ἔμελλε, καὶ διηκόνησε, καὶ τοῖς τοιούτοις, 227. ἀποθήσομαι should not have given place to ἐπιθήσομαι, nor, 297, Topovers Eustath. Cod. Ven. and Schol. to inépovos.

247. μεγαλήτορος ]μὲν ἀμύμονος ed. PR. Schol. A. MSS. Harl. Trin. Coll. C. C. C. Cantab.-this conformity is too remarkable to be slighted.

255. Camiμ] MS. Harl. Eustath. Schol. Lasc. in Soph. Tr. 7.; this inflexion is more Homeric.

273. άpospeεda xev [Kav is not used in Homer. Why was not Cod. Ven. also followed ©, 196. εἴ τούτῳ κε λάβοιμεν, εἰλποίμην ΚΕΝ 'Αχαιούς ?

311. ἀπόλοιτο] Schol. Townl. ad Il. Β. 215. Εισαιτο εὐκτικὸν ἀντὶ ὁριστικου τοῦ ἐδόκει, ὡς τὸν καὶ νύ κεν ἔνθ ̓ ἀπόλοιτο Αρης. Καὶ νύ κεν δὴ τανύσειε Biy To TÍTαρTov άvinnar. [Od., 128] PORS. ad 1.

337. 'Alanxpúr.] Much as we revere the erudition of VALCKENAER, we cannot assent to the result of his investigation of what is denominated the intensive power of A. χεῖρα ἀβληχρην denotes a hand not formed to sustain the assaults of war: rixa άõàńxp¤, 0. 178, walls unfit to withstand the impetuosity of Hector; and baratos banxpos, Od. A, 13, the dissolution of a person not experiencing the agonising pains of premature departure, but, ripe in years and virtue, dropping into the grave like a shock of corn in his season:' animam senilem mollis exsolvens sopor-see particularly Cic. de senect. xix. 13, and Schol. A. ad II., 178. In Soph. Tr. 106, adaxpútav denotes, incessantly streaming with tears; and Ant. 88, worμer àdáxfuror, a fate exciting tears never to be exhausted. II. A, 155, ❤ üàμ] 24' is oüdrig studioaro, Schol. A.; Callim. H. in Cer. 26.

Τὶν δ ̓ ἀυτῷ καλὸν ἄλσος ἐποιήσαντο Πελασγοί

Δένδρεσιν ἄμφιλαφές· διά καν μόλις ἔνθοι ὀϊστός, Ovid. Met. VIII. 418-quod nulla ceciderat ætas. Eur. Hippol. 75. Ενθ ̓ οὔτε ποιμὴν ἀξιοῖ φέρειν βοτα, Οὐδ ̓ ἦλθε πο σίδηρος,

Αβληχρός θάνατος was softened by the more modern Attics inte sudara. Posidippus, ap. Stob. tit. cxix.

Ων τοῖς θεοῖς ἄνθρωπος εὔχεται τυχεῖν,

Τῆς ἀθανασίας κρεῖττον οὐδεν εὔχεται.

Brunck, perceiving the inconsistency which had escaped Wyttenbach, of a Pagan, closed in this fading vesture of decay,' praying for immortality, adopted sibavarías, which is warranted by a MS. and illustrates it very neatly by a passage from Suetonius, in vit. Aug. xcix. Defecit, sortitus exitum facilem, et qualem semper optaverat. Nam fere quoties audisset, cito ac nullo cruciatu defunctum quempiam, sibi et suis rúðuracíar similem (hoc enim et verbo uti solebat) precabatur. What he next alleges in favour of the emendation might have been spared; viz. in comicis senariis primam semper corripiunt adávates, alavaría,' quam producunt ob metri necessitatem epici poëtæ 11So would I live, such gradual death to find, Like timely fruit, not shaken by the wind, But ripely dropping from the sapless bough; And, dying, nothing to myself would owe.

13

Dryden.

34 In Aristoph. Ran. 629. Av. 688, 1224. Gn. Poët, Gr. p. 341. Virg. Æn. L 343.

We have already witnessed the validity of Brunck's peculiarity of the Attic tongue in using xixar, (Eschyl. Choëph. 620. Eur. Hipp. 1455.) when Homer has xxv-it vanished at the touch of Ithuriel's spear, and xxά started forth 15; and we are solicitous to see rectified the mistakes of those critics, who nesciebant &ávaro primam producere, quod apud omnes antiquos et genuinos Græciæ Poëtas semper fieri præstabo, alias forsitan Brunckii et aliorum errores castigaturus.' PORS. ad Med. 139, 140. p. 16.

358. orra σowévn] ought to have been discarded for Barnes's πολλὰ ὁ [Ες] λισσομένη. Ernesti has attempted to defend the received text by directing the initial consonant of air to be doubled in speaking, as Dr. Askew has in Odyss. †, 283. zoλapoio. See Apoll. Rhod. IV, 1735. Jl. I, 157. H. in Cer. 339. Schol. A. ad O. 31. 11. I, 574. Odyss. K, 264. Il. I, 632. A, 12. E, 152. P, 599. Odyss. M, 325. Apoll. Rhod. I, 1133. 1148. 1299. 1353. II, 940. III, 74. 110. IV. 1721. We intend to be more explicit in our remarks on Odyss. B, 94.

363. "Apns] Read ryp "Apn-MS. C. C. C. Cantab. 375. Diopsides] Hor. Carm. I, ii. 33. Erycina ridens,

Quam jocus circumvolat, et cupido:

In this verse, as also E, 211. Odyss., 362. MS. C. C. C. Cantab. has posing the last passage is represented in Lasc! Schol, ad Soph. El. (45.) fol. 44.

Ηδ ̓ ἐς Κύπρον ἔκανε φιλομειδής Αφροδίτη

Ἐς Πάφου.

which is countenanced by H. in Merc. 58.

Ες Κύπρον δ ̓ ἐλθοῦσα θυώδεα ναὸν ἔδυνεν,

Ες Πάφον

Schol. Harl, 5727. cites the common text with residus.

In Il. r, 424. 4. 10. Piding MSS. Coll. Trin. Harl. 1771. and T, 40. MS. Coll. Trin. H. in Merc. 478. MSS. Reg. xai is; Promestic xãμor RUHNK. Ep. Cr. I. p. 47.; and ad Callim. Fr. ; CCCCLII. he says that the ancients doubled the pin enunciation. Dung is also exhibited. by Etym. Mag. in v. In vv. ̓Αφροδίτη, p. 179, 9. and Kops, 546, 21. the lection of Theog. 200. varies, but, if we understand Larcher, is corrected in the Etym. MS. 16 of Orus Thebanus. Brunck has given from a MS. apósva, Hesiod. "Epy. 12. and in Eschyl. Theb. 490., An. Gr. p. 28. assures us that he has uniformly found the single in all ancient MSS. See in An. Gr. p. 184. Ahlward in Comm. Philol. Lips. I. 207. Epicharmus ap. Polluc, p. 436. and repes, the one is quoted, and the other defended as a spondee by BENTLEY, in his Answer to Boyle, p. 464. Toup. Em. in Suid. V. I. p. 419. alters the former into NOMON, which is suspected by Valckenaer (in Adoniaz. Theocr. pp. 308. 341.) to be the mode of writing this word in Ep.'s age, and the latter into NOMIE, which is approved by Koën ad Greg. p. 130, and, in some

15 Mr. Egerton's Addenda to his ed. of Eur. Hippolytus.

16

Ad quod vulgatum contulit familiaris meus, atque in Regia Academia Socius, eruditissimus LARCHERUS, qui mihi observationes suas in Etymol. M. dedit, iis que, pro eo quo me amplectitur amore, ut tanquam meis uterer permisit: quas si, ut fert animus, cum eruditis, aliquando communicavero,

Πλήν γ ̓ ἑνὸς, ἂν οὐδεὶς ἐνδίκως μέμψαιτό μοι.

Br. ad Aristoph. Eccles. 987. Cf. ad Acharn 7c9. Addend, in Fr, p. 166.

« PreviousContinue »